Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směřování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
směřování Richtung 43 Ausrichtung 32 Weg 24 Kurs 23 Entwicklung 21 Steuerung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směřováníRichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vážená paní předsedající, tato strategie by nám měla poskytnout strukturu a směřování pro společnou akci v budoucnosti.
Frau Präsidentin, diese Strategie sollte uns mit der Struktur und der Richtung für zukünftige gemeinsame Maßnahmen ausstatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinz. Tříměsíční kompromis má rozhodující význam a je krokem v souladu se směřováním Parlamentu.
Dann ist von Herrn Dr. Klinz noch die Arbeit an den delegierten Rechtsakten angesprochen worden: Der Dreimonatskompromiss ist dabei von entscheidender Bedeutung und ein Schritt in Richtung des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise však upozorňuje, že „Regionální strategie rozvoje dopravy v pomořanském vojvodství v letech 2007–2020“ představuje pouze možné strategické směřování, kterým se má nebo by se měl rozvoj dopravy v regionu ubírat.
Wie die Kommission festgestellt hat, wird in diesem Bericht jedoch lediglich aufgezeigt, in welchen möglichen strategischen Richtungen sich der Verkehr in der Region entwickeln könnte oder sollte.
   Korpustyp: EU
Právě naopak, EU by měla zvlášť podporovat nové směřování výroby biomasy.
Im Gegenteil - die EU sollte besonders die neue Richtung der Biomasseproduktion fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tempo změn by mohlo být důvodem k pochybnostem, avšak jejich směřování nikoliv.
Das Tempo des Wandels war vielleicht ungewiss, nicht jedoch seine Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize ohledně budoucího směřování Unie, již by francouzské „ne“ vyvolalo, by mohla jistou dobu trvat.
Die Krise über die zukünftige Richtung der EU, die durch ein französisches „Nein“ ausgelöst würde, könnte einige Zeit dauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Devatenáct let po pádu komunismu zůstává směřování Ruska stejně nejasné jako kdykoliv dříve.
Neunzehn Jahre nach dem Fall des Kommunismus bleibt Russlands Richtung unklar wie eh und je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom stanovali budoucí směřování naší národní rozvědky a zabili pár hus.
Um die zukünftige Richtung unserer Geheimdienste festzulegen und um ein paar Gänse zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejistota ohledně budoucího směřování ekonomické politiky může vést v eurozóně ke zbytečně vysokým úrokovým sazbám - a potažmo k pomalejsímu růstu.
Die Unsicherheit über die zukünftige Richtung der Wirtschaftspolitik könnte im Euroland zu unnötig hohen Zinssätzen führen - und daher zu langsamerem Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme navíc usilovat o změnu směřování evropské hospodářské politiky a zároveň o posílení metody Společenství a nástrojů a zdrojů Evropské unie.
Wir werden außerdem dafür kämpfen, die europäische Wirtschaftspolitik in eine andere Richtung zu lenken und gleichzeitig die Gemeinschaftsmethode und die Instrumente und Ressourcen der EU zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směřování

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Směřování k mikrofonu tři.
Geh auf Mikro 3.
   Korpustyp: Untertitel
Slouží k směřování tvých sil?
Bündelt er Ihre übersinnlichen Kräfte?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená jasné směřování k bankrotu.
Dies stellt geradezu die Weichen für den Bankrott.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neposkytuje žádný návod, jak toto směřování změnit.
Er beinhaltet keine Vorschläge zur Änderung des Kurses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci EU potřebujeme změnu ve směřování.
Wir brauchen eine Richtungsänderung in der EU!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směřování k ryzí Hospodářské a měnové unii?
Wollen wir eine echte Wirtschafts- und Währungsunion?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účtované v závislosti na směřování měnové politiky
In Abhängigkeit von geldpolitischen Erwägungen verbucht:
   Korpustyp: EU
Účtované v závislosti na směřování měnové politiky
In Abhängigkeit vom geldpolitischen Erwägungen verbucht:
   Korpustyp: EU
Zdrojem legitimity Evropy a cílem jejího směřování jsou její lidé.
Die Quelle der Legitimität Europas und sein ultimatives Ziel sind seine Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva dokládá směřování Chorvatska, a proto jsem pro ni hlasoval.
Der Bericht unterstützt die Ambitionen Kroatiens, weshalb ich dafür gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směřování ke členství však již dnes tuto zemi proměnilo.
Das Bemühen um die Mitgliedschaft jedoch hat die Türkei bereits verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je tedy pro takové směřování potřeba udělat?
Was sollte also getan werden, um dies zu erreichen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše ovšem ještě nevěstí novou změnu ve směřování Evropy.
All dies deutet nicht auf einen neuen Richtungswechsel in Europa hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také potřebujeme změnu týkající se směřování platové politiky v Evropě.
Und auch bei der Lohnpolitik brauchen wir in Europa eine Richtungsänderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o nutnosti změnit směřování politiky EU v oblasti klimatu
zu einer notwendigen Kursänderung in der Klimapolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo se stane ještě něco jiného, co směřování ekonomiky otočí?
Oder wird ein anderes Ereignis die Wirtschaft retten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popravdě nešlo o otevřeně vyhlášený proces, ale směřování je nepopiratelné.
Dies erfolgte zugegebenermaßen nicht explizit, aber das Muster ist unverkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé se to rovnalo směřování k lidské a ekonomické katastrofě.
All dies lief auf eine menschliche und wirtschaftliche Katastrophe hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezprostřední výzvou v dalším směřování bude vytvořit novou vládu.
Die unmittelbare Herausforderung wird nun in der Bildung einer neuen Regierung bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve bylo ryzí Potěmkinovou vesnicí ruské směřování na Západ.
Früher war die westliche Mission Russlands ein reines Potemkinsches Dorf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční výhled vždy odrážel strategické směřování a hlavní politická rozhodnutí:
In der Finanziellen Vorausschau haben sich stets strategische Orientierungen und wichtige politische Entscheidungen widergespiegelt:
   Korpustyp: EU DCEP
zvolené směřování obou zemí odráží jejich naprosto odlišnou míru sebevědomí.
Die Entscheidungen beider Länder spiegeln ein sehr unterschiedliches Maß an Selbstvertrauen wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(nepovinně) používání intranetu pro sdílení: celkového směřování či strategie podniku,
(fakultativ) Nutzung des Intranets zur Bereitstellung von Informationen: über die allgemeine Unternehmenspolitik oder -strategie;
   Korpustyp: EU
Bude z nás obávaný triumvirát, který ovlivní směřování dějin.
Wir werden ein furchteinflößendes Triumvirat darstellen, mit der Möglichkeit, den Lauf der Geschichte zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
S neomezeným přístupem. Směřování a vybudování této unikátní značky.
Unbeschränkter Zugang, der Werdegang, der Aufbau dieser einzigartigen Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčerpaná, její směřování kariéry pochybné, její víra v lidstvo otřesena.
Ihre berufliche Zukunft ist fragwürdig, Ihr Glaube an die Menschheit ist erschüttert?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlášení výjimečného stavu čadskou vládou dne 15. února jen urychlilo směřování této země do úplného chaosu.
Die Verhängung des Ausnahmezustands durch die Regierung des Tschad am 15. Februar hat das Abrutschen des Landes ins Chaos beschleunigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám ve vaši podporu při odstranění nízkouhlíkových formulací a směřování k řádným, udržitelným, obnovitelným zdrojům energie.
Ich hoffe auf Ihre Unterstützung bei der Entfernung der Formulierung über Kohlenstoff, und dass wir uns stattdessen für wirklich nachhaltige, erneuerbare Energien entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená směřování naší pomoci, přednostně ve formě rozpočtové podpory (za předpokladu splnění základních kritérií).
Dies bedeutet Kanalisierung unserer Hilfe, vorzugsweise als Haushaltsunterstützung (sofern die Grundkriterien erfüllt sind).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvrácenou tváří brazilské politiky je ohrožení stability a politického směřování skupiny Mercosur.
Die Kehrseite dieser brasilianischen Politik ist die Bedrohung der Stabilität und des politischen Kurses des Mercosur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedo, pane úřadující předsedo Rady, vaše základní směřování má moji plnou podporu.
Herr Ratspräsident! Ihre Grundhaltung hat meine ganze Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské směřování Moldavské republiky bylo posíleno vytvořením proevropské většinové vlády v kišiněvském parlamentu.
Dem europäischen Schicksal der Republik Moldau wurde durch die pro-europäische Regierungsmehrheit, die sich im Parlament in Chişinău gebildet hat, weiter Nachdruck verliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismy zahrnující hospodářskou spolupráci a obchodní dohody jsou účinným nástrojem pro realizaci evropského směřování Moldavské republiky.
Mechanismen, die wirtschaftliche Zusammenarbeit und Handelsabkommen beinhalten, sind wirkungsvolle Instrumente, um die europäische Republik Moldau Wirklichkeit werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo většinu z nás povzbudit k podpoře tohoto směřování.
Das sollte uns bewegen, dem Antrag mehrheitlich zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že tento návrh toto směřování prosazuje, hlasoval jsem v jeho prospěch.
Da der Vorschlag mit diesen Vorstellungen konform geht, habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tam také cenné body v rámci trvale udržitelného směřování Evropy.
Und auch zum Thema "Nachhaltiges Europa" gibt es zweifellos Begrüßenswertes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní i v budoucnosti očekáváme politické důvody pro tuto radikální změnu směřování.
Wir erwarten heute - und in Zukunft - politische Erklärungen dieses radikalen Kurswechsels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti strukturálních politik je důležité pokračovat v dlouhodobém reformním směřování , které předpokládá lisabonská agenda .
Im Hinblick auf die Strukturpolitik ist es wichtig , den in der Lissabon-Agenda verankerten langfristigen Reformkurs fortzusetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Hlasovala jsem pro tuto zprávu i přes určité pochybnosti a obavy ohledně jejího celkového směřování.
Trotz einiger Befürchtungen und Bedenken im Hinblick auf die allgemeine Aussage dieses Berichts habe ich für seine Annahme gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je mezinárodní izolace Zimbabwe a neustálé směřování státu k chudobě a úplatkářství.
Ergebnis war die internationale Isolation Simbabwes und das unaufhörliche Abrutschen des Staates in Armut und Korruptionselend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typ vedení, který prosazuji já, nepředstavuje žádnou hrozbu pro základní směřování firmy.
Die Art von Unternehmensführung, für die ich eintrete, ist keine Bedrohung für die Erträge der Firmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přístup EU coby ochránce jazykové rozmanitosti však nemůže zakrýt překotné směřování k angličtině, k němuž dochází.
Allerdings kann die Positur der EU als Beschützer sprachlicher Vielfalt die derzeitige Massenbewegung hin zum Englischen nicht verbergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by ale představovat nástup vítané změny ve směřování rozvojového společenství.
Aber es könnte den Beginn einer willkommenen Richtungsänderung für die Entwicklungsländer markieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru měl Island vždy evropské směřování a islandské členství bude výhrou pro obě strany.
Meiner Ansicht nach hatte Island stets eine europäische Berufung und eine Mitgliedschaft Islands stellt eine Win-Win-Situation für beide Seiten dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například investice do efektivní výroby a skladování energie zdržuje přetrvávající nejistota ohledně budoucího směřování klimatické politiky.
Die Investitionen in effiziente Energieproduktion und Umweltschutz beispielsweise werden durch die andauernde Unsicherheit über die Zukunft der Klimapolitik gebremst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je podle mne směřování, které bychom měli v základním principu podpořit.
Meiner Meinung nach sollten wir das grundlegende Prinzip dieses Zieles unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Bílá kniha Komise nazvaná "Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci" (
8. Weißbuch der Kommission: "Anpassung an den Klimawandel: Ein europäischer Aktionsrahmen" (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zabránit každodennímu rozšiřování řad teroristů, jež je důsledkem frustrace a nedostatečného směřování tamního obyvatelstva.
Es ist wichtig, zu verhindern, dass die Reihen der Terroristen aufgrund von Frustration und der Richtungslosigkeit der Einwohner der Region jeden Tag weiter anschwellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příštích několik let bude klíčových, pokud jde o směřování našeho zemědělství.
Die nächsten Jahre werden entscheidend dafür sein, wo unsere Landwirtschaft hingeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bílá kniha „Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci“ KOM(2009)147
Weißbuch „Anpassung an den Klimawandel: Ein europäischer Aktionsrahmen“ KOM(2009)147
   Korpustyp: EU DCEP
o bílé knize Komise nazvané „Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci“
über das Weißbuch der Kommission „Anpassung an den Klimawandel: Ein europäischer Aktionsrahmen“
   Korpustyp: EU DCEP
o bílé knize Komise nazvané „Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci“
zu dem Weißbuch der Kommission „Anpassung an den Klimawandel: Ein europäischer Aktionsrahmen“
   Korpustyp: EU DCEP
k bílé knize Komise s názvem „Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci“
zu dem Weißbuch der Kommission: „Anpassung an den Klimawandel: Ein europäischer Aktionsrahmen“
   Korpustyp: EU DCEP
k bílé knize Evropské komise nazvané „Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci“
zum Weißbuch der Europäischen Kommission „Anpassung an den Klimawandel: Ein europäischer Aktionsrahmen“
   Korpustyp: EU DCEP
k bílé knize Komise nazvané „Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci“
zu dem Weißbuch der Kommission „Anpassung an den Klimawandel: ein europäischer Aktionsrahmen“
   Korpustyp: EU DCEP
k bílé knize Komise „Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci“
zu dem Weißbuch der Kommission über die Anpassung an den Klimawandel: Ein Europäischer Aktionsrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Sestavení a tematické zaměření Komise vyšle důležitý signál do EU o budoucím směřování evropské exekutivy.
Parlament prüft Kandidaten für neue Kommission auf Herz und Nieren
   Korpustyp: EU DCEP
EU by měla usilovat o směřování poloviny objemu své rozvojové pomoci prostřednictvím rozpočtové podpory.
Die EU sollte sich das Ziel setzen, die Hälfte ihrer Entwicklungshilfe über die Budgethilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bílá kniha Komise nazvaná „Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci“ (hlasování)
Weißbuch der Kommission: "Anpassung an den Klimawandel: Ein europäischer Aktionsrahmen" (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie posílí své bilaterální styky s klíčovými partnery, aby získala pro toto směřování podporu.
Die Europäische Union wird ihre bilateralen Kontakte mit den wichtigsten Partnern intensivieren, um sich Unterstützung für dieses Herangehen zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během svého směřování k přistoupení i od roku 2004 sbírá Slovinsko jeden úspěch za druhým.
Slowenien hat auf seinem Wege zum Beitritt und seit 2004 viele Erfolge errungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že nový prezident přihlédne k proevropskému směřování, pro které se vyjádřila většina Ukrajinců.
Ich hoffe, dass der neue Präsident die proeuropäische Einstellung, die die Mehrheit der Ukrainer zum Ausdruck gebracht hat, bei seiner Politik berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Celý den dnes diskutujeme o žádoucím strategickém směřování Evropské unie.
(CS) Wir haben den ganzen Tag damit verbracht, über einen wünschenswerten strategischen Schwerpunkt für die Europäische Union zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude pouze produkovat ještě větší nerovnováhu, roztříštění, deformaci a neustálé směřování k destrukci.
Es wird nur weitere Unausgewogenheit, Fragmentation, Entstellung und beständig
   Korpustyp: Untertitel
Tato skupina formuluje doporučení o vědeckých a technických aspektech a směřování konsorcia Euro-Argo ERIC.
Die Gruppe legt Empfehlungen zu wissenschaftlichen und technischen Fragen und zur Führung des ERIC Euro-Argo vor.
   Korpustyp: EU
V roce 2011 však směřování k rovnováze bude probíhat největším dílem skrze inflaci.
Aber 2011 wird der größte Teil des Ausgleichs über die Inflation vollzogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Válka mezi Izraelem a Íránem kvůli údajnému směřování Íránu k jaderným zbraním.
· Krieg zwischen Israel und Iran wegen der mutmaßlichen nuklearen Ambitionen des Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by však chybou šmahem odmítat britské pochybnosti vůči evropskému směřování k větší jednotě.
Doch wäre es falsch, die britischen Zweifel am europäischen Drang zu einer größeren Einheit einfach abzutun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se zdá, směřování do budoucnosti se obejde i bez pomoci futurologů.
Um in die Zukunft zu gelangen, bracht man - so scheint es - nicht die Hilfe von Futuristen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodní společnosti mohou navrhovat možné způsoby směřování k tomuto cíli, ale za volantem jsou vlády.
Die Unternehmen können nur Wege zu diesem Ziel aufzeigen, am Steuer sitzen aber die Regierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svůj lékařský diplom získal Mahathír právě v Singapuru, takže mohl ocenit směřování této země k modernosti.
Während seines Medizinstudiums in Singapur hatte er das Bekenntnis des Landes zu Modernität schätzen gelernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedině takové směřování Turecku umožní vytvořit lepší ústavu, než má teď.
Nur so ist das Land in der Lage, eine bessere Verfassung als die jetzige auszuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina Japonců, upřímně zhnusena válkou a vojenskou šikanou, toto směřování ráda přijala.
Die meisten Japaner hatten den Krieg und militärische Drohungen gründlich satt und begrüßten deshalb alle diese Entwicklungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečným příběhem příštích dvou desetiletí bude směřování těchto zemí do postavení střední třídy.
Die entscheidende Geschichte in den nächsten zwei Jahrzehnten wird der Übergang dieser Länder in den Mittelschicht-Status sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. listopadu jednal Parlament o dalším směřování se zainteresovanými stranami na slyšení Výboru pro vnitřní trh.
Am 9. November befasste sich das Parlament zusammen mit Vertretern des Rates und der Kommission mit der aktuellen Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
Komerční včelaři nemohou zastavit a zvrátit svoj směřování, aniž by riskovali bankrot.
Kommerzielle Imkerei kann nicht ihren Betriebsvorgang ändern ohne zu riskieren, dass sie pleite geht.
   Korpustyp: Untertitel
Po počáteční nejistotě se zakrátko zrodila jasná a široce přijímaná vize dalšího směřování země.
Nach anfänglichen Unklarheiten gab es bald eine klare und weithin anerkannte Vorstellung, wohin das Land gehen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nemáme křišťálovou kouli, z níž bychom vyčetli pravděpodobné další směřování indexu Bovespa.
Wir haben keine Kristallkugel, in der wir sehen könnten, wie sich der Bovespa-Index entwickeln wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem bude tvorba pracovních míst, investiční příležitosti a nové směřování průmyslu.
So werden Arbeitsplätze geschaffen, Investitionsmöglichkeiten entstehen und der Industrie werden sich neue Wege eröffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směřování k parlamentnímu modelu je v Evropě zaběhlejší a zpočátku se může jevit jako bezpečnější.
Das Modell einer parlamentarischen Regierungsform ist Europa vertrauter und könnte zunächst auch als sicherer erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popravdě nešlo o otevřeně vyhlášený proces, ale směřování je nepopiratelné. Soudce Stevens napsal:
Dies erfolgte zugegebenermaßen nicht explizit, aber das Muster ist unverkennbar. Richter Stevens hielt dazu fest:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité, aby takové dohody nebyly překážkou současnému ani budoucímu směřování k interoperabilitě.
Diese Übereinkünfte dürfen gegenwärtige und künftige Fortschritte im Interesse der Interoperabilität nicht behindern.
   Korpustyp: EU
Nebylo to vždy snadné a bezproblémové, ale politická vůle přetrvává, naše směřování je jasné a dosáhli jsme významných výsledků.
Es war nicht immer leicht, nicht immer ohne Drama, aber der politische Wille blieb unerschütterlich, unser Richtungssinn ist klar, und bedeutende Ergebnisse wurden erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada : Úkolem Evropské rady je dávat Evropské unii nezbytné podněty pro budoucí vývoj a vymezovat její obecné politické směřování .
Der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank steht die Teilnahme an diesen Sitzungen frei .
   Korpustyp: Allgemein
Mějte prosím na mysli, že kandidát na předsedu nás informoval o směřování politické činnosti v příštích pěti letech.
Bitte erinnern Sie sich daran, dass der designierte Präsident uns über die Richtungen politischer Maßnahmen für die kommenden fünf Jahre referiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to velká příležitost poslechnout si vaše politické směřování a vést diskusi v politických skupinách i na plenárním zasedání.
Dies war eine großartige Gelegenheit, Ihre politischen Leitlinien und Diskussion in den Fraktionen und auch im Plenum zu hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přilákat potřebný kapitál se dařilo dokonce i Řecku, vzdor jeho rychle upadající konkurenční schopnosti a čím dál neudržitelnějšímu fiskálnímu směřování.
Selbst Griechenland konnte sich trotz sich rapide verschlechternder Wettbewerbsfähigkeit und einer zunehmend untragbaren Haushaltsentwicklung das benötigte Kapital verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Označení homosexuality za patologický stav ostatně jen dokazuje, nakolik směřování psychiatrické diagnózy určovaly společenské a politické proudy.
Eigentlich zeigt die Tatsache, dass Homosexualität als pathologische Erscheinung überhaupt darin enthalten war, in welchem Ausmaß die psychiatrische Diagnose durch soziale und politische Strömungen beeinflusst ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba především rázně varovat Srbsko, že už nesmí Bosně a Kosovu bránit v jejich směřování do Evropy.
Dazu muss vor allem Serbien eine scharfe Warnung erhalten, dass es Bosnien und das Kosovo nicht mehr an einer Annäherung an Europa hindern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědi Rady však stále plně neodrážejí potřeby a rozpočtové problémy, jimž čelí Evropská unie jako celek, ani její budoucí směřování.
Aber die Antworten des Rates geben eben noch nicht komplett die Notwendigkeiten und die haushalterischen Herausforderungen, vor der die Europäische Union als Ganzes - auch im Hinblick auf Zukunftsorientierung - steht, wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povedeme velice užitečné rozpravy o základním směřování v oblasti politiky soudržnosti, energetické politiky, zemědělství atd., jak se však říká,
Wir werden äußerst nützliche Orientierungsdebatten über die Kohäsionspolitik, die Energiepolitik, die Landwirtschaft usw. haben, aber wie man so schön sagt:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vítám směřování Švýcarska ke zintenzivňování své spolupráce s EU v oblastech vzdělávání, odborné přípravy a mládeže.
Herr Präsident! Ich begrüße die Bestrebungen, dass die Schweiz ihre Kooperation mit der EU in den Bereichen allgemeiner und beruflicher Bildung und Jugend verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková kontaktní místa představují síť pro směřování informací k policejním útvarům a krizovým linkám, které jsou součástí sítě INHOPE.
Solche „Anlaufstellen“ bilden ein Netz, in dem Informationen direkt an die Polizeikräfte und die dem INHOPE-Netzwerk angehörenden Beschwerde-Hotlines weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se také o to, zda zvládneme změnit směřování v Evropské unii, které musí Komise jako celek podpořit.
Es geht auch darum, ob wir es schaffen, eine Richtungsänderung in der Europäischen Union herbeizuführen, für die dann die Kommission als Ganzes stehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si Evropská unie přeje podpořit stávající proevropské směřování moldavské vlády, musí tak Brusel učinit velmi rychle.
Wenn die Europäische Union den Europakurs der aktuellen moldawischen Regierung unterstützen möchte, dann muss sich Brüssel sehr schnell darum kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro zprávu o Bílé knize Komise nazvané "Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci".
Ich habe für den Bericht gestimmt, der sich mit dem Weißbuch der Kommission befasst: "Anpassung an den Klimawandel: Ein europäischer Aktionsrahmen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na bílou knihu Evropské komise „Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci“ ( KOM(2009)0147 ),
– in Kenntnis des Weißbuchs der Kommission „Anpassung an den Klimawandel: Ein europäischer Aktionsrahmen“ ( KOM(2009)0147 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na bílou knihu Komise nazvanou „Přizpůsobení se změně klimatu: směřování k evropskému akčnímu rámci“ ( KOM(2009)0147 ),
– in Kenntnis des Weißbuchs der Kommission „Anpassung an den Klimawandel: Ein europäischer Aktionsrahmen“ ( KOM(2009)0147 ),
   Korpustyp: EU DCEP
PE446.573v01-00 B7‑0490/2010 Návrh usnesení Evropského parlamentu o nutnosti změnit směřování politiky EU v oblasti klimatu
PE446.573v01-00 B7‑0490 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer notwendigen Kursänderung in der Klimapolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotná sazba s cenou stanovenou za kus se ve skutečnosti vztahuje na celý poštovní řetězec: výběr, směřování, přeprava a dodání.
Durch den Einzelsendungstarif werden die Leistungen der gesamten Postkette abgedeckt: Abholung, Sortieren, Transport und Zustellung.
   Korpustyp: EU DCEP