Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=součinnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
součinnost Synergie 555 Zusammenarbeit 100 Abstimmung 28 Verbindung 21 Interaktion 20 Kooperation 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

součinnostSynergie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SOUČINNOST A NÁVAZNOST NA STÁVAJÍCÍ INICIATIVY
SYNERGIEN UND KOMPLEMENTARITÄTEN MIT VORHANDENEN INITIATIVEN
   Korpustyp: EU
Musíme si být jisti, že existuje potřebná součinnost mezi společnou zemědělskou politikou a obchodní politikou Evropské unie.
Wir müssen uns der nötigen Synergie zwischen der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Handelspolitik der EU sicher sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí být solidární s Itálií, aby obě strany spolupracovaly v dokonalé součinnosti.
Europa muss Italien gegenüber Solidarität beweisen, und beide Seiten müssen mit perfekter Synergie zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na studii, kterou Evropský parlament zveřejnil pod názvem „Součinnost mezi sedmým rámcovým programem pro výzkum, rámcovým programem pro konkurenceschopnost a inovace a strukturálními fondy“,
unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament veröffentlichte Studie „Synergies between the EU 7th Research Framework Programme, the Competitiveness and Innovation Framework Programme and the Structural Funds“ (Synergien zwischen dem Siebten Forschungsrahmenprogramm, dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und den Strukturfonds),
   Korpustyp: EU DCEP
O tuto součinnost budou rovněž usilovat akce na vnitrostátní a mezinárodní úrovni.
Solche Synergien werden auch mit Maßnahmen auf einzelstaatlicher und internationaler Ebene angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pozornost je věnována možným součinnostem mezi tímto programem a programy v oblasti vzdělávání a odborné přípravy.
Besonderes Augenmerk ist auf mögliche Synergien zwischen diesem Programm und Programmen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung zu richten.
   Korpustyp: EU
Společný program odborné přípravy by měl využít doplňkových schopností účastníků sítě, včetně podniků, jakož i jiné součinnosti.
Das gemeinsame Ausbildungsprogramm sollte die komplementären Kompetenzen der am Netz Beteiligten (darunter Unternehmen) und andere Synergien nutzen.
   Korpustyp: EU
– přidané hodnoty zásahů na úrovni EU poměřované excelencí a součinnostmi, kterých se dosáhlo mezinárodní spoluprácí,
– zusätzlicher Nutzen des Handelns auf europäischer Ebene , gemessen an dem Grad des Spitzenleistungscharakters und den Synergien, die durch Zusammenarbeit über die Grenzen hinweg erreicht werden
   Korpustyp: EU DCEP
Bude vyvinuto úsilí o zvýšení účinnosti politik v oblasti výzkumu a inovací a jejich součinností a soudržnosti v nadnárodním měřítku.
Es werden Anstrengungen unternommen, damit die Effizienz der Forschungs- und Innovationsstrategien sowie deren transnationale Synergien und Kohärenz gesteigert werden.
   Korpustyp: EU
Nicméně lepší koordinace a součinnost při výkonu jejich práce je jistě nezbytná a možná, aby byly jejich přínosy jasnější.
Trotzdem ist eine bessere Koordination und Synergie der durchgeführten Maßnahmen sicherlich erforderlich und möglich, um die Vorteile deutlicher herauszustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit součinnost

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Součinnost ano, ale jak?
Ja zu Synergien, aber wie?
   Korpustyp: EU DCEP
Naše součinnost je poměrně intenzivní.
Unser Austausch ist recht intensiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- součinnost Není v pořádku, Dítě?
- Was ist nicht fair, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Diskuse, součinnost a demokracie jdou stranou.
Diskussion, Teilhabe und Demokratie werden über Bord geworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součinnost mezi třemi úmluvami přijatými v Riu
Synergien zwischen den drei Übereinkommen von Rio
   Korpustyp: EU DCEP
Součinnost s národními programy a společné plánování
Synergien mit den nationalen Programmen und gemeinsame Programmplanung
   Korpustyp: EU
Součinnost s evropskými strukturálními a investičními fondy
Synergien mit den europäischen Struktur- und Investitionsfonds (ESI)
   Korpustyp: EU
SOUČINNOST A NÁVAZNOST NA STÁVAJÍCÍ INICIATIVY
SYNERGIEN UND KOMPLEMENTARITÄTEN MIT VORHANDENEN INITIATIVEN
   Korpustyp: EU
Ověřování důkazních prostředků a správní součinnost
Überprüfung des Nachweises und Amtshilfe
   Korpustyp: EU
Součinnost a partnerství pro účinné provádění
Synergien und Partnerschaft für eine wirksame Durchführung
   Korpustyp: EU
Bude se usilovat o významnou součinnost s regionální politikou Společenství.
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der Gemeinschaft angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřebná součinnost politik na evropské i vnitrostátní úrovni.
Dazu müssen Synergien zwischen den europäischen und einzelstaatlichen Maßnahmen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k horizontálnímu charakteru dobrovolnictví vznikne mezi těmito programy součinnost.
Angesichts des horizontalen Charakters der Freiwilligentätigkeit wird diese zu Synergien zwischen Programmen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kypr poskytuje Komisi a ECB svou plnou součinnost.
Zypern arbeitet uneingeschränkt mit der Kommission und der EZB zusammen.
   Korpustyp: EU
Usiluje se o součinnost s dalšími politikami Unie.
Zudem werden Synergien mit anderen Unionspolitiken angestrebt.
   Korpustyp: EU
Usiluje se o součinnost s dalšími politikami Unie.
Es werden Synergien mit anderen Unionspolitiken angestrebt.
   Korpustyp: EU
Bude se podporovat součinnost s akcemi „Marie Curie-Skłodowska“.
Synergien mit den Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen werden gefördert.
   Korpustyp: EU
Bude zajištěna maximální součinnost s dalšími příslušnými finančními nástroji Unie.
Dabei sollen größtmögliche Synergien mit anderen einschlägigen Finanzinstrumenten der Union geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Součinnost a návaznost na jiné politické iniciativy a iniciativy financování
Synergien und Komplementarität mit anderen Maßnahmen und Finanzierungsinitiativen
   Korpustyp: EU
Úsilí o součinnost a doplňkovost zahrnuje i jiné nástroje Unie.
Es sind Synergien und Komplementarität mit anderen Instrumenten der Union anzustreben.
   Korpustyp: EU
Usiluje se o součinnost s dalšími politikami Unie.
Synergien mit anderen Unionspolitiken werden angestrebt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k horizontálnímu charakteru dobrovolnictví vznikne mezi těmito programy součinnost.
Angesichts des horizontalen Charakters freiwilligen Engagements wird dieses zu Synergien zwischen Programmen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve snaze podpořit součinnost a zabránit dvojímu provádění akcí
Zur Förderung von Synergien und Vermeidung von Doppelarbeit sollen
   Korpustyp: EU DCEP
Budou usilovat o součinnost s regionální politikou EU.
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der EU angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude zajištěna maximální součinnost s dalšími významnými finančními nástroji Unie.
Dabei sollen größtmögliche Synergien mit anderen einschlägigen Finanzinstrumenten der EU geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
12. Součinnost mezi EFRR a ostatními strukturálními fondy v zájmu větší účinnosti (
12. Mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane úřadující předsedo Rady, chválil jste součinnost mezi Komisí, Parlamentem a Radou.
Herr Ratspräsident, Sie haben die Synergien zwischen Kommission, Parlament und Rat gelobt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnost Evropské policejní akademie má zásadní význam pro součinnost mezi policejními složkami jednotlivých členských států.
Die Tätigkeit der EPA ist entscheidend für die Schaffung von Synergien zwischen den Polizeikräften der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení těchto společných cílů je zcela nezbytné vytvářet mezi EU a OBSE součinnost.
Es ist wichtig, Synergien zwischen der EU und der OSZE zu schaffen, um diese gemeinsamen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem mé zprávy je zlepšit součinnost mezi Evropskou unií a Čínou ve prospěch rozvoje Afriky.
Mein Bericht zielt hauptsächlich darauf ab, deutlich zu machen wie Europa und China einen Unterschied machen könnten für die Entwicklung Afrikas.
   Korpustyp: EU DCEP
doplnit a posílit iniciativu dobrovolných dohod o partnerství a zlepšit součinnost politik zaměřených na
die VPA-Initiative zu ergänzen und zu verstärken und die Synergien zwischen den politischen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vnímáte v dnešní době součinnost náboženství a politiky na evropské úrovni?
Auch in Athen sollte es eine Moschee geben, damit die Muslime dort beten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavést součinnost s akcemi podporovanými programy MEDIA v oblasti zlepšení dovedností audiovizuálních
Die Aktionen sollen die von MEDIA unterstützten Maßnahmen im Bereich der Vertiefung der Kompetenzen von
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné, aby Evropská unie podporovala součinnost iráckých a evropských NGO.
Es ist dringend notwendig, dass die Europäische Union den Austausch zwischen irakischen und europäischen NRO fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme kontrolovat politiky Společenství, postupů apod., abychom zajistili jejich součinnost, která bude pro rozvíjenou činnost přínosem.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Politiken, Verfahren usw. der Gemeinschaft beachtet werden, um Synergien zu schaffen, die zu einem Mehrwert führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba podporovat součinnost mezi strukturálními politikami, politikami zaměstnanosti a politikami rozvoje venkova.
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums müssen erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podporují potřebu nového pohledu na "dopravní systémy", který bere v úvahu vzájemnou součinnost vozidel
ausgearbeiteten Forschungspläne stützen eine neue Sicht des "Verkehrssystems", bei der Interaktionen von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Takže to jsou výborné příklady pro to, jak lze vytvořit dobrou politickou součinnost.
Wir haben die Verantwortung für den militärischen Einsatz an die EU übergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o významné infrastruktury, které umožňují součinnost mezi energetickou náročností a obnovitelnými zdroji energie.
Fernwärme und Fernkälte sind wichtige Infrastrukturen, die Synergien zwischen der Energieeffizienz und den erneuerbaren Energiequellen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
(fc) zajišťuje vzájemnou doplňkovost a součinnost činností ETI a ostatních programů Společenství;
(fc) Gewährleistung von Komplementarität und Synergien zwischen den Tätigkeiten des ETI und anderen Gemeinschaftsprogrammen;
   Korpustyp: EU DCEP
32. zdůrazňuje nutnost podpořit součinnost prevence HIV/AIDS a programů na podporu sexuálních práv a zdraví;
32. weist nachdrücklich darauf hin, dass Synergien zwischen der HIV/Aids-Prävention und den Programmen zur Förderung der sexuellen Rechte und der sexuellen Gesundheit notwendig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Součinnost mezi politikami přesahuje doplňkové financování projektů, je však nezbytné rozumět možnostem, jak stávající nástroje kombinovat.
Auch wenn die Synergien zwischen den Politikbereichen über eine komplementäre Projektfinanzierung hinausgehen, ist es doch wichtig, die Möglichkeiten zur Kombination der vorhandenen Instrumente zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí rozvíjet součinnost s celostátními, regionálními a místními orgány, jakož i se zástupci občanské společnosti.
Sie streben Synergien mit den nationalen, regionalen und örtlichen Behörden sowie mit den Vertretern der Bürgergesellschaft an.
   Korpustyp: EU DCEP
O tuto součinnost budou rovněž usilovat akce na vnitrostátní a mezinárodní úrovni.
Solche Synergien werden auch mit Maßnahmen auf einzelstaatlicher und internationaler Ebene angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Popsal jaký vliv může mít součinnost s aktéry jako jsou Čína a EU v tomto procesu.
Sie können Sie über den Link unten ansehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení spolufinancování by bylo základem pro soudržnost tohoto programu, zajistilo by řádné plánování a posílilo součinnost.
Eine Kofinanzierung würde die kohäsionspolitische Dimension der Regelung stärken, eine ordnungsgemäße Planung gewährleisten und Synergien fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťuje vzájemnou doplňkovost a součinnost činností EITI a ostatních programů Společenství;
Gewährleistung von Komplementarität und Synergien zwischen den Tätigkeiten des ETI und anderen Gemeinschaftsprogrammen;
   Korpustyp: EU DCEP
To je důležité, pokud chceme zajistit součinnost a zabránit negativním vedlejším efektům.
Dies ist wichtig, wenn wir Synergien nutzen und negative Übertragungseffekte vermeiden wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité, abychom posílili součinnost mezi financováním výzkumu a politikou regionálního rozvoje.
Da ist es ganz wichtig, dass wir die Synergien der Forschungsförderung und Regionalentwicklungspolitik heben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajišťuje doplňkovost a součinnost mezi činnostmi EIT a jinými programy Společenství.
Gewährleistung von Komplementarität und Synergien zwischen den Tätigkeiten des EIT und anderen Gemeinschaftsprogrammen.
   Korpustyp: EU
Úředníci dotčeného příslušného orgánu poskytují na žádost ESMA těmto pověřeným osobám součinnost při plnění jejich povinností.
Bedienstete der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats unterstützen auf Antrag der ESMA die bevollmächtigten Personen bei der Durchführung ihrer Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Zejména se bude usilovat o součinnost s činnostmi v rámci programu „Zdraví pro růst“.
Dies gilt insbesondere für Synergien mit den Tätigkeiten im Rahmen des Programms "Gesundheit für Wachstum".
   Korpustyp: EU
Tato součinnost bude rovněž cílem akcí na regionální, vnitrostátní a mezinárodní úrovni.
Solche Synergien werden auch mit Maßnahmen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene angestrebt.
   Korpustyp: EU
Je třeba podporovat součinnost mezi strukturálními politikami, politikami zaměstnanosti a politikami rozvoje venkova.
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und den Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums müssen erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Tito odesílatelé jsou povinni pro tento účel poskytnout veškerou součinnost a všechny potřebné informace.
Letztere sind gehalten, die Behörden bei diesen Kontrollen zu unterstützen und ihnen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Součinnost má být zajištěna Šestým rámcovým programem Evropského společenství pro výzkum [13] a jeho činnostmi.
Es sollen Synergiewirkungen mit dem 6. Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft im Bereich der Forschung [13] und dessen Maßnahmen hergestellt werden [14].
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu jsou si členské státy povinny navzájem poskytovat nezbytnou součinnost.
Zu diesem Zweck leisten sich die Mitgliedstaaten gegenseitige Amtshilfe.
   Korpustyp: EU
zaváže se zapojit do postupu sledování podle článku 13 a zajišťovat potřebnou součinnost.
sofern es eine bindende Zusage abgibt, an dem Überwachungsverfahren nach Artikel 13 teilzunehmen und daran mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Uspokojivý průběh postupu vícestupňového ES schválení typu vyžaduje součinnost všech zúčastněných výrobců.
Für einen reibungslosen Ablauf des EG-Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahrens ist eine gemeinsame Vorgehensweise aller beteiligten Hersteller erforderlich.
   Korpustyp: EU
Je obzvláště důležité zajistit součinnost při provádění programu a vnitrostátních a regionálních strategií pro inteligentní specializaci.
Auf der Durchführungsebene ist besonders auf Synergien zwischen dem Programm und den nationalen und regionalen Strategien für eine intelligente Spezialisierung zu achten.
   Korpustyp: EU
Součinnost misí EUPOL RD Congo a EUSEC RD Congo by měla být i nadále podporována.
Die Synergien zwischen den beiden Missionen EUPOL RD Congo und EUSEC RD Congo sollten weiterhin gefördert werden.
   Korpustyp: EU
zahrnuje jakoukoli nezbytnou součinnost s orgány odpovědnými za dohled nad bezpečností letové způsobilosti a letového provozu;
alle erforderlichen Koordinierungsmaßnahmen mit den für die Sicherheitsaufsicht in Bezug auf Lufttüchtigkeit und Flugbetrieb zuständigen Behörden vorsehen;
   Korpustyp: EU
zajišťuje doplňkovost a součinnost mezi činnostmi EIT a jinými programy Unie tam, kde je to vhodné;
" i) gegebenenfalls Gewährleistung von Komplementarität und Synergien zwischen den Tätigkeiten des EIT und anderen Unionsprogrammen;
   Korpustyp: EU
Měla být prozkoumána případná součinnost s činností Evropské rady pro výzkum;
Mögliche Synergien mit den Tätigkeiten des ERC sollten erforscht werden.
   Korpustyp: EU
Veškeré nové právní předpisy Společenství přijaté v oblasti námořní bezpečnosti by měly stanovit součinnost COSS.
In allen neuen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Sicherheit im Seeverkehr sollte die Befassung dieses Ausschusses vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
zajišťuje doplňkovost a součinnost mezi činnostmi EIT a jinými programy Společenství;
die Gewährleistung von Komplementarität und Synergien zwischen den Tätigkeiten des EIT und anderen Gemeinschaftsprogrammen;
   Korpustyp: EU
Zejména požadují dialog a součinnost mezi všemi zúčastněnými stranami v případech restrukturalizace dluhu .
Auch der Finanzlage des IWF gilt das Interesse der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Součinnost specifického programu s jinými akcemi Společenství se musí týkat také činností souvisejících s informační společností .
Die die Informationsgesellschaft betreffenden Maßnahmen müssen an den Synergieprozessen des spezifischen Programms mit anderen Gemeinschaftsmaßnahmen teilhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Při stávajícím přezkumu opatření před pozbytím platnosti neposkytlo součinnost sedm z osmi známých indických vyvážejících výrobců.
Sieben der acht bekannten Hersteller in Indien arbeiteten an dieser Überprüfung nicht mit.
   Korpustyp: EU
Regulační systém by měl zejména zohledňovat součinnost mezi zabezpečením, zárukami a bezpečností.
Bei den Verwaltungsstrukturen sollte ein besonderes Augenmerk auf die Synergien zwischen Sicherheit, Sicherungsmaßnahmen und Gefahrenabwehr gerichtet werden.
   Korpustyp: EU
poskytovat plnou součinnost v případech, kdy je Výkonná rada TIR vyzvána, aby zprostředkovala urovnání sporu;
In Fällen, in denen die TIR-Kontrollkommission aufgefordert wird, die Beilegung von Streitigkeiten zu erleichtern, beteiligt sie sich uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU
Je třeba podporovat součinnost mezi strukturálními politikami, politikami zaměstnanosti a politikami rozvoje venkova
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné podporovat součinnost mezinárodních organizací pro financování filmu a audiovizuálních programů.
Gemeinsame Aktionen internationaler Einrichtungen zur Finanzierung von Filmen und audiovisuellen Programmen sind zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vnímáte v dnešní době součinnost náboženství a politiky na evropské úrovni?
Der Entwicklungsausschuss organisiert im Rahmen der afrikanischen Woche zwei Veranstaltungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, při stávajícím šetření neposkytl součinnost žádný ze dvou vyvážejících výrobců na Ukrajině.
Die beiden bekannten ausführenden Hersteller in der Ukraine arbeiteten nicht an dieser Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Irsko se zavazuje, že společnost AIB poskytne kontrolnímu správci veškerou součinnost, pomoc a informace, které může kontrolní správce přiměřeně potřebovat k plnění svých úkolů, nebo zajistí, aby tuto součinnost, pomoc a informace poskytli její poradci.
Irland sorgt dafür, dass AIB selbst und über seine Berater mit dem Überwachungstreuhänder zusammenarbeitet und ihn unterstützt und informiert, wenn dieser es nach vernünftigem Ermessen zur Erfüllung seiner Aufgaben für nötig hält.
   Korpustyp: EU
(RO) Politika soudržnosti Evropské unie napomohla a stále napomáhá vytvářet součinnost politik zabývajících se výzkumem a inovacemi.
(RO) Durch die Kohäsionspolitik der EU konnten und können heute noch Synergien zwischen Forschungs- und Innovationspolitiken geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise poskytla v záležitostech, které jste právě zmínila, tomuto parlamentu veškerou součinnost, kterou požadoval - a naprosto transparentním způsobem.
Die Kommission hat in den eben von Ihnen erwähnten Angelegenheiten mit diesem Parlament so zusammen gearbeitet, wie es das wünschte - und vollkommen transparent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se proto snažit zlepšit součinnost mezi těmito politikami, prostřednictvím metod na efektivní měření jejich územního dopadu.
Darum müssen wir versuchen, durch Anwendung von Verfahren zur effektiven Messung ihrer territorialen Auswirkung die Synergien aus diesen politischen Ansätzen zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si proto, že toto partnerství vezme v úvahu záměry regionů a že najdeme součinnost pro vytváření zdrojů.
Deshalb wird eine solche Partnerschaft meiner Ansicht nach die Absichten der Regionen selbstverständlich voll berücksichtigen, und wir werden Synergien finden werden, um Mittel freizusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařka Kroesová a já stejně jako naše příslušné služby úzce spolupracují s cílem zajistit soudržnost našich iniciativ a součinnost.
Kommissarin Kroes und ich sowie unsere jeweiligen Dienststellen arbeiten sehr eng zusammen, um zu gewährleisten, dass unsere Initiativen auf einer Linie liegen und Synergien ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, existující součinnost mezi těmito čtyřmi subjekty vyžaduje, abychom se blíže podívali na jejich cíle.
(FR) Herr Präsident, aufgrund der Synergien zwischen den vier Agenturen müssen wir ihre Ziele näher beleuchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší součinnost zároveň vyžadují opatření v oblasti rozvoje financovaná z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova a Evropského rybářského fondu.
Gleichzeitig werden stärkere Synergien zwischen den Maßnahmen des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums und dem Europäischen Fischereifonds gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá Komisi, aby podporovala zefektivnění administrativních postupů a administrativní spolupráce, aby byla umožněna součinnost mezi vnitrostátními orgány;
fordert die Kommission nachdrücklich dazu auf, die Straffung der Verwaltungsverfahren und der Verwaltungszusammenarbeit zu fördern, um Synergien zwischen den einzelstaatlichen Behörden zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle toho je navrženo sedm hlavních politických iniciativ napříč odvětvími, které mají napomáhat řešení společných výzev a posilovat součinnost:
Zudem werden sieben wichtige sektorübergreifende politische Maßnahmen vorgeschlagen, mit deren Hilfe gemeinsame Herausforderungen angegangen und Synergien erzeugt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
A za třetí je tu otázka jak bude vypadat součinnost se soukromými firmami, které již podobné informace komerčně nabízejí.
Drittens stellt sich die Frage, wie das System im Verhältnis zu privaten Anbietern ähnlicher Dienste positioniert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
, může pomoci vytvořit součinnost a povzbudit veřejnost a soukromé iniciativy, jejichž cílem je lepší zajišťování potravin pro potřebné obyvatele.
dienen, Synergien schaffen und Anreize für öffentliche und private Initiativen geben, die darauf abzielen, die Ernährungssicherheit von Bedürftigen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem těchto partnerství je především najít součinnost mezi současným rozvojem inovací a řešením problémů, které brání rychlejšímu inovačnímu procesu.
Mit diesen Partnerschaften sollen vor allem Synergien zwischen bereits vorhandenen Innovationsentwicklungen bewirkt und Probleme gelöst werden, die einer schnelleren Innovation abträglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská politická soudržnost musí jít ruku v ruce s integrovanou vizí cílů a prostředků, což vyžaduje větší součinnost mezi nástroji.
Die europäische Politikkohärenz muss mit einer Betrachtung der Ziele und Ressourcen im Gesamtzusammenhang einhergehen, was stärkere Synergien der Instrumente erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poskytne nezávislému provozovateli soustavy veškerou náležitou součinnost a podporu pro účely plnění jeho úkolů, zejména včetně všech náležitých informací;
Er arbeitet im erforderlichen Maße mit dem unabhängigen Netzbetreiber zusammen und unterstützt ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben, indem er insbesondere alle sachdienlichen Informationen liefert.
   Korpustyp: EU
zahrnují veškerou nezbytnou součinnost s úřady odpovědnými za dohled nad provozní bezpečností letové způsobilosti a letového provozu;
alle erforderlichen Koordinierungsmaßnahmen mit den für die Sicherheitsaufsicht in Bezug auf Lufttüchtigkeit und Flugbetrieb zuständigen Behörden umfassen;
   Korpustyp: EU
Podobnosti v regionálních otázkách, jako je překládka, představují pojítko a umožňují, aby byla určena a rozvíjena součinnost mezi státy.
Ähnlichkeiten bei den in den Regionen auftretenden Problemen, wie beispielsweise die Problematik des Umladens, bieten einen gemeinsamen Ausgangspunkt und ermöglichen, Synergien zwischen Staaten zu ermitteln und auszubauen.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto argumentů uvedla, že součinnost poskytuje podle svého nejlepšího vědomí a že její odpověď na dotazník je úplná.
Auf der Grundlage der vorgenannten Argumente hielt die chinesische Regierung fest, dass sie nach besten Kräften kooperiert und den Fragebogen vollständig beantwortet habe.
   Korpustyp: EU
Při programování v rámci ERF by EIB a Komise měly ve vhodných případech usilovat o co největší součinnost.
Die EIB und die Kommission sollten bei der Programmierung des EEF, wo dies angebracht ist, eine Maximierung der Synergien anstreben.
   Korpustyp: EU
Je třeba, aby Komise v souvislosti s jednotlivými aspekty programu Copernicus zajistila odpovídající součinnost, transparentnost a jasnost.
Die Kommission sollte in geeigneter Weise für Synergien, Transparenz und Klarheit sorgen, was die verschiedenen Aspekte von Copernicus anbelangt.
   Korpustyp: EU
Rovněž poukázala na součinnost, jíž by mohlo být dosaženo začleněním banky New TT do většího finančního subjektu.
Außerdem verwies die Kommission darauf, dass die Integration der New TT Bank in ein größeres Finanzinstitut mit Synergien verbunden wäre.
   Korpustyp: EU
prohlášení podle článku 13 nařízení o všeobecných celních preferencích o závazku zapojit se do postupu sledování a zajišťovat potřebnou součinnost.
die Zusage, an dem Überwachungsverfahren nach Artikel 13 der APS-Verordnung teilzunehmen und daran mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Úsilí o součinnost zahrnuje i jiné nástroje Unie, zejména opatření financovaná v rámci nařízení (ES) č. 1257/96.
Es werden Synergien mit anderen Instrumenten der Union angestrebt, insbesondere mit Maßnahmen, die auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1257/96 finanziert werden.
   Korpustyp: EU
posílit součinnost s příslušnými politikami EU, zejména v oblastech vzdělávání, zdraví, rovnosti žen a mužů a práv dítěte.
Die Synergien mit den einschlägigen EU-Strategien, insbesondere in den Bereichen Bildung, Gesundheit, Gleichstellung der Geschlechter und Rechte des Kindes, sollten verstärkt werden.
   Korpustyp: EU
A za třetí je tu otázka jak bude vypadat součinnost se soukromými firmami, které již podobné informace komerčně nabízejí.
16 Staaten der EU werden in Zukunft immerhin einheitlich regeln, welches nationale Recht zur Anwendung kommt wenn Paare unterschiedlicher Nationalität sind oder sich das Ja-Wort im EU-Ausland gegeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP