Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=služba&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie potvrdila, že ceny služeb společnosti AMS jsou stanoveny podle tržních sazeb.
Italien bestätigt, dass die Dienstleistungen von AMS zu marktüblichen Preisen abgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pane, pokud budete potřebovat pomoc, ve městě je služba pro mentálně nemocné.
Sir, wenn Sie Hilfe brauchen, die Stadt bietet Dienstleistungen für Geisteskranke an.
   Korpustyp: Untertitel
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
   Korpustyp: EU
Marge, toto je ceněná veřejná služba.
Marge, das ist eine geschätzte Dienstleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, to je jen součást výkonu služby.
Hey, das ist nur ein Teil der Dienstleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tonyho služby mu dělají přátele mezi těmi zámožnými muži.
Tonys Dienstleistung macht ihn zum Freund der wohlhabenden Männer, die Sie erwähnten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
   Korpustyp: EU
Ve službách byl Bernie skvělý, ale v prodeji byl ještě lepší.
Aber egal, wie gut Bernie im Erbringen der Dienstleistungen auch war, er war noch besser im Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telekomunikační služba Fernmeldedienst 4
meteorologická služba Wetterdienst 4
zdravotní služba Gesundheitsdienst 45
bankovní služba Bankdienstleistung 106
informační služba Auskunftsdienst 5
poradenská služba Beratungsdienst 2
státní služba Staatsdienst 1
bezpečnostní služba Sicherheitsdienst 139
pohotovostní služba Bereitschaft 2
pozemní služba Bodendienst 4
havarijní služba Pannendienst 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit služba

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Webová služba
Webservice
   Korpustyp: Wikipedia
Zpravodajská služba
Nachrichtendienst
   Korpustyp: Wikipedia
Kurýrní služba
Bote
   Korpustyp: Wikipedia
Služba Windows
Windows-Systemdienst
   Korpustyp: Wikipedia
Horská služba
Bergrettungsdienst
   Korpustyp: Wikipedia
Adresářová služba
Verzeichnisdienst
   Korpustyp: Wikipedia
Civilní služba
Zivildienst
   Korpustyp: Wikipedia
překladatelská služba
Sprachendienst des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Veřejná služba
Daseinsvorsorge
   Korpustyp: Wikipedia
To víte, kulaturní služba!
Ach, das ist nur zu wahr!
   Korpustyp: Literatur
Evropská dobrovolná služba
Europäischer Freiwilligendienst
   Korpustyp: Wikipedia
Doručovací služba slečny Kiki
Kikis kleiner Lieferservice
   Korpustyp: Wikipedia
Základní vojenská služba
Wehrdienst
   Korpustyp: Wikipedia
Letecká záchranná služba
Luftrettung
   Korpustyp: Wikipedia
Meziknihovní výpůjční služba
Fernleihe
   Korpustyp: Wikipedia
Už se mění služba?
- Ist die Hofzeit schon zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Je to donášková služba.
Es ist ein Lieferservice.
   Korpustyp: Untertitel
To není služba vývoji.
Das dient nicht der evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Náš čas vypršel, služba!
Zur Andacht, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, santova taxi služba.
Nein. Santa Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zákaznická služba?
Ist das der Kundendienst?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ochranná služba.
- Ja, hier ist der Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Co zjistila tajná služba?
Was hat der Geheimdienst rausbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hotelová služba?
Ist das der Zimmerservice?
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste parkovací služba.
Sie sind nicht vom Parkservice.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranná služba, co potřebujete?
Was ist Ihr Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme snad pečovatelská služba?
Sind wir Kindergärtner?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam telefonní služba.
Die haben eine Rezeption.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nejste pokojová služba.
- Oh, Sie sind nicht der Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
Mění se mi služba?
- Ich bin in der Spätschicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy ti končí služba?
Das wissen wir nie.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu "zákaznická služba".
Wir nennen sowas "Kundenservice", hahah.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme zásilková služba.
Wir sind ein Botendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotnická záchranná služba
Rettungsdienst
   Korpustyp: Wikipedia
Židovská pořádková služba
Jüdischer Ordnungsdienst
   Korpustyp: Wikipedia
Vojenská zpravodajská služba
Militärnachrichtendienst
   Korpustyp: Wikipedia
Spolková zpravodajská služba
Bundesnachrichtendienst
   Korpustyp: Wikipedia
Federální služba bezpečnosti
FSB
   Korpustyp: Wikipedia
Námořní vyšetřovací služba
Navy CIS
   Korpustyp: Wikipedia
Služba bezpečnosti Ukrajiny
Sluschba bespeky Ukrajiny
   Korpustyp: Wikipedia
Rakouská zahraniční služba
Auslandsdienst Österreichs
   Korpustyp: Wikipedia
Rakouská mírová služba
Friedensdienst
   Korpustyp: Wikipedia
Služba vnější rozvědky
Sluschba wneschnei raswedki
   Korpustyp: Wikipedia
Tady je poplachová služba.
Hier spricht der Notfall-Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Má ho pečovatelská služba.
Das Jugendamt hat ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ústředí, tajná služba, my.
Die Zentrale, der Geheimdienst, wir.
   Korpustyp: Untertitel
Pohotovostní služba na rampu!
Das Notfallteam sofort auf den Portalkran!
   Korpustyp: Untertitel
Je to veřejná služba.
Man nennt das Gemeindedienst.
   Korpustyp: Untertitel
Misionářská služba mě přijala.
- Der Missionsdienst hat mich angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Skončila jí služba.
Sie haben sich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
To je zásilková služba.
Das war ein Flugkurierdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady pokojová služba.
Der Zimmerservice ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Všude je tajná služba.
Die Straßen sind voll mit ISI.
   Korpustyp: Untertitel
Služba je teď neveselá.
Leider dürfen wir das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tajná služba.
Es ist nicht der Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
-Není tu pokojová služba.
- Es gibt keinen Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem noční služba.
Ich bin der Nachtportier.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal tomu "služba".
"Bedienung" nannte er es.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsem seznamovací služba?
Was bin ich denn? Eine Heiratsvermittlung?
   Korpustyp: Untertitel
Právě mi skončila služba.
- Nach Schichtende schon.
   Korpustyp: Untertitel
Má zpravodajská služba selhala.
Meine Quellen waren unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
(a) použitá telefonní služba, např. hlasová služba, konferenční hovor, služba krátkých textových zpráv (SMS), rozšířená mediální služba (EMS), multimediální služba,
der in Anspruch genommene Mobilfunkdienst, z.B. Sprachtelefonie, Telefonkonferenz, Kurznachrichtendienste (SMS, EMS oder MMS)
   Korpustyp: EU DCEP
(a) použitá telefonní služba, např. hlasová služba, konferenční hovor, služba krátkých správ (SMS), rozšířená mediální služba (EMS), multimediální služba
der in Anspruch genommene Mobilfunkdienst, z.B. Sprachtelefonie, Telefonkonferenz, Kurznachrichtendienste (SMS, EMS oder MMS)
   Korpustyp: EU DCEP
V Parlamentu je lékařská služba.
Das Parlament hat einen Gesundheitsdienst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letecká záchranná služba v Česku
Luftrettung in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Rakouská služba na památku holokaustu
Gedenkdienst
   Korpustyp: Wikipedia
Je to běžná vojenská služba.
Ehrlich, nur die Grundausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Služba, našli jsme ten předmět.
Kontrolle, wir haben das Material.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzájemná bratro-služba.
Damit sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám tajná služba, co?
Das nenne ich mal ein Geheimnis, was?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi už končí služba.
- Ich hab gleich Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je nejdůležitější zpravodajská služba.
Hier ist Präzision gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
"Pořádková služba, to je moje."
"Ordnungsdienst ist genau mein Ding."
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohle není eskortní služba!
Weil das hier kein Escortservice ist!
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že jsme pokojová služba.
Der denkt, wir haben hier sowas wie Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle že je výzvědná služba?
was für eine Art Geheimdienst seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Noční služba už je pryč.
Der Nachtportier ist schon fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Výzvědná služba. Přítel tvého strýce.
Geheimdienst, ein Freund Ihres Onkels.
   Korpustyp: Untertitel
2001 tajná služba v zahraničí.
2001 wurde er in geheimer Mission ins Ausland versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají si pečovatelská služba, Danny.
Ihnen gefällt mein toxikologischer Befund nicht
   Korpustyp: Untertitel
Tajná služba ho již vyzvedla.
Der Sicherheitsdienst hat ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž, jenom moment, Pokojová služba.
Oh, der Zimmerservice! Bleib dran.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pánská eskortní služba?
Sprech ich mit dem Gentleman-Begleitservice?
   Korpustyp: Untertitel
Tajná služba pracuje pro mě.
Der Geheimdienst arbeitet für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní služba je tu brzo.
Die Security ist früh dran.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranná služba, co si přejete?
Notruf, was ist Ihr Anliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to německá zastřená služba.
Das ist der Geheimdienst von Israel, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromá služba na posílání zpráv.
- Es ist ein privater Nachrichtendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Tajná služba tu kolonu doprovází.
Es gab kein Grund sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Letecká záchranná služba na Slovensku
Flugrettung in der Slowakei
   Korpustyp: Wikipedia
Námořní vyšetřovací služba L. A.
Navy CIS: L.A.
   Korpustyp: Wikipedia
Tísňová služba, jaké máte potíže?
Notrufdienst. Um welchen Notfall handelt es sich bei 1hnen?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla služba pro tebe!
- Ich gab dir die Armenier!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaká pak je služba?
Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik má tajná služba agentek?
- Wie viele Beamtinnen gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Strážník. Služba v univerzitní nemocnici.
Das war der Officer unten im University Hospital.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen pokojová služba.
Es ist nur der Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
- kterou tajná služba už zajistila.
- Das hat der Geheimdienst getan.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho funguje doručovací služba?
Wie lange liefern Sie Zimmerservice?
   Korpustyp: Untertitel
Pobrežní služba v tom spolupracuje?
Die Küstenwache ist eingeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel