Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
snad vielleicht 1.891 hoffentlich 495 etwa 484 wohl 376 möglicherweise 161 gar 55 vermutlich 12 möglichst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, snad bych mohl pana Gollnische opravit.
Herr Präsident! Vielleicht kann ich Herrn Gollnisch berichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad by to tak bylo nejlepší, alespoň na pár dní.
Vielleicht wäre das am besten. Nur für ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo snad někde na svou příležitost čeká nový Keynes?
Oder steht vielleicht schon irgendwo ein neuer Keynes bereit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednoho dne si lidé snad uvědomí, že magie může být použita i k dobru.
Vielleicht werden eines Tages Menschen kommen, die Magie als eine Kraft des Guten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Winston O´Briena viděl za posledních deset let snad desetkrát.
Winston hatte O' Brien vielleicht ein dutzendmal in etwa ebenso vielen Jahren gesehen.
   Korpustyp: Literatur
Pojďme se podívat, snad budeme moci sledovat stopy.
Mal sehen, vielleicht können wir die Spur verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnosti by snad bylo možné jeho možnosti v určitém rozsahu přezkoumat.
Vielleicht können die Grenzen später einmal in einem gewissen Maße überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klaus není nemocnej, snad jen tady na hlavě.
Klaus ist nicht krank. Na ja, vielleicht hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Poradní výbory snad v minulosti k občasnému dosazování spřízněných duší náchylné byly.
Beratergremien waren in der Vergangenheit vielleicht gelegentlich dieser Art von Einflussnahme ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo snad zmizel usvědčující důkaz vraždy přímo z policejního komisařství?
Oder vielleicht sind wichtige Beweise plötzlich aus dem Polizeipräsidium verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chcete snad wollen Sie etwa 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snad

820 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pláču snad, zhynu snad?
Muss ich weinen, mit ausgestreckten Beinen?
   Korpustyp: Untertitel
Snad ano, snad ne.
Mein Sohn ist ein junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-"Lhal snad"?
- Ob er gelogen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Snad "my"!
Du meinst "wir"!
   Korpustyp: Untertitel
Snad "Umírajícího".
Sie meinen, "Dying Man".
   Korpustyp: Untertitel
Blábolím snad?
Stammle ich nervös vor mich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Snad "ti".
Ich glaube, es heißt "dich".
   Korpustyp: Untertitel
AB, snad.
AB, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nesouhlasíte snad?
Kennst du das Zimmer noch, Lucy?
   Korpustyp: Untertitel
snad?
Wirst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Snad se neurazí, nebo snad ano?
Wird sie das kränken?
   Korpustyp: Untertitel
Seš snad děcko? Chceš snad být unesena?
Du bist kein Baby, keiner entführt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ti nevadí Snad ti nevadí
Hoffe ich, dass du nichts dagegen hast
   Korpustyp: Untertitel
Je to snad sen, nebo snad vidění?
Ist das nicht ein Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou snad méně důležité?
Sind sie womöglich weniger wichtig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Či neobdržel snad telegramu?
Hat er das Telegramm nicht erhalten?
   Korpustyp: Literatur
Utekla snad právě proto?
War sie darum ausgerissen?
   Korpustyp: Literatur
Čekáš snad nějaké přátele?
Rechnest du damit, daß Freunde vorbeikommen?
   Korpustyp: Literatur
Znala ho snad odněkud?
Kannte sie ihn von irgendwo?
   Korpustyp: Literatur
- Já snad vidím dvojitě!
- Ich sehe doppelt!
   Korpustyp: Untertitel
- Se snad bojíš, kámo?
Wovor hast du Angst, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla jsem snad něco?
- Hab ich was Falsches gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- To snad ne?
Wovor hast du Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě snad zabít?
Willst du meinen Tod?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou snad všude.
-Die kommen plötzlich von überall her.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ti budu užitečná.
Ich hoffe, ich kann Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To snad kurva ne.
Das hast du verdammt noch mal nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste snad Jehovisti?
- Seid ihr die Zeugen Jehovas?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem snad kouzelník?
Ich bin kein Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem snad neviditelná?
Bin ich ein Geist ohne Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš snad lepší nápad?
Oh, hast du eine bessere Idee?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi snad slepý.
Und du bist blind.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ho tohle rozveselí.
Ich hoffe, das wird ihn wieder aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Ich glaub es einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To snad ne.
- Gott, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Bože můj, snad ne.
Oh Gott, ich hoffe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To snad víš, ne?
Das weißt du, oder?
   Korpustyp: Untertitel
-Snad se ti líbí.
- Ich hoffe, er gefällt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to taky zvládnu.
Dann kann ich es auch.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není pravda!
Du machst mich krank!
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete snad něco, pane?
- Sucht ihr Streit, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Je to snad pohrůžka?
Das büßen Sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
snad čtyřicet dětí.
Sie hat ungefähr 40 Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
A nemáte snad povolení?
Habt ihr nicht eine Lizenz?
   Korpustyp: Untertitel
To snad není pravda!
Gott, das glaube ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Snad uvidíme Sidney Prescottovou.
Hier ist Gale Weathers aus dem Polizeirevier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu snad zavolat právníkovi?
Kann ich verdammtnochmal telefonieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Snad to nevadí.
- Ist es okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš snad všechno.
Du weißt aber auch alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to snad vysušit?
Wir wollen es nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem snad neřekla.
Das habe ich nicht gerade gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nečteš snad časopisy, Rio?
Ich habe zu viele Hefte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se snad zbláznili.
Sie sind total verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
On se snad zbláznil.
Der Typ ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě snad urazit?
Willst du mich beleidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Uslyším snad nějakou?
Warum, kriege ich gleich eins zu hören?
   Korpustyp: Untertitel
Snad víte, co děláte.
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje snad někdo lepší?
Wer besser als Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bys snad oslavovat?
Solltest du nicht feiern?
   Korpustyp: Untertitel
- To snad ne?
- Das hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To snad není možný.
Wie ist das überhaupt möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi snad masochista.
Du musst eine masochistische Ader haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsi snad přístav?
- Was hast du erwartet: Einen Hafen?
   Korpustyp: Untertitel
Snad si je vyhledá.
Sie sollte es nachlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad se to vysvětlí.
Zumindest bis zur Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Norové je snad neslaví?
Oder feiern die Norweger kein Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
- To snad není pravda.
- Das ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš snad, abych šla?
- Willst du, dass ich gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít snad 39°.
Sie haben 39 Grad Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpojili mě snad?
- Mache ich irgendwas falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Snad nás neviděli.
Sie haben uns noch nicht bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad za půl hodiny.
In einer halben Stunde ungefähr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi snad Armáda spásy?
Was bist du, die Heilsarmee?
   Korpustyp: Untertitel
- A já snad ne?
- Und ich tue das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Snad sis vzala meducínku!
Ich hoffe, du hast deine Rheumapillen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad "naší smrti"?
"Unseres", Pater?
   Korpustyp: Untertitel
To snad není pravda.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, to snad ne!
- Harvey, ich glaub's einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
snad mám vidiny!
Steckt mich in den Club Mediterrané!
   Korpustyp: Untertitel
- A hezká snad?
War ich damals hübsch?
   Korpustyp: Untertitel
-Snad vás to neuráží.
Ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl snad rozkaz jasný?
War der Befehl nicht klar genug gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jseš snad odborník?
- Wer fragt dich eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, já snad slzím..
Da, schau, das sind Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad, jaká je kauce?
- Ich versuch's. Wie viel?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle snad neprežiju.
- Das verdeutlicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nás ani nechrání.
Du hast kein Recht, mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Uhodíš snad staříka?
- Willst Du einen alten Mann schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi toho snad součástí?
Steckst Du da mit drin?
   Korpustyp: Untertitel
Vy snad nikdy neuklízíte?
Habt ihr hier jemals saubergemacht?
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možné.
Ich fass es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváš snad malého Číňánka?
Was, erwartest du ein chinesisches Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám snad o něj?
Habe ich um Ihre Meinung gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se snad opakovat?
- Muss ich mich wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu snad za to?
Ich kann nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to snad nechceš?
Wollen Sie nicht dazugehören?
   Korpustyp: Untertitel
No to snad ne!
Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
- To snad není možný!
Die machen einen noch krank, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Snad se tam dostanu.
Ich hoffe nur, ich schaffe es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Seskočil jsem snad někdy?
- Wann war ich jemals raus?
   Korpustyp: Untertitel