Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sousedství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sousedství Nachbarschaft 567 Gegend 57 Viertel 35 Nähe 21 Umkreis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Politika dobrého sousedství Good Neighbor Policy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sousedství

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politika dobrého sousedství
Good Neighbor Policy
   Korpustyp: Wikipedia
- Pro sousedství jsou hrozbou.
- Sie sind eine Gefahr für die Nachbarn!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tady o sousedství.
Wir sprechen über Wohngegenden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ze sousedství přijdou.
Alle Nachbarn werden hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám ve sousedství, pane!
Willkommen bei uns, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v mém sousedství.
Sie sind in meinem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, Michael ze sousedství.
Ich bin es, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem "Uklízeč ze sousedství".
Ich bin der Chumscrubber.
   Korpustyp: Untertitel
Největší dům v sousedství.
- Das größte Haus weit und breit.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu jen do sousedství.
Ich gehe rüber zu den Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko je sousedství?
- Wie weit wohnt ihr weg?
   Korpustyp: Untertitel
V sousedství seš dobrej.
Dir macht das nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ať trochu provětrají sousedství.
Weil sie uns frischen Wind bringen.
   Korpustyp: Untertitel
o jižním sousedství, zejména Libyi
zu den südlichen Nachbarländern der EU, insbesondere Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdávám vzorky zdarma po sousedství.
Jetzt verteile ich Gratisproben an meine Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Zalarmujte také brigády v sousedství.
Alarmieren Sie die benachbarten Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako naše sousedství.
Das könnte ewig dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete koupit jámy ze sousedství?
Wollen Sie die Grube erwerben, die neben Ihrer liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem Chlapce ze sousedství.
Ich habe Boyz'n The Hood auch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Revanna není zrovna v sousedství.
Es ist ziemlich weit.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký starý páprda ze sousedství?
Uns wird niemand verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Děti ze sousedství doma nepomáhaj.
- Kein anderes Kind hilft im Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslal mě do tvého sousedství.
Er hat dich mir zur Nachbarin gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručí nám to také bezpečnější sousedství.
Dies wird uns auch sicherere nachbarschaftliche Beziehungen bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o zemích jižního sousedství a především Libyi
zu den südlichen Nachbarländern der EU, insbesondere Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s akčním plánem "širšího sousedství,"
im Einklang mit dem Aktionsplan "Grand Voisinage",
   Korpustyp: EU DCEP
- Vypadá jako každý dům v sousedství.
Sieht aus wie jedes andere Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, někde v sousedství okolo šesti tejdnů.
So etwa sechs Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj přátelský policista ze sousedství!
Ich bin die Polizei, dein Freund und Helfer!
   Korpustyp: Untertitel
Aby dětičky ze sousedství byly šťastné?
Weil die Kinder von Nachbar fröhlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tady v sousedství práci.
- Ich halte hier zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
V sousedství byl jeden kluk, z Bronxu.
Bei uns in der Bronx gab es so einen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou mizí všechny kočky v sousedství.
Kürzlich sind die Katzen all ihrer Nachbarn verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají stavět novou část v našem sousedství.
Ein weiteres Grundstück in unserer Siedlung wird bebaut.
   Korpustyp: Untertitel
nejkratší vzdálenost k nejbližšímu sousedství [m]:
Entfernung zum nächsten Wohngebiet [m]:
   Korpustyp: EU
V těsném sousedství Vatikánu stojí Sixtinská kaple:
lm nahe gelegenen Vatikan steht die Sixtinische Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen stará hra ze sousedství.
Ist nur ein altes Spiel von früher.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen chlap ze sousedství.
Das ist ein Nachbar von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden se v sousedství něco přihodilo.
Etwas ist letzte Woche im Vorort passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská politika sousedství se státy východní Evropy
Sinnhaftigkeit der geographischen Ausrichtung wird bezweifelt
   Korpustyp: EU DCEP
Priorita pro energetickou bezpečnost a politiku sousedství
Konzentration auf begrenzte Zahl von Themen
   Korpustyp: EU DCEP
Na cestě k evropským dohodám o sousedství
Auf dem Weg zu Europäischen Nachbarschaftsabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo ti pustil Chlapce ze sousedství?
Wer hat dir Boyz'n The Hood gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Zejména, když Wilson rapuje o sousedství.
Besonders nicht, wenn Wilson über das Ghetto rappt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvářím v sousedství místa k zaměstnání.
Ich habe Arbeit in diesen Wohngegenden geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem docela vážená postava v sousedství.
Ich spiele hier schließlich eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni v sousedství se tomu smáli.
Damals lachten ihn alle Nachbarn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na to, jaký je to sousedství.
Die Nachbarn sind mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Steiner a pan Fleischmann, ze sousedství.
Die Herren sind unsere Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Přidala jsem na dotazování v sousedství.
Ich hab die Anwohnerbefragung ausgedehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme levní pečováci pro spratky ze sousedství.
Wir sind die billige Tagesbetreuung für die Rotznasen.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ho na střeše v sousedství.
Er wurde erdrosselt aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě postarat se o sousedství.
Lassen Sie die Nachbarn meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedství Turecka je i naše sousedství; jeho problémy jsou i naše problémy.
Die Nachbarn der Türkei sind unsere Nachbarn und die Probleme der Türkei sind unsere Probleme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem budou rozvíjena partnerství se zeměmi jižního sousedství.
Zu diesem Zweck werden Partnerschaften mit den südlichen Nachbarstaaten aufgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto nezbytné zásadním způsobem přezkoumat naše politiky sousedství.
Es ist absolut unentbehrlich, unsere Nachbarschaftsstrategien zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie hraje významnou úlohu i v našem východním sousedství.
Darüber hinaus spielt die EU eine wichtige Rolle in unseren östlichen Nachbarstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebránili ve vstupu lidem, kteří se přicházeli modlit ze sousedství.
Sie hielten die Menschen nicht davon ab zu beten, als sie aus anderen Gegenden kamen.
   Korpustyp: Fachtext
V tomto rámci je velmi důležité rozvíjení vztahů dobrého sousedství.
In diesem Kontext ist das Unterhalten guter nachbarschaftlicher Beziehungen äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte pohovořit o Libyi a zemích jižního sousedství.
Lassen Sie mich nun auf Libyen und die südlichen Nachbarstaaten kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o zemích jižního sousedství a především Libyi, včetně humanitárních aspektů
zu den südlichen Nachbarländern der EU, insbesondere Libyen, einschließlich humanitärer Aspekte
   Korpustyp: EU DCEP
o zemích jižního sousedství a především Libyi, včetně humanitárních aspektů
zu den südlichen Nachbarländern der EU, insbesondere zu Libyen, einschließlich humanitärer Aspekte
   Korpustyp: EU DCEP
Bilaterální spory musí dotčené strany vyřešit v duchu dobrého sousedství.
Die interessierten Parteien müssen bilaterale Probleme im Geiste gutnachbarschaftlicher Beziehungen lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem v sousedství, tak jsem se zastavil.
Ich kam gerade vorbei und dachte, ich fall' mal bei dir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme být jediní lidi v sousedství, kterým to vadí.
Wir können nicht die einzigen Nachbarn sein, die diese Scheiße satt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstal jsem v tomto sousedství, chci ho změnit.
Ich bin hier aufgewachsen. Ich will hier was verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že Phil bude skvělým přírůstkem do našeho sousedství.
Nun, ich glaube Phil wird eine sehr positive Bereicherung für unsere Gemeinschaft werden.
   Korpustyp: Untertitel
V mém sousedství žije dívka jménem Vashti Hake.
Mein Nachbar hat tatsächlich eine Tochter, Vashti Hake.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že žiješ v sousedství s Cilly Serve.
Ich habe schon gehört, du wohnst jetzt hier bei der Cilly Serve.
   Korpustyp: Untertitel
Tam kde jsem vyrůstal já, Zombiekalypsa sousedství jen vylepšila.
Da, wo ich aufgewachsen bin, hat die Zombie Apokalypse alles verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
To je jiný "Vracím se do sousedství" projekt?
Ist das ein anderes "Sozialprojekt"?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem koupila od jednoho narkomana ze sousedství.
Das hab ich meinem drogensüchtigen Nachbarn abgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
A ty nemáš v sousedství nějaký klub Scrabble?
Gibt's keinen Scrabble-Club für Rentner?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně začal mít docela rád dívku v sousedství, Amy.
Er hatte sich anscheinend in so ein junges Ding verliebt, sie hieß Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní v sousedství jsou jistě taky doma.
Ich bin sicher, dass von den andern hier auch keiner vor die Tür geht.
   Korpustyp: Untertitel
Matylda, kterou už znáte, je dcera farmáře ze sousedství.
Mathilde ist die Tochter eines benachbarten Bauern
   Korpustyp: Untertitel
Měl by's ho taky, s Mafiou v sousedství.
- Wärst du auch mit Mafia - Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále podporovat regionální dialog, stabilitu, dobré sousedství a spolupráci.
Weitere Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Máte v úmyslu zůstat někde déle v sousedství?
Ich kann es noch nicht übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynejška, budeš pro mě dívka žijící v sousedství.
Deine Schwiegereltern sind hier
   Korpustyp: Untertitel
založil jste výukový fond pro slibné děti ze sousedství.
Sie richteten ein Stipendienfonds für vielversprechende Kinder aus der Innenstadt ein.
   Korpustyp: Untertitel
To samý se přihodilo některým lidem u nás v sousedství.
Dasselbe ist ein paar Nachbarn von mir auch passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepůjdeme do sousedství k domu té dívky
Du gehst aber nicht zu deiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Páchají násilí v sousedství, kde žijou jejich babičky!
Die brechen beim Nachbarn ihrer Großmutter ein und töten ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba přátelský soused je náš vrah z přátelského sousedství.
Dann wäre der freundliche Nachbar der freundliche Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mířil do Nemocnice neposkrvněného srdce v sousedství.
Ich glaube, er wollte zum Immaculate Heart Hospital im gleichen Stadtteil.
   Korpustyp: Untertitel
Podporovat regionální dialog, stabilitu, dobré sousedství a spolupráci.
Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der guten nachbarschaftlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Podporovat regionální dialog, stabilitu, dobré sousedství a spolupráci.
Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Teď sondujeme v sousedství, jestli někdo někoho neviděl.
Wir überprüfen gerade die Nachbarn, um zu sehen, ob die etwas gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, až budu příště v sousedství, stavím se na návštěvu.
Wenn ich das nächste Mal dort bin, schaue ich vorbei und sage Hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíš, že do sousedství uvítá hybridí dítě?
Denkst du wirklich, er wird ein Hybridenbaby in der Stadt willkommen heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně bych se s tebou chtěla procházet po sousedství.
Ich würde gern öfter mal mit dir ein bisschen spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vědět, že tohle sousedství jim nebude trpět jejich večírky.
Die müssen wissen, dass so eine Scheiße hier nicht abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl v sousedství založit přátelský klub.
Ich will doch nur einen freundlichen Nachbarschaftsladen betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sally, viděla jsi nějaké další děti ze sousedství ubližovat Sylvii?
dass andere Nachbarskinder Sylvia wehtaten?.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ze sousedství nevylezl, aby sledoval, co se děje.
Niemand kommt aus dem Haus, um zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna holka ze sousedství požádala mě o ně
Es gibt da ein Mädchen. Sie wollte Walnüsse von mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Big Boy využíval k prodeji drog děti ze sousedství.
Der Lenge benutze die Kinder als Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste svědky neobvyklého chování zvířat ve vašem sousedství?
Haben Sie ungewöhnliches oder abnormes Verhalten bei Tieren festgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se podílet na zvětšení zabydlenosti v sousedství.
Ich werde ein Hochhaus hier hinbauen.
   Korpustyp: Untertitel