Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to pro naši novou sérii fotek pro jeden hotel "Kůže a slupka".
Das ist für unsere neue Fotostrecke für ein Hotel, "Haut trifft Schale".
Semena a slupky se od protlačeného ovoce oddělují mechanicky.
Samen und Schale werden mechanisch von den pürierten Früchten getrennt.
To je jako zbavit jablko jádrince bez porušení slupky.
So, als entferne man das Apfelgehäuse, ohne die Schale zu verletzen.
Stopka může chybět, je-li zlom čistý a přilehlá slupka není poškozena.
Der Stiel kann fehlen, sofern die Bruchstelle glatt und die Schale am Stielansatz unbeschädigt ist.
Zapomeňte na hory odpadků, na láhve, plechovky, slupky od melounů, jednorázové plenky a tak dále.
Vergesst zu viel Müll zu haben, zuviele Flaschen, Dosen, Wassermelonen Schalen, Wegwerf Babywindeln und sowas.
Na slupce se mohou objevit červenohnědá, lehce propadlá postižená místa, způsobená vnitřním kolapsem cévního pletiva.
Durch den Zerfall des Gefäßgewebes im Knolleninneren können auf der Schale rötlich-braune, leicht eingesunkene Läsionen entstehen.
Dva týdny ležel na slupkách v otevřené kádi.
Aber er hat ungefähr zwei Wochen mit Schale in einem offenen Tank gelegen.
Suchá vnější slupka je červenohnědá až světlečervená.
Die trockenen Schalen der Umhüllung sind von rotbrauner bis hellroter Farbe.
Děvče, jestli vyhazuješ slupku, jako bys nežila!
Mein Freund, wenn Sie die Schale nicht versucht haben, leben Sie nicht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupné zvyšování teploty jader způsobuje, že se jádra roztahují a tím se z nich uvolňuje červená slupka.
Aufgrund des stufenweisen Erhitzens quellen die Kerne auf, so dass sich die rötliche Haut ablöst.
Vláknina a slupky z ovoce a zeleniny se slepí, vytvoří lepkavou kouli, která kvasí a roste.
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball. Es wird klebrig, gärt, wächst.
Pyšní se sytě nachovou slupkou i dužninou a obsahuje hladiny antioxidantů o 200% vyšší než u nemodifikovaných rajčat.
Sie kann mit tief violetter Haut und Fruchtfleisch aufwarten und enthält 200 % mehr Antioxidantien als unveränderte Tomaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Organické jídlo na mé planetě roste s kovovou slupkou.
Die organische Nahrung auf meinem Planeten wächst mit einer metallischen Haut.
odstranění slupky/kůry z ovoce a zeleniny
Entfernen der Haut/Schale bei Früchten und Gemüse
Ta tenká slupka, to je zemská kůra.
Die dünne Haut ist die Erdkruste.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí poškození slupky.
Auf einzelnen Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Haut zur Folge hat.
Kabát. Tu tenkou slupku, kůži.
Seine Hülle, diese kleine Haut.
Slupka se následně mechanicky odstraní.
Die Haut wird anschließend auf mechanischem Weg entfernt.
Celý produkt bez snadno odstranitelných slupek a zeminy (je-li suchý), nebo bez kořenů a zeminy (je-li čerstvý)
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der leicht abzulösenden Haut und anhaftender Erde (wenn trocken) oder der Wurzeln und Erde (wenn frisch)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek z výroby oleje získaný odstraněním části slupek.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Entfernen eines Teils der Hülsen gewonnen wird
Ty jsi jen nedůležitá slupka, vrstva křehkého vědomí, která snadno praskne.
Du bist nichts weiter als seine zerbrechliche, künstliche Hülle. Eine Hülse aus einem schwachen Bewusstsein, die jeden Moment abgerissen werden kann.
Ministři zahraničí ideu přetavili v Pakt stability, avšak ministři financí jej odmítli financovat, a pakt tudíž zůstal prázdnou slupkou.
In den Außenministerien wurde aus diesem Ansatz der Stabilitätspakt formuliert, dessen Finanzierung aber von den Finanzministern abgelehnt wurde. Daher blieb dieser Pakt eine leere Hülse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše embrya se vyvíjejí ve vláknitých slupkách, které rodiče oplodní.
Wir brüten Föten in Hülsen aus, die befruchtet wurden.
Rübsamen, Hülsen und Schrotmehl
Slunečnicová semena, slupky a moučka.
Sonnenblumensaat, Hülsen und Schrotmehl
Sojové boby, slupky a moučka.
Sojabohnen, Hülsen und Schrotmehl
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
banánová slupka
Bananenschale
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze samotné měnové unie se však vyklubala obrovská banánová slupka vyvolávající kapitálové toky, které zvedaly náklady na evropském okraji.
Doch die Währungsunion hat sich selbst als gigantische Bananenschale erwiesen: Sie hat zu Kapitalflüssen geführt, die die Kosten in der europäischen Peripherie in die Höhe getrieben haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "slupka"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slupka ji ochránila před spadem.
Die Schalen hielten es vom radioaktiven Niederschlag sicher.
Slupka a kousky jader sem však nepatří;
Schalen fallen jedoch nicht darunter;
Brambory, z nichž byla odstraněna slupka napařením.
Kartoffeln, die unter Verwendung von Dampf geschält wurden
Suchá vnější slupka je červenohnědá až světlečervená.
Die trockenen Schalen der Umhüllung sind von rotbrauner bis hellroter Farbe.
„slupkou“ jak slupka spojená s dužinou hrušky, tak slupka, která se uvolnila v balení;
„Schalen“: sowohl die unmittelbar am Birnenfleisch haftenden Schalen als auch lose im Behältnis vorhandene Schalenteile;
Víte, na jakém množství ropy ta ubohá pouštní slupka plave?
Wissen Sie, wie viel Öl unter dieser jämmerlichen Wüste fließt?
Tvrdá slupka s trny, ale jemný a měkký uvnitř.
Hard und stachelig, an der Außenseite, aber weich und wirklich schmalzig von Innen.
Říká se, že slupka jablka může předpovědět, za koho se žena vdá.
Man sagt eine Apfelschale kann voraussagen, wen eine Frau heiraten wird.
Ze samotné měnové unie se však vyklubala obrovská banánová slupka vyvolávající kapitálové toky, které zvedaly náklady na evropském okraji.
Doch die Währungsunion hat sich selbst als gigantische Bananenschale erwiesen: Sie hat zu Kapitalflüssen geführt, die die Kosten in der europäischen Peripherie in die Höhe getrieben haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tátu to vůbec neštvalo, a já jsem byla v pasti s chlapem, který smrděl jako bramborová slupka a říkal "hyporericky."
Es hat Dad überhaupt nicht gekümmert und dann hatte ich einen Typen am Hals, der nach Kartoffelschalen roch und "womöglich" gesagt hat.
ze stroužku česneku se oloupe vnější slupka, česnek se nakrájí se na plátečky a ty se pokladou na rajčata;
eine geschälte Knoblauchzehe wird in dünne Scheiben geschnitten, die auf die Tomaten gelegt werden,
Jsem slupka zla, zanechána tu rasou Titánů, kteří věřili, že když se mě zbaví, vymaní se z okovů zhouby.
Zurückgelassen von einem Titanengeschlecht, das glaubte, wenn es sich meiner entledigt, würde es die Fesseln der Destruktivität sprengen.
Nabral jsem ho, když se proháněl po ulicích Seattlu. 157 00:06:48, 642 -- 00:06:50, 543 Rozpadlá slupka chlapce.
Habe ihn aufgegabelt, als er die Straßen Seattles unsicher machte.
Pod vrchní slupkou je velký čurák, pak se ta slupka sloupne a pod ní je 10 dalších, co skrývají další čuráky..
Von außen eine Schicht Schwanzlutscher, Und wenn du sie wegschälst, sind darunter 10 Schichten mehr von einem Schwanzlutscher.