Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sloučenina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sloučenina Verbindung 921
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sloučeninaVerbindung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prvky a sloučeniny, pokud byly součástí vstupu baterií (použité baterie).
Elemente und Verbindungen, die Bestandteile des Batterie-Inputs waren (verbrauchte Batterien).
   Korpustyp: EU
Světy, které by jim poskytly chemické sloučeniny nutné ke vzniku a udržení života.
Planeten die das Leben unterstützen, die die chemischen Verbindungen aufweisen, die notwendig sind um Leben zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Získané informace mohou být užitečné u sloučenin s podobnou strukturou.
Die so gewonnenen Informationen können für strukturverwandte Verbindungen nützlich sein.
   Korpustyp: EU
Tvoje tělo touží po jisté chemické sloučenině.
Ihr Körper braucht eine bestimmte chemische Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by na předměty obsahující trisubstituované organické sloučeniny cínu měla být uložena přísnější omezení.
Daher sollten für Artikel, die trisubstitutierte zinnorganische Verbindungen enthalten, strengere Auflagen gelten.
   Korpustyp: EU
Udělala jsem diagramy všech sloučenin, které měl Werth v sobě.
Ich erstellte eine Blaupause von allen Verbindungen die Werth gegeben wurden.
   Korpustyp: Untertitel
nebo mít celkové emise těkavých organických sloučenin pod úrovní, jež by musela být dodržena v případě uplatnění bodu i).
dürfen die Gesamtemissionen von flüchtigen organischen Verbindungen nicht die Werte überschreiten, die bei Anwendung von Ziffer i erreicht worden wären.
   Korpustyp: EU
Trinium se sloučí s jinými prvky, aby se vytvořily sloučeniny, které se používají v různých Tollánských technologiích.
Trinium und andere Elemente ergeben eine Verbindung, die in tollanischen Technologien benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chemická sloučenina
Chemische Verbindung
   Korpustyp: Wikipedia
Biomimetický gel je nesmírně nebezpečná sloučenina, jak víte.
Biomimetisches Gel ist eine extrem gefährliche Verbindung, wie Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organická sloučenina organische Verbindung 13
sloučenina železa Eisenverbindung 1
sloučenina síry Schwefelverbindung 1
chemická sloučenina chemische Verbindung
Alifatická sloučenina Aliphatische Kohlenwasserstoffe

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "sloučenina"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komplexní sloučenina
Komplexchemie
   Korpustyp: Wikipedia
Alifatická sloučenina
Aliphatische Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: Wikipedia
Alvers říká, že sloučenina, kterou k viru přidal, je urychlovač.
Alvers hat dem Virus einen Beschleuniger zugesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrogendvojoctan sodný je molekulární sloučenina octanu sodného a kyseliny octové
Natriumdiacetat ist eine Molekülverbindung von Natriumacetat und Essigsäure
   Korpustyp: EU
Ne, je to syntetická sloučenina používaná u generátorů štítů Federace.
Nein, es ist ein synthetischer Verbundstoff, den die Föderation für Schildgeneratoren verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Chemická sloučenina, kterou produkuje mozek, když se zamiluješ.
Eln Stoff, den das gehirn produziert, wenn man sich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sloučenina v každé části se desorbuje přidáním rozpouštědla.
Die Verbindungen in den einzelnen Abschnitten werden durch Zugabe eines Lösungsmittels desorbiert.
   Korpustyp: EU
Jestliže je dávkování realizováno prostřednictvím krmiva, musí být zkoušená sloučenina v krmivu rovnoměrně rozptýlena.
Bei Verabreichung mit dem Futter muss die Testsubstanz gleichmäßig im Futter verteilt sein.
   Korpustyp: EU
NA+OCl– je pevná sloučenina, komerčně je však obvykle dodávána ve formě vodného roztoku.
NA+OCl– hat einen festen Aggregatzustand, ist aber im Handel normalerweise in wässriger Lösung erhältlich.
   Korpustyp: EU
Klidně to může být nějaká chemická sloučenina, co ti vypálí vnitřnosti.
Das könnte irgendeine Art Industrie-Wasser sein, dass deine Innereien verfaulen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
2-hydroxy-propanová kyselina, sloučenina s 2-ethyl-6-methyl-3-pyridinol (1:1)
2-Hydroxy-Propionsäure, Verbindungen mit 2-Ethyl-6-methyl-3-pyridinol (1:1)
   Korpustyp: EU
Tato sloučenina se akumuluje v potravním řetězci a většinou končí v těle ryb, které konzumují lidé.
Vor allem in Fischen, die auf dem Teller des Verbrauchers landen, ist Methylquecksilber enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve výrobním procesu tohoto přípravku se používá thiomersal ( organická sloučenina rtuti ) , jehož rezidua jsou obsažena ve finálním produktu .
Bei der Herstellung dieses Arzneimittels wurde Thiomersal ( eine organische Quecksilberverbindung ) verwendet und Spuren hiervon sind im Endprodukt vorhanden .
   Korpustyp: Fachtext
Organická sloučenina síry ((CH3)2SO2) získaná synteticky, která je totožná s přirozeně se vyskytujícím zdrojem v rostlinách.
Organische Schwefelverbindung ((CH3)2SO2), die in identischer Form zu der in Pflanzen natürlich vorkommenden Form synthetisch hergestellt wird
   Korpustyp: EU
Dialkyl(dimethyl)amonium (alkyl odvozen od mastných kyselin hydrogenovaného loje), sloučenina s bentonitem a C8-C18-alkylbenzyldimethylamoniumchloridem
Quartäre Ammoniumverbindungen, Bis(hydrierter Talgalky)dimethyl-, Verbindungen mit Bentonit und C8-C18-Alkylbenzyldimethylammoniumchlorid
   Korpustyp: EU
CDC tvrdí, že let z Hamburku byl vystavený syntetické sloučenině, což je jako když řeknou, že déšť způsobuje mokrá sloučenina.
Der Seuchenschutz sagt, dass auf dem Hamburgflug künstliche Stoffe eingesetzt wurden, was genauso hilfreich ist, wie das Wissen, dass Regen auf Wasser beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento léčivý přípravek obsahuje jako konzervační prostředek thiomersal ( organická sloučenina rtuti ) a může proto dojít k alergickým reakcím ( viz bod 4. 4 ) .
Dieses Arzneimittel enthält Thiomersal ( eine organische Quecksilberverbindung ) als Konservierungsmittel und könnte dadurch Überempfindlichkeitsreaktionen auslösen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sloučenina selektivně inhibuje virově specifické štěpení virových proteinů Gag-Pol v buňkách infikovaných viry HIV-1 , čímž brání tvorbě zralých virionů a infikování dalších buněk .
Der Wirkstoff blockiert selektiv das virusspezifische Processing der viralen gag-pol Proteine in HIV-1-infizierten Zellen und verhütet auf diese Weise die Bildung reifer Virionen sowie die Infektion weiterer Zellen .
   Korpustyp: Fachtext
Zánik nervových buněk při onemocnění motorických neuronů může být způsoben příliš vysokou hladinou glutamátu (chemická sloučenina přenášející nervové vzruchy) v mozku a v míše.
Die Zerstörung der Nervenzellen bei der Erkrankung der motorischen Neurone kann durch zuviel Glutamat (ein chemischer Botenstoff) im Gehirn und Rückenmark verursacht sein.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek obsahuje jako konzervační prostředek thiomersal ( organická sloučenina rtuti ) a je možné , že by se mohly vyskytnout reakce z přecitlivělosti ( viz bod 4. 3 ) .
Diese Arzneimittel enthält Thiomersal ( eine organische Quecksilberverbindung ) als Konservierungsmittel . Deshalb können Überempfindlichkeitsreaktionen auftreten ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sloučenina vápníku nebo sodíku s vnitřní solí [4-(α-(4-diethylaminofenyl)-5-hydroxy-2,4-disulfofenyl-methyliden)-2,5-cyklohexadien-1-yliden]diethylamonného hydroxidu
Calcium- oder Natriumverbindung des inneren Salzes von [4-(α-(4-Diethylaminophenyl)-5-hydroxy-2,4-disulfophenyl-methyliden)2,5-cyclohexadien-1-yliden] diethylammoniumhydroxid
   Korpustyp: EU
Pokud určitá látka uvedená na seznamu jako samostatná sloučenina patří rovněž do obecné skupiny, jsou omezeními platnými pro tuto látku omezení, která jsou uvedena pro příslušnou samostatnou sloučeninu.
Gehört ein in der Liste als Einzelverbindung aufgeführter Stoff auch zu einer chemischen gruppe, so gelten für ihn die Beschränkungen, die bei der entsprechenden Einzelverbindung angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Sloučenina 3-hydroxy-11-oxo-olean-12-en-29-ové kyseliny (3.beta., 20.beta.)- s 5-hydroxy-6-methyl-3,4-pyridindimethanolem (1:1)
Olean-12-en-29-olsäure, 3-Hydroxy-11-oxo-, (3β, 20β)-, Verbindungen mit (5- Hydroxy-6-methyl-3,4-pyridindimethanol (1:
   Korpustyp: EU
Je to biomimetická sloučenina, která zduplikovala molekulární strukturu posádky tak precizně, že bych to nikdy nezjistil, kdybych nevěděl, co mám hledat.
Es hat die Molekularstrukturen so genau dupliziert, dass ich es ohne Hinweis nie festgestellt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Poté kal po zbytek provzdušňovacího cyklu endogenně dýchá a v této době je jediným dostupným substrátem zkoušená sloučenina, pokud se také rychle nerozloží.
Danach atmet der Schlamm endogen; während dieser Zeit ist die Prüfsubstanz das einzig verfügbare Substrat, wenn sie nicht ebenfalls sofort abgebaut worden ist.
   Korpustyp: EU
Studie neurotoxicity se požadují, je-li účinná látka organická sloučenina obsahující fosfor nebo existují-li jiné náznaky, že účinná látka může mít neurotoxické vlastnosti.
Wenn der Wirkstoff eine organische Phosphorverbindung ist oder wenn es einen anderen Hinweis darauf gibt, dass der Wirkstoff neurotoxische Eigenschaften haben könnte, werden Neurotoxizitätsuntersuchungen verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu , že se však tato sloučenina váže na kationty kovů , existuje možnost interakce mezi deferipronem a trojmocnými kation-dependentními léčivými přípravky jako např . antacidy na hliníkové bázi .
Da sich Deferipron jedoch an Metallkationen bindet , sind Wechselwirkungen zwischen Deferipron und Arzneimitteln , die trivalente Kationen enthalten , wie z. B . Antazida auf Aluminiumbasis , nicht auszuschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Snímací prvky z ‚pružného piezoelektrického kompozita‘ se skládají z piezoelektrických keramických částic nebo vláken kombinovaných s elektricky izolující a akusticky transparentní gumou, polymerem nebo epoxidovou sloučeninou, kdy tato sloučenina je nedílnou součástí snímacích prvků.
Sensor-Elemente aus ’flexiblen piezoelektrischen Verbundwerkstoffen’ bestehen aus einem aus piezoelektrischen Keramikpartikeln oder -fasern und einem elektrisch isolierenden, akustisch transparenten Gummi, Polymer oder Epoxydharz zusammengesetzten Werkstoffverbund, wobei der Werkstoffverbund ein integraler Bestandteil des Sensor-Elementes ist.
   Korpustyp: EU
Snímací prvky z ‚pružného piezoelektrického kompozitu‘ se skládají z piezoelektrických keramických částic nebo vláken kombinovaných s elektricky izolující a akusticky transparentní gumou, polymerem nebo epoxidovou sloučeninou, kdy tato sloučenina je nedílnou součástí snímacích prvků.
Sensor-Elemente aus 'flexiblen piezoelektrischen Verbundwerkstoffen' bestehen aus einem aus piezoelektrischen Keramikpartikeln oder -fasern und einem elektrisch isolierenden, akustisch transparenten Gummi, Polymer oder Epoxydharz zusammengesetzten Werkstoffverbund, wobei der Werkstoffverbund ein integraler Bestandteil des Sensor-Elementes ist.
   Korpustyp: EU
Sloučenina 3-monochlorpropan-1,2-diol (3-MCPD) je kontaminující látka vznikající při zpracování potravin klasifikovaná jako možný lidský karcinogen, pro niž byl stanoven tolerovatelný denní příjem (TDI) ve výši 2 μg/kg tělesné hmotnosti [1].
onochlorpropan-1,2-diol (3-MCPD) ist ein bei der Verarbeitung von Lebensmitteln entstehender Kontaminant, der als potenziell humankarzinogen eingestuft ist und für den eine duldbare tägliche Aufnahmemenge (TDI) von 2 μg/kg Körpergewicht festgelegt wurde [1].
   Korpustyp: EU
Nesmí být uveden na trh nebo používán jako látka nebo složka v přípravcích v koncentraci rovné nebo převyšující 0,1 % hmotnosti pro všechny způsoby užití s výjimkou užití jako přechodná sloučenina a při výrobě 1,3,5-triamino-2,4,6-trinitrobenzenu (TATB) .“
Darf für keinen Verwendungszweck außer als Zwischenprodukt und zur Herstellung von 1,3,5-Triamino-2,4,6-Trinitrobenzol (TATB) als ein Stoff oder Bestandteil von Zubereitungen bei einer Massenkonzentration von 0,1 % oder darüber in den Verkehr gebracht oder verwendet werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí být uveden na trh nebo používán jako látka nebo složka v přípravcích v koncentraci rovné nebo převyšující 0,1 % hmoty pro všechny způsoby užití s výjimkou užití jako přechodná sloučenina.“
Darf für keinen Verwendungszweck außer als Zwischenprodukt als ein Stoff oder Bestandteil von Zubereitungen bei einer Massenkonzentration von 0,1 % oder darüber in den Verkehr gebracht oder verwendet werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje důvodná obava, že rtuť by mohla být vyvážena jako sloučenina rtuti např. jako produkt z neželezných kovů z důlní a hutní činnosti (jako kalomel Hg2Cl2) do jiných zemí a tam za účelem další využití přeměňována na elementární rtuť.
Es besteht die berechtigte Sorge, dass Quecksilber in Form von Verbindungen, die beispielsweise bei der Gewinnung von Nichteisenmetallen und bei Schmelzvorgängen (als Kalomel, Hg 2 Cl 2 ) entstehen, in andere Staaten ausgeführt und dort zur weiteren Verwendung in elementares Quecksilber umgewandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie s obézními pacienty prokázaly v té minimální části podané látky, která byla absorbována, dva hlavní metabolity - M1 (sloučenina s hydrolyzovaným čtyřčlenným laktonovým kruhem) a M3 (M1 s rozštěpeným N- formylleucinovým zbytkem), které tvořily přibližně 42% celkové plazmatické koncentrace absorbovaného podílu orlistatu.
Basierend auf einer Studie mit adipösen Patienten konnten in der minimal systemisch resorbierten Dosis 2 Hauptmetaboliten M1 (in Position 4 hydrolysierter Lactonring) und M3 (M1 nach Abspaltung der N-Formyl-Leucin-Gruppe) identifiziert werden, die annähernd 42% der Gesamtplasmakonzentration darstellten.
   Korpustyp: Fachtext
Po perorálním podání laropiprantu značeného 14C lidem bylo přibližně 68% podané dávky zjištěno ve stolici (převážně jako mateřská sloučenina, která zahrnuje nevstřebanou léčivou látku a/ nebo hydrolyzovaný konjugát s kyselinou glukuronovou) a 22% bylo zjištěno v moči (převážně ve formě metabolitů).
68% der Dosis in den Fäzes (vorwiegend als Ausgangssubstanz, bestehend aus nicht resorbierter Wirksubstanz und/oder hydrolysiertem Glucuronsäurekonjugat) und 22% im Urin (vorwiegend als Metaboliten) wiedergefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Studie s obézními pacienty prokázaly v té minimální části podané látky, která byla absorbována, dva hlavní metabolity - M1 (sloučenina s hydrolyzovaným čtyřčlenným laktanovým kruhem) a M3 (M1 s rozštěpeným N- formylleucinovým zbytkem), které tvořily přibližně 42% celkové plazmatické koncentrace absorbovaného podílu orlistatu.
In einer Studie mit adipösen Patienten, denen die minimal systemisch resorbierte Dosis verabreicht wurde, konnten zwei Hauptmetabolite, nämlich M1 (in Position 4 hydrolysierter Lactonring) und M3 (M1 nach Abspaltung der N-Formyl-Leucin-Gruppe), identifiziert werden, die annähernd 42% der Gesamtplasmakonzentration darstellten.
   Korpustyp: Fachtext
Studie s obézními pacienty prokázaly v té minimální části podané látky , která byla absorbována , dva hlavní metabolity -M1 ( sloučenina s hydrolyzovaným čtyřčlenným laktanovým kruhem ) a M3 ( M1 s rozštěpeným N-formylleucinovým zbytkem ) , které tvořily přibližně 42 % celkové plazmatické koncentrace absorbovaného podílu orlistatu .
Basierend auf einer Studie mit adipösen Patienten konnten in der minimal systemisch resorbierten Dosis 2 Hauptmetaboliten M1 ( in Position 4 hydrolysierter Lactonring ) und M3 ( M1 nach Abspaltung der N-Formyl-Leucin-Gruppe ) identifiziert werden , die annähernd 42 % der Gesamtplasmakonzentration darstellten .
   Korpustyp: Fachtext
Název: sloučenina vápníku nebo sodíku s vnitřní solí [4-(α-(4-diethylaminofenyl)-5-hydroxy-2,4-disulfofenyl-methyliden)-2,5-cyklohexadien-1-yliden]diethylamonného hydroxidu a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným a/nebo síranem vápenatým jako základními nebarevnými složkami.
Bezeichnung: Calcium- oder Natriumverbindung des inneren Salzes von [4-(α-(4-Diethylaminophenyl)-5-hydroxy-2,4-disulfophenyl-methyliden)2,5-cyclohexadien-1-yliden] diethylammoniumhydroxid und sonstigen Farbstoffen sowie Natriumchlorid und/oder Natriumsulfat und/oder Calciumsulfat als den wichtigsten farblosen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU
Je-li účinnou látkou organická sloučenina obsahující fosfor nebo existují-li důkazy, např. pokud je známo z mechanismů účinku či ze studií po opakovaných dávkách, že účinná látka může mít neurotoxické či vývojové neurotoxické vlastnosti, budou vyžadovány dodatečné informace či konkrétní studie.
Wenn der Wirkstoff eine organische Phosphorverbindung ist oder Hinweise – etwa Erkenntnisse über den Wirkmechanismus oder aus Studien mit wiederholter Applikation – vorliegen, wonach der Wirkstoff neurotoxische oder entwicklungsneurotoxische Eigenschaften haben kann, dann sind zusätzliche Informationen oder spezifische Studien erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Těkavými organickými sloučeninami‘ (VOC) se v souladu se směrnicí 2004/42/ES rozumí každá organická sloučenina, jejíž počáteční bod varu dosahuje při standardním tlaku 101,3 kPa maximálně 250 °C a která z kapilární kolony eluuje s elučním časem před n-tetradekanem (C14H30) včetně.“
‚Flüchtige organische Verbindungen‘ (VOC) sind gemäß der Begriffsbestimmung in der Richtlinie 2004/42/EG alle organischen Verbindungen mit einem Anfangssiedepunkt von höchstens 250 °C bei einem Standarddruck von 101,3 kPa, die in einer Kapillarsäule bis zu einschließlich n-Tetradecan (C14H30) eluieren.“
   Korpustyp: EU