Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souvislosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
souvislosti Zusammenhang 9.138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souvislostiZusammenhang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšetřovala vás v souvislosti s ukradenými dluhopisy na doručitele.
Sie hat Sie im Zusammenhang mit gestohlenen Inhaberobligationen überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
   Korpustyp: EU
Slyšela jsem to jen v souvislosti se psy.
Ich kannte das nur im Zusammenhang mit Hunden.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
V jiné souvislosti to znamená "blaženost".
In einem anderen Zusammenhang heißt das auch "Geheichnis".
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohoto muže hledá policie v souvislosti s nedávným zmizením dvou dívek.
Die Polizei interessiert sich für diesen Mann im Zusammenhang mit den zwei verschwundenen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
   Korpustyp: EU
Mluvilo se o něm v souvislosti s novým místem.
Soweit ich weiß, wurde er genannt im Zusammenhang einer möglichen Berufung?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v souvislosti im Zusammenhang 4.967
v této souvislosti in diesem Zusammenhang 3.775
být v souvislosti im Zusammenhang stehen 2
v souvislosti s im Zusammenhang mit 3.945 in Zusammenhang mit 1.207 im Zusammenhang von 15
v souvislosti se im Zusammenhang mit 722
Právo na odměnu v souvislosti s rozmnožováním díla pro osobní potřebu Pauschalabgabe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souvislosti

765 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souvislosti: balíček v kostce
Hintergrund: Das Sixpack in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
Možná ještě neznáš souvislosti.
Vielleicht begreifst du die Zusammenhänge noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se najít souvislosti.
Wir suchen noch die Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora v souvislosti s:
Unterstützung in Bezug auf:
   Korpustyp: EU
Vidíš teď ty souvislosti?
Kannst du das jetzt verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme o žádné souvislosti.
Uns sind keine Zusammenhänge bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s takovým státem:
In Bezug auf solche Staaten gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
I) Souvislosti a obsah návrhu
I) Hintergrund und Inhalt des Vorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti členské státy,
Zu diesem Zweck müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
a opatření politiky v souvislosti
Maßnahmen in Bezug auf die
   Korpustyp: EU DCEP
v souvislosti s určitými aspekty
in Bezug auf bestimmte Aspekte
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s vraždou Garzy.
In Verbindung mit dem Garza Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že našel nějaké souvislosti.
Ich denke er schließt mögliche Ursachen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Unikají vám všem širší souvislosti.
Ihr begreift es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vidím jiné širší souvislosti.
Vielleicht ist mein Überblick anders.
   Korpustyp: Untertitel
SOUVISLOSTI ŠETŘENÍ A INFRASTRUKTURNÍHO PROJEKTU
HINTERGRUNDINFORMATIONEN ZUM PRÜFVERFAHREN UND ZUM INFRASTRUKTURPROJEKT
   Korpustyp: EU
DUMPING, ÚJMA A PŘÍČINNÉ SOUVISLOSTI
DUMPING, SCHÄDIGUNG UND SCHADENSURSACHE
   Korpustyp: EU
potíže zaznamenané v souvislosti s:
Probleme in folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Měření druhové hojnosti nebo souvislosti
Messung der Artenabundanz bzw. des Deckungsgrads
   Korpustyp: EU
V této souvislosti naprosto souhlasíme.
Diese Auffassung teilen wir in jeder Hinsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
souvislosti mezi úvěrem a zajištěním;
der Akzessorietät zwischen Darlehen und Sicherungsgegenstand und
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné souvislosti a cíl rozhodnutí
Hintergrund und Ziel der Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření v souvislosti s uranem
Maßnahmen in Bezug auf Uranverbindungen
   Korpustyp: EU
dobou“ v souvislosti s přepravou
in Bezug auf einen Transport
   Korpustyp: EU DCEP
Známe všechny souvislosti toho zločinu?
Wissen wir schon, wie das alles zusammenhängt?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem viděl širší souvislosti.
weil ich die Zusammenhänge begriffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, budou tu další souvislosti.
- Doch, es steckt noch mehr dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti existuje mnoho styčných bodů.
Die Berührungspunkte sind dabei vielfältig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti toho chceme ještě mnoho.
Dieser Punkt lässt noch sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme strategii zaměstnanosti v souvislosti s klimatem.
Wir brauchen eine Klimaarbeitsplatzstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti máte naši plnou podporu.
Wir unterstützen Sie in dieser Hinsicht voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 ) SOUVISLOSTI NÁVRHU -* Důvody a cíle návrhu
1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS 110 -*
   Korpustyp: Allgemein
Komise již v této souvislosti předložila návrhy.
Von der Kommission sind bereits diesbezügliche Vorschläge gemacht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co zamýšlíme podniknout v souvislosti s Kubou?
Wollen wir diese Sanktionen noch länger fortführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti obecně sdílím názor zpravodaje.
Im Großen und Ganzen teile ich in dieser Hinsicht die Ansichten des Berichterstatters.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, vyslechli jste politické souvislosti.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Sie haben die politischen Zusammenhänge gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament v této souvislosti mnohokrát navrhoval usnesení.
Das Parlament hat hierzu bei vielen Gelegenheiten Entschließungen vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 přijato v souvislosti s irštinou 2AD7
2 in Verbindung mit der irischen Sprache genehmigt (2AD7)
   Korpustyp: EU DCEP
mohla by Rada v této souvislosti:
Kann der Rat dazu folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
v souvislosti s vnitrostátními právními předpisy
im Rahmen des nationalen Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
– upřesnění povinností v souvislosti s tísňovými službami;
– Erweiterung der Verpflichtungen in Bezug auf Notdienste;
   Korpustyp: EU DCEP
soustředí svoji pomoc v souvislosti se strategiemi
konzentriert seine Unterstützung im Rahmen von regionalen
   Korpustyp: EU DCEP
Přetrvávající obavy v souvislosti s Chorvatskem
Mobilität der Künstler gewährleisten - Spezielles Visum für Künstler
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky hodlá v této souvislosti podniknout?
Welche diesbezüglichen Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti vyvstávají dvě skupiny otázek:
Hier stellen sich Fragen zweierlei Art:
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost v souvislosti s fotbalovými zápasy * (rozprava)
Sicherheit bei Fußballspielen * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v této souvislosti zveřejní hodnotící zprávu.
Sie veröffentlicht einen entsprechenden Bewertungsbericht.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti máme obrovskou odpovědnost.
Auf uns lastet eine ungeheure Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti potřebujeme pomoc Komise.
Dabei brauchen wir die Unterstützung der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco v souvislosti s tím jménem?
Irgendwelche Treffer zu diesem Alias?
   Korpustyp: Untertitel
Něco v souvislosti s tvým výletem záchrankou?
Hat das was mit deinem Besuch der NA zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Si zatčena v souvislosti smrti, Larryho Cooka.
Jedenfalls verhafte ich dich wegen Mordes an Larry Cook.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti mě zajímá jedna zvláštnost:
Eines würde mich mal interessieren:
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se najít souvislosti s lesem Tillamook.
Wir versuchen eine Verbindung mit dem Tillamook Wald herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si to učení do souvislosti.
Sieh diesen Lehrauftrag doch einmal nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nesmí mi utéct žádné souvislosti.
Ja, aber ich mag in der Nahrungskette drin bleiben, deshalb mach ich das.
   Korpustyp: Untertitel
v souvislosti s krizí v Gruzii:
in Bezug auf die Krise in Georgien
   Korpustyp: EU
Já jediný tu vidím všechny souvislosti.
Nur ich allein sehe die Zusammenhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Děda byl právě přes tyhle souvislosti.
Opa ging es um diese Zusammenhänge.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s adoptováním dítěte z Číny.
Ich versuche seit Monaten, ein Baby aus China zu adoptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Souvislosti. Chci vědět, co to znamená.
Mit welchen Konsequenzen, und was es bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "jinn", smyčka příčinné souvislosti.
- Es nennt sich "Jinn", eine Zeitschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady vzniklé v souvislosti s úkony při
Kosten für Maßnahmen zu/für
   Korpustyp: EU
Souvislosti: otevření odvětví hazardních her hospodářské soutěži
Hintergrund: Öffnung des Glücks- und Gewinnspielsektors für den Wettbewerb
   Korpustyp: EU
programu pobídek v souvislosti s novými trasami:
Anreizprogramme für neue Routen:
   Korpustyp: EU
VÝDAJE V SOUVISLOSTI S PROVOZEM RADY
AUSGABEN FÜR DEN DIENSTBETRIEB DES AUSSCHUSSES
   Korpustyp: EU
Komise přijímá výlučně technické úpravy v souvislosti
Rein technische Änderungen werden von der Kommission vorgenommen, und zwar nach Maßgabe
   Korpustyp: EU
V souvislosti se SIS II plní agentura:
In Bezug auf das SIS II nimmt die Agentur die folgenden Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
V souvislosti s VIS plní agentura:
In Bezug auf das VIS nimmt die Agentur die folgenden Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
V souvislosti s Eurodacem plní agentura:
In Bezug auf Eurodac nimmt die Agentur die folgenden Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
ÚDAJE POSKYTOVANÉ V SOUVISLOSTI SE SLEDOVÁNÍM PROVÁDĚNÍ
ANGABEN ZUR ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG
   Korpustyp: EU
Zrušovací oddělení vydává rozhodnutí v souvislosti s:
Die Nichtigkeitsabteilungen sind zuständig für Entscheidungen über
   Korpustyp: EU
Zabezpečení v souvislosti se zdravím zvířat
Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die Tiergesundheit
   Korpustyp: EU
Zabezpečení v souvislosti s lidským zdravím
Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die menschliche Gesundheit
   Korpustyp: EU
Podpory v souvislosti s chorobami zvířat
Beihilfen zur Bekämpfung von Tierseuchen
   Korpustyp: EU
úpravy v souvislosti s neoprávněně vyplacenými částkami.
Anpassungen aufgrund rechtsgrundlos gezahlter Beträge.
   Korpustyp: EU
Souvislosti: liberalizace poštovního odvětví ve Spojeném království
Hintergrund: Liberalisierung des britischen Postsektors
   Korpustyp: EU
Práva v souvislosti s regulativní kontrolou
Rechte in Bezug auf die gesetzliche Kontrolle
   Korpustyp: EU
V souvislosti s financováním a finanční pomocí:
Finanzierung und finanzielle Hilfe:
   Korpustyp: EU
Doplňková finanční ujednání v souvislosti s […].
Die Finanzierungsklauseln bezogen sich auf […].
   Korpustyp: EU
V souvislosti s osou 4 opatření:
Für Maßnahmen im Rahmen des Schwerpunktes 4:
   Korpustyp: EU
coaching v souvislosti s přiděleným úkolem a
Coaching hinsichtlich der Aufgabenstellung und
   Korpustyp: EU
Souvislosti a odůvodnění podpory v rámci SZBP
Hintergrund und Begründung der Unterstützung durch die GASP
   Korpustyp: EU
mobilita klientů v souvislosti s bankovními účty
Kundenmobilität bei Bankkonten
   Korpustyp: EU IATE
V této souvislosti vás prosím o podporu.
Ich bitte dafür um Zustimmung
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je důležité jmenovat konkrétně.
Hier müssen wir Ross und Reiter nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, příteli, potřeboval bych nějaké souvislosti.
Hm Bruder, ich brauche mehr Details.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsou tu jisté delikátní souvislosti.
Es ist eine heikle Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzální služba a souvislosti nových vývojových trendů
Der Universaldienst und der Rahmen der neuen Entwicklungen
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda v souvislosti s vystoupením, které učinila
Der Präsident nimmt Bezug auf die Ausführungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v této souvislosti požadují zejména:
Einbeziehung der Schifffahrt in den Emissionshandel
   Korpustyp: EU DCEP
- souvislosti mezi různými stávajícími systémy prohlášení;
– die Kohärenz der verschiedenen bestehenden Erklärungssysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj v této souvislosti navrhuje odpovídající změny.
Der Berichterstatter schlägt hierzu entsprechende Änderungsvorschläge vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ekologické cíle Evropské unie a další souvislosti
Umweltziele der Europäischen Union und Rahmenbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Obavy v souvislosti s národními výjimkami
Die qualifizierte Mehrheit wird zur allgemeinen Regel im Ministerrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné souvislosti a cíle návrhu Komise
Allgemeiner Hintergrund und Ziele des Kommissionsvorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
zodpovězením otázek v souvislosti s obviněním
in bezug auf die Anklage
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě chápeme, jaké jsou širší souvislosti?
Ich meine, verstehen wir die Langzeitfolgen wirklich richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Asi neznáme širší souvislosti, pokud nějaké jsou.
Ich denke, da haben wir keinen Einblick, wenn's den überhaupt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděcí pravidla v souvislosti se zařízením ETCS
Vorschriften für die ERTMS/ETCS-Einführung
   Korpustyp: EU