Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slupka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slupka Schale 101 Haut 14 Hülse 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slupkaSchale
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slupka
Schale
   Korpustyp: Wikipedia
Je to pro naši novou sérii fotek pro jeden hotel "Kůže a slupka".
Das ist für unsere neue Fotostrecke für ein Hotel, "Haut trifft Schale".
   Korpustyp: Untertitel
Semena a slupky se od protlačeného ovoce oddělují mechanicky.
Samen und Schale werden mechanisch von den pürierten Früchten getrennt.
   Korpustyp: EU
To je jako zbavit jablko jádrince bez porušení slupky.
So, als entferne man das Apfelgehäuse, ohne die Schale zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stopka může chybět, je-li zlom čistý a přilehlá slupka není poškozena.
Der Stiel kann fehlen, sofern die Bruchstelle glatt und die Schale am Stielansatz unbeschädigt ist.
   Korpustyp: EU
Zapomeňte na hory odpadků, na láhve, plechovky, slupky od melounů, jednorázové plenky a tak dále.
Vergesst zu viel Müll zu haben, zuviele Flaschen, Dosen, Wassermelonen Schalen, Wegwerf Babywindeln und sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Na slupce se mohou objevit červenohnědá, lehce propadlá postižená místa, způsobená vnitřním kolapsem cévního pletiva.
Durch den Zerfall des Gefäßgewebes im Knolleninneren können auf der Schale rötlich-braune, leicht eingesunkene Läsionen entstehen.
   Korpustyp: EU
Dva týdny ležel na slupkách v otevřené kádi.
Aber er hat ungefähr zwei Wochen mit Schale in einem offenen Tank gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Suchá vnější slupka je červenohnědá až světlečervená.
Die trockenen Schalen der Umhüllung sind von rotbrauner bis hellroter Farbe.
   Korpustyp: EU
Děvče, jestli vyhazuješ slupku, jako bys nežila!
Mein Freund, wenn Sie die Schale nicht versucht haben, leben Sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


banánová slupka Bananenschale 1

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "slupka"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slupka ji ochránila před spadem.
Die Schalen hielten es vom radioaktiven Niederschlag sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Slupka a kousky jader sem však nepatří;
Schalen fallen jedoch nicht darunter;
   Korpustyp: EU
Brambory, z nichž byla odstraněna slupka napařením.
Kartoffeln, die unter Verwendung von Dampf geschält wurden
   Korpustyp: EU
Suchá vnější slupka je červenohnědá až světlečervená.
Die trockenen Schalen der Umhüllung sind von rotbrauner bis hellroter Farbe.
   Korpustyp: EU
„slupkou“ jak slupka spojená s dužinou hrušky, tak slupka, která se uvolnila v balení;
„Schalen“: sowohl die unmittelbar am Birnenfleisch haftenden Schalen als auch lose im Behältnis vorhandene Schalenteile;
   Korpustyp: EU
Víte, na jakém množství ropy ta ubohá pouštní slupka plave?
Wissen Sie, wie viel Öl unter dieser jämmerlichen Wüste fließt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdá slupka s trny, ale jemný a měkký uvnitř.
Hard und stachelig, an der Außenseite, aber weich und wirklich schmalzig von Innen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že slupka jablka může předpovědět, za koho se žena vdá.
Man sagt eine Apfelschale kann voraussagen, wen eine Frau heiraten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ze samotné měnové unie se však vyklubala obrovská banánová slupka vyvolávající kapitálové toky, které zvedaly náklady na evropském okraji.
Doch die Währungsunion hat sich selbst als gigantische Bananenschale erwiesen: Sie hat zu Kapitalflüssen geführt, die die Kosten in der europäischen Peripherie in die Höhe getrieben haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tátu to vůbec neštvalo, a já jsem byla v pasti s chlapem, který smrděl jako bramborová slupka a říkal "hyporericky."
Es hat Dad überhaupt nicht gekümmert und dann hatte ich einen Typen am Hals, der nach Kartoffelschalen roch und "womöglich" gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
ze stroužku česneku se oloupe vnější slupka, česnek se nakrájí se na plátečky a ty se pokladou na rajčata;
eine geschälte Knoblauchzehe wird in dünne Scheiben geschnitten, die auf die Tomaten gelegt werden,
   Korpustyp: EU
Jsem slupka zla, zanechána tu rasou Titánů, kteří věřili, že když se mě zbaví, vymaní se z okovů zhouby.
Zurückgelassen von einem Titanengeschlecht, das glaubte, wenn es sich meiner entledigt, würde es die Fesseln der Destruktivität sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabral jsem ho, když se proháněl po ulicích Seattlu. 157 00:06:48, 642 -- 00:06:50, 543 Rozpadlá slupka chlapce.
Habe ihn aufgegabelt, als er die Straßen Seattles unsicher machte.
   Korpustyp: Untertitel
Pod vrchní slupkou je velký čurák, pak se ta slupka sloupne a pod ní je 10 dalších, co skrývají další čuráky..
Von außen eine Schicht Schwanzlutscher, Und wenn du sie wegschälst, sind darunter 10 Schichten mehr von einem Schwanzlutscher.
   Korpustyp: Untertitel