Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=solange&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
solange dokud 3.092 pokud 1.577 co 63 zatím 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

solange dokud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solange dieses nicht existiert, sollte die bestehende Verordnung in Kraft bleiben.
Dokud takový nástroj neexistuje, mělo by současné nařízení zůstat v platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankie geht's gut, solange Mr Zeemo seinen Anteil kriegt.
Frankie je za vodou, dokud bude panu Zeemovi posílat podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir keinen Nulltarif haben, werden Investitionen außerhalb Europas gefördert.
Dokud nebudeme mít nulová cla, investice budou směřovat mimo Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, solange mehr reinkommt, ist alles in Ordnung.
Dokud bude víc přicházet než odcházet, jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Aktienkurse steigen, haben Unternehmer keine Angst vor zukünftigen Steuern oder politischer Ungewissheit.
Dokud jsou ceny akcií vysoké, neobávají se podnikatelské špičky budoucích daní ani politické nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaziri wird harmlos sein, solange wir getrennt sind.
Kaziri bude neškodný tak dlouho, dokud setrváme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird unmöglich sein, solange Ministerpräsident Silvio Berlusconi die italienische Politik bestimmt.
To ale nebude možné, dokud bude italské politice vévodit ministerský předseda Berlusconi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, du solltest lieber damit abschließen, solange du kannst.
Jo, asi bys do toho měl praštit, dokud můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand wird anhalten, solange billige Energie aus Russland de facto als Wirtschaftshilfe fungiert.
To bude platit, dokud bude levná energie z Ruska sloužit jako faktická hospodářská subvence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh und lebe dein Leben mit Gwen, solange du noch kannst.
Měl bys taky skončit a žít s Gwen, dokud ještě můžeš.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solang dokud 35 do té doby
solange nicht dokud ne 90
solange er lebt dokud žije 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solange

940 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solange ein Herz schlägt
Mildred Pierceová
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist solange her.
Jsou to celé dny!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können solange warten.
Mohli bychom to přečkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben solange überlebt.
- Doteď jsme to přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es nötig ist.
- Jak dlouho bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt es solange noch.
Užijte si to trochu.
   Korpustyp: Untertitel
- solange es nötig ist.
- Jak budeme muset.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt, solange ihr wollt.
Můžete zůstat jak dlouho chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten hier solange.
Počkáme tu na vás.
   Korpustyp: Untertitel
-Solange warst du fort.
-Tak dlouho jsi byl pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch solange fern.
- Tak si pusť televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Venen mitspielen.
Snad se zánět žil nezhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Solange war die Geschichte.
- tak dlouho mi vyprávěl.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich ihn habe.
Jo, mám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben gültig, solange:
Oprávnění ETSO zůstává platné, ledaže by:
   Korpustyp: EU
Solange ich weg bin.
Máš to tady na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte solange Ausschau.
Půjdu se podívat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Solange hält der Anzug.
Tak dlouho oblek fungoval posledně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, solange ich aufpasse.
- Celou noc jsem vás hlídal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten solange hier.
Vy počkáte tady, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Was dauert das solange?
- Proč ti to tak trvá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nicht solange.
Já před sebou dlouhou cestu nemám.
   Korpustyp: Untertitel
bleibt, solange Ihr wollt.
Zůstaňte tu, jak dlouho chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solange ich lebe.
- Pro mě asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy hält sie solange.
Tommy ti ji pohlídá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich solange beherrscht.
Zadržovala jsem to celé ty roky.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich etwas Schlaf bekomme.
Hlavně se chci vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mal solange mein Gewehr.
- Jde si pro kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Solange kannst du ruhig loslassen.
Už můžes pustit to lano.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib Single, solange du kannst.
Zůstaň sama, jak dlouho to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Solange dafür noch Zeit ist.
Dokuď je ještě čas.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie meinen Bedingungen zustimmen.
- Hned jak přijmete mé podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht solange du dich versteckst.
potřebuji aby jsi šel.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, solange es schnell geht.
-Najíme se teď, nebo potom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war solang beim Friseur.
Šla jsem ke kadeřnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, solange du hier bist.
Ve vašem podání ne.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie deine Schwester ist.
- To bude žhavá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe solange bei ihr.
- Já budu bydlet u ní.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es dein eigener ist.
Tak dlouhý, jako je to tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht, solange wir leben.
Ne ve svém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie solange die Aussicht.
Ln té doby, užít si scenérie.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie nur jemand ausliefert.
Hlavně ať ji sem někdo rychle donese.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir unseren Anteil kriegen.
Pokavad dostaneme svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Solange werde ich nicht warten.
Nebudu na to čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe solange darauf gewartet.
- Na tohle jsem dlouho čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du mich nicht bittest.
Ledaže by sis o to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Prahle solange du kannst, Patrick.
Vychloubej se, jak chceš, Patriku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solange bleibt er hier.
- Prozatím ho nechejme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Genieß es, solange es geht.
Budu se ze života těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat es solange gedauert.
Proto to tak trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wehr dich solange du willst.
Bojuj, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, solange du Medikamente nimmst!
Nemůžeš pít vodku se svejma práškama!
   Korpustyp: Untertitel
Nur solange der Vorrat reicht.
"Pospěš, skladem už poslední!"
   Korpustyp: Untertitel
Und du trägst solange das.
Budete muset mít tohle.
   Korpustyp: Untertitel
solange es noch möglich ist.
Dal jsem jim nějaká jména.
   Korpustyp: Untertitel
Solange können wir nicht warten.
- Nemůžeme si dovolit čekat tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solange ich frei bin.
Teď už jsem volnej.
   Korpustyp: Untertitel
Solange er nur nicht wiederkommt.
Hlavně aby se nevrátil. Nic jiného mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich sie wieder zurückbekomme.
Jakmile je dostanu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
nachdem wir solange gewartet haben.
Tolik jsme na to oba čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie deinen Mund bedeckt.
Hlavně, ať ti to zacpe ústa.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk nach, solange du willst.
- Přemýąlej jak dlouho chceą.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie, solange Sie wollen.
Můžeš tu zůstat, jak dlouho chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit wird solange eingestellt.
Pozastavuji veškeré stavební práce.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du mir zugehört hast.
Teď jsem o tom mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast Du solange gebraucht?
Proč to tak dlouho trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Solange musst du darauf warten.
Musíš na ni počkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich. Solange wie Ihr wollt.
- Samozřejmě, tak dlouho, jak bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann solange wütend sein?
Kdo zůstává naštvanej tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Solange verabreden wir uns schon.
Tak dlouho spolu chodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Darum blieb sie solange unentdeckt.
Proto tak dlouho unikali odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Solange er ein Arzt ist.
Hlavně, aby to byl lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausbildungslehrgangszulassung bleibt gültig, solange:
Toto schválení výcvikových kurzů je platné:
   Korpustyp: EU
- Solange wir beide das wissen.
- Takhle to musíme chápat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie solange gebraucht?
- Kde se couráte?
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie nur geschieden sind.
Ti rozvedení nemají chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie noch heiß sind.
Tohle se musí jíst teplé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, solange Sie nicht loslassen.
- Jsem, jenom mě nepouštějte.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht solange darüber nach.
Nepřeháněj to s přemýšlením.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du morgen früh herkommst.
Stejně tak, jako tady zítra ráno budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wie sie es braucht.
Jak dlouho bude potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf wenig, solang es sinkt.
Skupujte zvolna, jak budou klesat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identifikation hat solange gedauert.
Identifikace nám zabrala dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Solange brauche ich wohl nicht.
Tolik času ani nebudu potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Solange, wie sie gebraucht werden.
Jak dlouho to bude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange niemand auf mich schießt.
- Hlavně ať mě nestřelej.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie sich solange setzen?
- Nechcete se tu posadit?
   Korpustyp: Untertitel
Solange es höflich ist, Sir.
Hlavně ve vší slušnosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie ihn gern haben.
Tak to jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie, solange Sie wollen.
Zůstaňte jak dlouho chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange werden wir nicht warten.
Nebudeme na to čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns solange unterhalten?
Budeme se celou dobu bavit?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich solange ich denken kann.
Tak je to jako celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Solange, wie sie es durchziehen.
Jak dlouho oni vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du Silvester hier bist.
- Hlavně tady buď na Silvestra.
   Korpustyp: Untertitel
Solange er es nicht ist.
Hlavně ať to není on.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt nur Motome solange?
Proč mu to trvá tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast, solange du brauchst.
- Máš ho tolik, kolik potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Befreite bulgarische Krankenschwester: Hoffe, solange du lebst!
Rozhovor s bulharskou zdravotní sestrou Kristianou Valčevou
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Abgleich solange der Bildschirmschoner läuft
Nesynchronizovat při spuštěném spořiči obrazovky
   Korpustyp: Fachtext