Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
směru Richtung 819
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směruRichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ve směru. Na konci města, že?
Die lag doch in Richtung Recita County, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Prostor pro nohy nesmí mít v žádném směru sklon větší než 8 %.
Die maximale Neigung des Fußraums in jeder Richtung darf 8 % nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Blíží se numirská hlídka ve směru 067 na 24.
Numiri-Patrouille nähert sich. Richtung 067, Punkt 24.
   Korpustyp: Untertitel
Označuje směr toku dopravního provozu ve vztahu ke směru vektoru dopravní spojnice.
Gibt die Verkehrsrichtung im Bezug zur Richtung des Vektors des Verkehrssegments an.
   Korpustyp: EU
Dálkové senzory zachytily raketoplán ve směru 010 na 271.
Langstreckensensoren erfassen das Shuttle, Richtung 010 Komma 271.
   Korpustyp: Untertitel
Měření střední rychlosti se pak stejným postupem opakuje za stejných zkušebních podmínek při jízdě v opačném směru.
Die Messung der Durchschnittsgeschwindigkeit ist anschließend unter den gleichen Prüfbedingungen, jedoch in entgegengesetzter Richtung zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Ta střela přiletěla ze stejnýho směru, kde byl kazatel.
Die Patrone kam aus der gleichen Richtung wie der Prediger.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené maximální hodnoty nesmějí být překročeny v žádném směru.
In keiner Richtung dürfen die angegebenen Maximalwerte überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Dvě lodě nás sledují podél hranic ve směru 142 na 051.
Zwei Schiffe fliegen entlang der Grenze, Richtung 142 Punkt 051.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ukazatel směru Wegweiser 1
ve směru in Richtung 313
změna směru Richtungswechsel 2
tohoto směru dieser Richtung 30
ve směru na in Richtung nach

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směru

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po směru ručiček. Po směru ručiček.
Das macht Spaß, viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi po směru růstu.
Rasiere mit den Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsi proti směru.
Du rasierst gegen das Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v Novém směru.
Willkommen bei New Directions.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v druhém směru.
Nein, anders herum.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalé v každém směru.
"Perfekt" ist das richtige Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- V určitém směru.
- Wenn man so will.
   Korpustyp: Untertitel
Rotace ve směru ručiček.
- Rotation im Uhrzeigersinn.
   Korpustyp: Untertitel
v podélném směru (kg):
in Längsrichtung (kg):
   Korpustyp: EU
V kterém směru, Grace?
Die alte Garde ist geschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Z kterého směru přišli?
Von wo kamen sie?
   Korpustyp: Untertitel
V jistém směru ano.
Das stimmt zum Teil.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomto směru.
Können Sie das regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Žena ve směru střelby.
Eine Frau in der Schusslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, po směru, rozumím.
- Ok, mit der Maserung.
   Korpustyp: Untertitel
V určitém směru, ano.
In einigen Fächern, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled ze směru A / pohled ze směru 1
Ansicht von A/Ansicht von 1
   Korpustyp: EU
Pohled ze směru B / pohled ze směru 2
Ansicht von B/Ansicht von 2
   Korpustyp: EU
Pohled ze směru C / pohled ze směru 3
Ansicht von C/Ansicht von 3
   Korpustyp: EU
doprava (po směru hod. ručiček)
rechts (im Uhrzeigersinn)
   Korpustyp: Fachtext
doleva (proti směru hod. ručiček)
links (entgegen dem Uhrzeigersinn)
   Korpustyp: Fachtext
Toto je opožděná změna směru.
Dies ist ein überfälliger Kurswechsel.
   Korpustyp: EU DCEP
Prchá v mém směru, samozřejmě.
Er rannte natürlich mir hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tomto směru staromódní.
Etwas altmodisch, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém směru, paní Penmarková?
In welcher Hinsicht, Mrs. Penmark?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako první signál nového směru?
Wo ist der Kalender?
   Korpustyp: Untertitel
Otáčejte volantem ve směru smyku.
Das ist ein Schuh!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavou a dál po směru.
Drehe den Kopf und dann zielen.
   Korpustyp: Untertitel
- V jakém směru je slibný?
- Wie ist der viel versprechend?
   Korpustyp: Untertitel
Jedovaté stvoření v každém směru.
Bis zum Ende eine giftige Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
sklon dráhy ve směru přistání.
die Neigung der Piste in Landerichtung.
   Korpustyp: EU
sklon dráhy ve směru vzletu;
die Neigung der Piste in Startrichtung,
   Korpustyp: EU
sklon dráhy ve směru přistání.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
   Korpustyp: EU
Odolnost koleje v příčném směru
Tragfähigkeit des Gleises in Querrichtung
   Korpustyp: EU
Zůstaň v jejich směru větru.
Wir müssen in Windrichtung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle směru jsem staromódní.
Was das betrifft, bin ich sehr altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
dále ve směru zásobovacího řetězce.
durch nachgeschaltete Glieder der Lieferkette.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, nahoru a proti směru.
Nein, von unten nach oben, gegen den Strich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška síly ve směru vpřed:
Prüfung mit nach vorn gerichteter Kraft
   Korpustyp: EU
Zkouška síly v šikmém směru:
Prüfung mit schräg gerichteter Kraft
   Korpustyp: EU
Ve směru uměleckém i vědeckém.
- Kunst und Naturwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
V tohle směru jsem neprůstřelný.
Zu diesem Zeitpunkt mit dir bin ich kugelsicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Otáčí se ve směru meteoru.
- Sie zeigt zum Meteor.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, musíš tlačit ve směru!
Also, pass auf. Zunächst einmal, mit der Maserung.
   Korpustyp: Untertitel
po směru, vidíš co dělám?
Mit der Maserung. Siehst du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Proto podporuji zpravodajovy návrhy v tomto směru.
Daher unterstütze ich die Vorschläge des Berichterstatters diesbezüglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průkopníkem v tomto směru byl Bettino Craxi.
Bettino Craxi war in dieser Hinsicht ein Vorkämpfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic ho nemohlo z přímého směru vychýlit.
Immer hielt jener dabei eine gerade Linie ein.
   Korpustyp: Literatur
Formulace je v tomto směru otevřená.
Es ist eine offene Formulierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme v tomto směru dostat nějaké hodnocení?
Können wir darüber eine Einschätzung erhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru plnění plánů probíhá dobře.
Insofern kommen wir mit unseren Plänen gut voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru rozhodně nepostupujeme soustavně.
Wir sind diesbezüglich zweifellos inkonsequent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl v tomto směru zaznamenán nějaký pokrok?
Ist es in diesem Bereich zu Verbesserungen gekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru můžeme pracovat společně.
Nur auf dieser Grundlage können wir zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikněme v tomto směru konkrétní opatření.
Lassen Sie uns Maßnahmen hierzu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Rack má v tomto směru pravdu.
Da hat Herr Rack völlig Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá svobodu volby v žádném směru.
Er hat keine freie Wahl in keiner wie immer gearteten Hinsicht.
   Korpustyp: Literatur
Evropa v tomto směru vykročila vpřed.
Europa schreitet in diesem Bereich weiter voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stáhněte papír ve směru šipek 3 .
Papier bei den Pfeilen ablösen 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Klávesnice: Otáčet se po směru hodinových ručiček
Tastatur: Im Uhrzeigersinn drehen
   Korpustyp: Fachtext
Klávesnice: Otáčet se proti směru hodinových ručiček
Tastatur: Gegen Uhrzeigersinn drehen
   Korpustyp: Fachtext
V tomto směru je nutné nezávislé testování.
Diesbezüglich sind unabhängige Prüfungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru je Charta zpátečnická.
In diesem Sinne ist die Charta reaktionär.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělal další krok v jejím směru.
Er ging noch einen Schritt auf sie zu.
   Korpustyp: Literatur
Například eurozóna je v tomto směru rozmazaná.
In der Eurozone beispielsweise ist dies unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto směru bychom rozhodně měli jednat.
In diesem Bereich sollten wir auf jeden Fall Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru nedošlo k žádným změnám.
Da hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám iniciativu prezidenta Obamy v tomto směru.
In dieser Hinsicht begrüße ich die Initiative von Präsident Obama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme v tomto směru nadále vyvíjet tlak.
Wir werden hierbei auch in Zukunft Druck ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračujte tedy prosím v tomto směru.
Bitte, machen Sie weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde v tomto směru ovšem dostatečně daleko.
Dennoch ist sie nicht weit reichend genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru tento nástroj úplně selhal.
Insofern ein völliges Versagen dieses Instruments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru potřebujeme další vývoj.
Allerdings müssen weitere Fortschritte auf diesem Weg erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké záruky musíme v tomto směru poskytnout?
Welche Garantien haben wir in dieser Hinsicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děje se v tomhle směru něco?
Sind unsere Bemühungen dahingehend ausreichend?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru poskytla CEPT technické poradenství.
Die CEPT hat in dieser Hinsicht technische Empfehlungen gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky Rada v tomto směru učiní?
Welche Initiativen wird der Rat in diesem Bereich ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky Komise v tomto směru učiní?
Welche Initiativen wird die Kommission in diesem Bereich ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto směru musíte udělat víc.
Sie müssen mehr tun in dieser Hinsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co hodláte v tomto směru dělat?
Was beabsichtigen Sie, um dies zu erreichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukrajina dosáhla v tomto směru významných úspěchů.
Die Ukraine hat in diesem Bereich Beachtliches erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru má nezpochybnitelnou odpovědnost.
Es trägt in dieser Hinsicht eine bindende Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stáhněte papír ve směru šipek 3.
Papier an den Pfeilen ablösen 3.
   Korpustyp: Fachtext
Víčko sejměte otáčením proti směru hodinových ručiček .
Durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn wird die Verschlusskappe abgezogen .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné další shody v tomto směru hledání.
Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
- Máme ujít 20 mil v tomto směru.
- Wir sind noch 30, 35 Kilometer weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli všechno zase ve správném směru.
Sie sehen alles wieder richtig herum.
   Korpustyp: Untertitel
Plnou rychlostí ve stejném směru jako asteroidy.
Volle Geschwindigkeit in die Zielrichtung des Meteoritenschwarms!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem v tomto směru hodně nepoučený.
- Tja, ich war ungebildet in diesen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbím se ti v tomhle směru, ne?
Du magst mich doch wie ich bin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- kdo má dar v tomto směru.
- der die Begabung dafur hat.
   Korpustyp: Untertitel
Stíhačky, pokračujte v rotaci po směru ručiček!
Alle Jäger rotieren weiter ums Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Bůh nás v tomto směru neobdařil.
Nein, damit sind wir nicht gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to ve prospěch v žádným směru.
Sie hat der Schule nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám o tebe v tomhle směru zájem.
Mein Interesse an dir ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Doma se zvažuje změna směru jízdy.
Es wird immer noch über die Einführung vom Rechtsverkehr diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v tom směru jsme krytí.
In der Hinsicht droht uns keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v tomhle směru jsou velmi pozorní.
Ja, die sind wirklich rücksichtsvoll bei sowas.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém směru je to tam nebezpečné?
Und inwiefern ist das gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto směru je skutečně neocenitelný internet.
Dies ist die wahre Schönheit des Internets.
   Korpustyp: Untertitel