Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směrem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
směrem Richtung 2.432
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směremRichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na koleji číslo 1 jede západním směrem vlak bez strojvudce.
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, postup Chorvatska směrem k členství v EU pokračuje hladce, jak jasně vyplývá ze zprávy.
Frau Präsidentin! Kroatien macht weiterhin zügige Fortschritte in Richtung einer EU-Mitgliedschaft, wie der Bericht deutlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tíhmle směrem nic není, jen divočina další tisíce kilometrů.
In dieser Richtung liegt tausende von Kilometern nichts als Wildnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, mohu se vší úctou říci, že tato rozprava se ve značné míře ubírá špatným směrem.
Herr Präsident! Bei allem Respekt kann ich sagen, dass diese Aussprache weitgehend in die falsche Richtung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tam tisíce, možná desetitisíce protestantů na celé ulici a šíří se ven do okolních uliček přicházejí směrem k centru.
Tausende, wenn nicht Zehntausende, Demonstranten sind überall auf den Straßen und sie ziehen auf den umliegenden Hauptverkehrsstraßen Richtung Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Mandát k vyjednávání pro Komisi se proto ubírá správným směrem.
Das Verhandlungsmandat der Kommission geht daher in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme pár desítek lidí, kteří se snažili dostat do klubu, ale všichni se dívali tímhle směrem.
Augenzeugen? Einige Dutzend Leute die in den Club wollten, die schauten aber alle in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tímto směrem diese Richtung 250 in diese Richtung 50 in dieser Richtung 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směrem

964 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

45 ° směrem ven a směrem dovnitř.
nach außen und nach innen.
   Korpustyp: EU
30 ° směrem dovnitř a směrem ven.
nach innen und nach außen.
   Korpustyp: EU
α 5° směrem nahoru a směrem dolů;
α 5 ° nach oben und unten;
   Korpustyp: EU
směrem dovnitř až 10° směrem ven
von 5° nach innen bis 10° nach außen
   Korpustyp: EU
Tímto směrem budeme postupovat.
Genau dies werden wir tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Směrem na Pátou?
- Du führst mich auf die Fünf?
   Korpustyp: Untertitel
Jedou směrem k parku.
Ich hab keine Ahnung, wo die hinwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Směrem k úbočí Alp.
Zur Erhebung der Alpen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede směrem k vám!
Er kommt dir entgegen!
   Korpustyp: Untertitel
Plazil se mým směrem.
Nun fing er an, mir nachzukriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde směrem k lesu.
Sie geht in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
100 metrů tímto směrem.
- 100 Meter dort entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Pročesat terén, tím směrem.
Verteilen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tím směrem nic není.
Da ist nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tanky jedou tímhle směrem.
Die Panzer kommen herauf.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem, přesně?
- Wo? Wo genau?
   Korpustyp: Untertitel
Tudy! Tím směrem!
Er ist nach da geschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejedeš tím směrem Enosi?
Musst du nicht in die Stadt, Enos?
   Korpustyp: Untertitel
Šel směrem ode mě.
Er ging von uns weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme tamhle tím směrem.
Wir kamen zufällig vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nápis tímhle směrem.
Nicht den Stoff zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeďte tím směrem!
- Wir dürfen ihn nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakým směrem jeli?
Welchen Weg haben sie genommen?
   Korpustyp: Untertitel
"Tímto směrem jít nemůžeš."
"Du kannst da nicht hingehen."
   Korpustyp: Untertitel
Ubírám se stejným směrem.
Unsere Züge fahren auf demselben Gleis.
   Korpustyp: Untertitel
Nejedete náhodou mým směrem?
Habt ihr denselben Weg wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Tamtím směrem a doprava.
- Dorthin, nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím směrem je rezervace.
Dort gibt es ein Reservat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou jít kterýmkoli směrem.
Er kann sonstwohin gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Hellerman je tímhle směrem.
- Hellerman ist da entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Otočte ho tímhle směrem.
Drehen Sie ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterým směrem jelo?
- Wohin fuhr der Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Letěla tímhle směrem.
- Sie ist dorthin geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Řezej směrem od sebe.
Du musst vom Körper weg schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale směrem dolů.
Ja, aber nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
- Postupujte směrem k mostu.
Kämpft euch weiter zur Brücke vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tím směrem, ten nahoře.
Weiter rauf, ganz nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle směrem jsou banditi!
Da ist auch ein Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem je Hajakawa?
Weißt du, welcher Weg ins Hayakawa-Land führt?
   Korpustyp: Untertitel
Naším směrem míří tsunami.
Ein Tsunami wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tím směrem?
Was gibt es da?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterým směrem šla?
- Wo ist sie raus?
   Korpustyp: Untertitel
Hablok je tamtím směrem.
Habloc ist dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Není támhletím směrem město?
Ist da drüben nicht eine Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Ženou nás špatným směrem.
Sie verfolgen uns immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Co je druhým směrem?
Was ist auf der anderen Seite?
   Korpustyp: Untertitel
- Utíká směrem ke sklepu!
- Sie will in den Keller!
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem je Kanada?
Wo geht's nach Kanada?
   Korpustyp: Untertitel
Půlka půjde mým směrem.
- Die Hälfte geht in Ihre Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem je Anglie?
Wo geht's nach England?
   Korpustyp: Untertitel
- kterým směrem je pobřeží?
- Naja, wohin geht's zur Küste?
   Korpustyp: Untertitel
Postupuje to tímto směrem.
Es kommt in diesen Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Vykroč. Směrem ke zdi.
Herkommen und Hände gegen die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Centrum je opačným směrem.
- Das Revier ist woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajete to blbým směrem.
Ihr macht das nicht wie sonst.
   Korpustyp: Untertitel
od 5° směrem dovnitř
von 5° nach innen
   Korpustyp: EU
do 10° směrem ven
bis 10° nach außen
   Korpustyp: EU
- Kterým směrem jeli?
- Wohin waren sie unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Ty dvě tímhle směrem.
Die beiden dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí tam tím směrem.
Sie leben dort auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Letí přímo tímhle směrem.
Er kommt genau hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Navedu tě správným směrem.
- ich kann Ihnen dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakým směrem míří?
- Zwei oder drei Stunden alt.
   Korpustyp: Untertitel
-Socka je tamtím směrem.
Die kann gut auf sich selbst achten.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tímto směrem?
- Warum ausgerechnet dorthin gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle směrem ne, šéfe.
Da gehts nach unten, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Směrem k Dock Road.
Auf der Dock Road.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jdu tím směrem.
Ich leite das sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete mě opačným směrem.
Schicken Sie mich doch einfach wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Stockholm je tím směrem.
- Nein, bin ich nicht. Und wenn schon!
   Korpustyp: Untertitel
Tos šel špatným směrem.
Bist du krank im Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ne tímhle směrem.
- Hier lieber nicht. - Einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme směrem na Miami.
Wir sollten nach Miami fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Míří to správným směrem.
Die Atmosphäre ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
300 mil tímhle směrem.
300 Meilen in diese.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kterým směrem zmizeli?
Wohin sind die geflüchtet?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme směrem k můstku.
Wir gehen weiter zur Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jde správným směrem.
Alles entwickelt sich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tristane, hlídej tímhle směrem.
Tristan, du hältst auf dieser Seite Wache!
   Korpustyp: Untertitel
Směrem dozadu od vozidla.
zur Rückseite des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
- Neleží tímhle směrem?
Liegt das nicht da?
   Korpustyp: Untertitel
Rašíde, tímto směrem.
Rachid, hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte tímto směrem, prosím.
Hier entlang, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tím směrem, myslím.
Da unten, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zatoč se tímhle směrem.
- Geh drunter durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakým směrem šel?
- Welchen Weg hat er genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedou směrem do přístavu!
Die fahren auf die Fähre!
   Korpustyp: Untertitel
Tím směrem je peklo.
Das sieht verdammt tot aus da runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Shodil vás tímto směrem?
Wurden Sie so gestoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Směrem ke gladiátorům, ano.
Für Gladiatoren, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem šel Chance?
- Welchen Weg hat Chance genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakým směrem je toaleta?
Wo ist die Toilette?
   Korpustyp: Untertitel
Běží směrem k jídelně.
Sie läuft zum Speisesaal.
   Korpustyp: Untertitel
Právě odešla směrem tam.
Sie ist nach unten gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím směrem je lék.
Darin liegt die Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Míří směrem k lunaparku.
Er ging zum Messegelände.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, směrem k Oaxace.
Nein, nach Oaxaca.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, kterým směrem šli?
- Okay, welchen Weg sind die mit ihr gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem je fronta?
Wo ist die Front?
   Korpustyp: Untertitel
Balkon směrem na západ.
Nach Westen orientierter Balkon.
   Korpustyp: Untertitel