Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=splacení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
splacení Rückzahlung 214 Tilgung 101 Einzahlung 68 Bezahlung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

splaceníRückzahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPLACENÍ ČÁSTI ÚVĚRU, KTERÝ SPOLEČNOSTI OLYMPIC AIRWAYS POSKYTLA ABN AMRO BANK, ŘECKÝM STÁTEM
RÜCKZAHLUNG EINES TEILS DES ABN-AMRO-DARLEHENS FÜR OLYMPIC AIRWAYS DURCH GRIECHENLAND
   Korpustyp: EU
Záruku pro případ nesplacení úvěru na financování vývozních transakcí lze udělit:
Die Bürgschaft für die Rückzahlung eines Kredits zur Finanzierung von Ausfuhrgeschäften kann gewährt werden:
   Korpustyp: EU
které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčasného splacení a
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung enthalten, und
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí ve věci C-40/00, informace související se splacením této půjčky budou použity v tomto vyšetřování.
Bei der derzeitigen Prüfung werden entsprechend der Entscheidung über die staatliche Beihilfe C 40/00 Angaben im Zusammenhang mit dieser Rückzahlung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Je-li v témže období přijato několik rozhodnutí o omezení splacení, může instituce tato rozhodnutí zdokumentovat v jednom souboru dokumentů.
Werden im selben Zeitraum mehrere Beschlüsse zur Begrenzung von Rückzahlungen gefasst, können die betreffenden Institute diese Beschlüsse in einem einzigen Dokumentensatz festhalten.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že financování Airbusu ze strany evropských zemí je přísně omezeno a podmíněno splacením dluhu i s úroky, tudíž jednoznačně nemá vliv na konkurenční schopnosti Boeingu, neboť Airbus splatil o 40 % více, než obdržel od roku 1992 ve formě půjček od vlád zemí EU, a dosud splatil navíc 7 miliard EUR,
in der Erwägung, dass die europäischen Beihilfen an Airbus streng begrenzte, rückzahlbare, verzinsliche Darlehen sind, die die Wettbewerbsfähigkeit von Boeing nicht beeinträchtigen, weil Airbus seit 1992 Rückzahlungen geleistet hat, die 40 % höher als die von den EU-Regierungen erhaltenen Beihilfen sind und diese bisher um 7 Mrd. EUR übersteigen,
   Korpustyp: EU DCEP
výši úroku z prodlení, který ECB obdrží od připojených národních centrálních bank vždy, když jedna z těchto připojených národních centrálních bank uloží účastníkovi sankci za nesplacení vnitrodenního úvěru včas, jak je stanoveno v dohodě mezi centrálními bankami Eurosystému a připojenými národními centrálními bankami.
dem Betrag der Strafzinsen, die die EZB von den angeschlossenen NZBen erhält, wenn eine dieser angeschlossenen NZBen einem Teilnehmer wegen nicht rechtzeitiger Rückzahlung von Innertageskredit eine Sanktion auferlegt, wie in der Vereinbarung zwischen der Zentralbank des Eurosystems und den angeschlossenen NZBen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
situace dlužníka se zlepšila do té míry, že pravděpodobně dojde k plnému splacení v souladu s původními nebo případně upravenými podmínkami;
die Lage des Schuldners hat sich soweit verbessert, dass eine vollständige Rückzahlung gemäß den ursprünglichen bzw. den geänderten Konditionen wahrscheinlich ist;
   Korpustyp: EU
Odstranění dluhu souvisejícího s důchody spolu s částečným splacením ostatních dluhů bylo nezbytné pro získání souhlasu s provedením finanční restrukturalizace.
Die Wegnahme der Altersversorgungsverbindlichkeiten in Verbindung mit einer teilweisen Rückzahlung anderer Schulden war ein entscheidender Teil der Erlangung der Zustimmung für die finanzielle Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU
Například v roce 2005 vrátili do státní pokladny Spojených států prostřednictvím splacení prostředků zhruba 10 miliard dolarů.
Zum Beispiel spülten sie im Jahr 2005 insgesamt rund 10 Milliarden US-Dollar in die amerikanischen Staatskassen aufgrund von Rückzahlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


splacení dluhů Schuldentilgung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit splacení

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to splacení dluhu.
Es ist das Begleichen einer Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
To je splacení dluhu.
Das ist die Abrechnung!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je splacení dluhu.
Wir wollen nur Schulden eintreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako splacení dluhu.
Wir treiben Schulden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na splacení královského dluhu.
Sicher genügend, um eure Schulden zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvádí rovněž cenu při splacení.
Auch der Tilgungspreis ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
- Až do splacení hypotéky ano.
Solange dein Vater und ich sie abbezahlen, kann ich alles!
   Korpustyp: Untertitel
Sekuritizace s kontrolovanou možností předčasného splacení
Verbriefungen, die einer kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU DCEP
Sekuritizace s nekontrolovanou možností předčasného splacení
Verbriefungen, die einer nicht-kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuje peníze na splacení svých finančních závazků.
Dafür will die Regierung in Athen das Haushaltsdefizit von 14 auf 3% reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
A splacení dluhu je věcí cti.
Das begleichen dieser schuld ist für mich eine Ehrensache.
   Korpustyp: Untertitel
L potřeboval 18 tisíc na splacení hráčů.
Ich musste die Leute mit 18 Riesen auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mí nosiči mají peníze na splacení dluhopisu.
Meine Träger haben das Geld, um die Schuld zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mike potřebuje odložit splacení u čtvrtmiliardové půjčky.
Mike braucht eine Verlängerung für einen 1/4 Milliarden Dollar Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Termín splacení tvojí pokuty je příští týden.
Die Strafe für deinen Arrest, ist bis nächste Woche fällig
   Korpustyp: Untertitel
- Na splacení jste mi dal dva roky.
- Mit Zahlungsfrist von 2 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Splacení účtu u třetí osoby (nikoli pololetní)
Treuhandrückzahlung (nicht zum Halbjahr)
   Korpustyp: EU
Výše a způsob splacení základního kapitálu
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
   Korpustyp: EU
Jde o pobídky ke splacení prioritních akcií.
Dies sind die Rückzahlungsanreize der Vorzugsaktien.
   Korpustyp: EU
Splacení schodku elektroenergetické soustavy z roku 2005
Ausgleich des im Jahr 2005 entstandenen Defizits des Elektrizitätssystems
   Korpustyp: EU
Výše a způsob splacení upsaného základního kapitálu
Höhe und Form des gezeichneten und eingezahlten Kapitals
   Korpustyp: EU
Operator – a splacení veřejnoprávních pohledávek podléhajících restrukturalizaci
Operator — Befriedigung der öffentlich-rechtlichen Forderungen, die der Umstrukturierung unterliegen
   Korpustyp: EU
Tohle se počítá jako splacení toho dluhu.
Das zählt als das ich dir was schuldete.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem je na splacení hypotéky.
Ich hab damit die Hypothek abgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Použij to na splacení půjčky na studium.
Bezahl damit deinen Studienkredit.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava – implicitní odpočet za splacení hybridních nástrojů
Korrektur impliziter Abzug für Vergütung Hybridinstrumente
   Korpustyp: EU
Dal jsem vám dost času na splacení.
Wir haben es besiegelt. Mit Handschlag!
   Korpustyp: Untertitel
Na splacení by stačil tenhle kus.
Seien Sie vernünftig! Das allein ist so viel wert.
   Korpustyp: Untertitel
No, mám tady dluh na splacení.
Nun, ich hab hier ein bisschen was nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
A všechno k splacení pár dluhů.
Und alles nur um ein paar Schulden loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Částka splacení / předčasného splacení / vrácení během období, o němž se podává zpráva
Höhe der Tilgungen/ Rückzahlungen/ Kapitalrückflüsse im Berichtszeitraum
   Korpustyp: EU
Článek 1 Výše a způsob splacení základního kapitálu
Artikel 1 Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
   Korpustyp: Allgemein
Za signály nepravděpodobného splacení musí úvěrové instituce považovat následující jevy:
Als Hinweise auf einen drohenden Zahlungsausfall gelten unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimky ze zacházení týkajícího se možnosti předčasného splacení
Ausnahmen von der vorzeitigen Tilgungsbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Takže asi jo, má pár karmických dluhů ke splacení.
Vielleicht hat er also ein paar karmische Schulden abzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
"Každý týden obdržíte podobnou částku až do splacení dluhu."
"lhnen gehen wöchentlich 3 Dollar zu, bis die Gesamtschuld abgetragen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A já se jen zeptat na jednu věc na splacení.
Und ich möchte nur eine Sache dafür zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Máme už nový dům. A spoustu peněz na splacení dluhů.
Ein neues Haus, genug Geld, um unsere Schulden abzubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve či později někdo požádá o splacení dluhu.
Früher oder später treibt jemand die Schulden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Splacení smlouvy o prodeji a leasingu výrobních aktiv se nepředpokládalo.
Eine Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags über das Produktionsvermögen war nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Forma a povaha možných pobídek ke splacení nástrojů
Form und Art von Tilgungsanreizen
   Korpustyp: EU
kupní opce spojená se zvýšením hodnoty při splacení v budoucnu;
Kaufoption in Verbindung mit einer Erhöhung des künftigen Rückzahlungsbetrags;
   Korpustyp: EU
Přesnost dat – nové emise a splacení; čisté emise
Datengenauigkeit — Neuemissionen und Tilgungen; Nettoemissionen
   Korpustyp: EU
Podřízené účty vzájemných pojišťoven – údaje o pobídkách ke splacení nástrojů
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — Rückzahlungsanreize
   Korpustyp: EU
Jde o pobídky ke splacení podřízených účtů vzájemných pojišťoven.
Dies sind die Rückzahlungsanreize der nachrangigen Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU
Jde o údaje o pobídkách ke splacení podřízených závazků.
Dies sind Einzelheiten zu den Rückzahlungsanreizen der nachrangigen Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
forma a povaha možných pobídek ke splacení nástrojů;
Form und Art der Rückzahlungsanreize,
   Korpustyp: EU
Takováto prémie za předčasné splacení představuje změnu rozhodnutí o rekapitalizaci.
Bei derartigen Vorfälligkeitsentschädigungen handelt es sich um eine Änderung der Rekapitalisierungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
To je přijatelné, jelikož Komise předčasné splacení podporuje.
Sie kann akzeptiert werden, da die Kommission Rückzahlungen vor Fälligkeit unterstützt.
   Korpustyp: EU
Nástroje s kupní opcí nebo pobídkou ke splacení
Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU
Nástroje bez kupní opce nebo pobídky ke splacení
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU
Úroky budou hrazeny do úplného splacení, nebo vyčerpání zisku.
Die Zinsen sind so lange abgesichert, bis sie entweder vollumfänglich gezahlt oder bis der Gewinn erschöpft ist.
   Korpustyp: EU
Očekávaným datem splacení byl 30. listopad 2010 s možností prodloužení.
Der voraussichtliche Rückzahlungstermin war der 30. November 2010, wobei die Möglichkeit zur Verlängerung bestand.
   Korpustyp: EU
Polské orgány ujistily o úplném splacení těchto pohledávek.
Wie die polnischen Behörden versicherten, werde das in vollem Umfang geschehen.
   Korpustyp: EU
RFG – splacení soukromoprávních a veřejnoprávních pohledávek nepodléhajících restrukturalizaci
RFG — Befriedigung der privatrechtlichen und öffentlich-rechtlichen Forderungen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen
   Korpustyp: EU
Vrácené podpory zahrnují úroky až do účinného splacení.
Die rückzufordernden Beträge umfassen die Zinsen bis zum Tag der tatsächlichen Wiedereinziehung.
   Korpustyp: EU
Požadavek na splacení dluhů stojí proti filozofii jejich odpuštění.
Das Gebot der Schuldenrückzahlung gegen die Philosophie des Schuldenerlasses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západní investoři žádají od ruských subjektů splacení půjček.
Kredite westlicher Investoren an russische Unternehmen werden fällig gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jestli prohrajou, máš jeden den na splacení 28 táců.
Wenn sie verlieren, kriege ich binnen 24 Stunden die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, Brendane, poskytnu vám 90 dní na splacení.
- Ich versuche es ja. - Ich kann Ihnen 90 Tage verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se pak vezmou peníze na splacení všech těch úroků?
Wo ist aber das Geld, um all die Zinsen abzudecken, die verlangt werden?
   Korpustyp: Untertitel
emise, zpětné odkupy a splacení dluhových a majetkových cenných papírů;
Emissionen, Rückkäufe und Rückzahlungen von Schuldverschreibungen oder Eigenkapitaltitel;
   Korpustyp: EU
Tyto dluhopisy jsou proto pouhým odkladem splacení dluhu.
Die Schuldverschreibungen sind somit nichts weiter als ein Zahlungsaufschub.
   Korpustyp: EU
Mechanismus přijatý za účelem předběžného financování a splacení schodku
Mechanismus zur Vorfinanzierung des Defizits
   Korpustyp: EU
Existují dva scénáře splacení, oba z podnětu společnosti KBC.
Es gibt zwei Rückzahlungsszenarios, die beide von der KBC initiiert werden.
   Korpustyp: EU
Částka, u níž je smluvně stanoveno splacení při splatnosti
Vertragsgemäß bei Fälligkeit zu zahlender Betrag
   Korpustyp: EU
Splacení/zpětný odkup těchto akcií je na uvážení banky.
Die Rücknahme bzw. der Rückkauf dieser Aktien liegt im Ermessen der Bank.
   Korpustyp: EU
Konkurzní řízení společností neposkytuje žádnou jistotu splacení pohledávek.
Das handelsrechtliche Abwicklungsverfahren bietet keine Sicherheit, dass Forderungen bezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Datum možného vypovězení, data případného vypovězení a hodnota při splacení
Wählbarer Kündigungstermin, bedingte Kündigungstermine und Tilgungsbetrag
   Korpustyp: EU
Existence navýšení či jiné pobídky ke splacení nástroje
Bestehen einer Kostenanstiegsklausel oder eines anderen Tilgungsanreizes
   Korpustyp: EU
Upřesňuje, zda existuje navýšení či jiná pobídka ke splacení nástroje.
Hier ist anzugeben, ob eine Kostenanstiegsklausel oder ein anderer Tilgungsanreiz besteht.
   Korpustyp: EU
Celková výše nástrojů bez kupní opce nebo pobídky ke splacení
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz insgesamt
   Korpustyp: EU
Hybridní nástroje s kupní opcí a pobídkou ke splacení
Hybride Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit und Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU
I kolik musíme nalovit krevet ke splacení lodi a nafty.
So und so viele Kilo Shrimps bezahlen den Kutter.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla sem, aby dohlédla na splacení mého dluhu.
Sie kam nur mit, weil sie Geld von mir kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
povahy nezbytných omezení splacení nástrojů, pokud použitelné vnitrostátní právo instituci zakazuje splacení kapitálových nástrojů odmítnout, podle čl. 29 odst. 6 nařízení (EU) č. 575/2013;
Art der Rückzahlungsbeschränkungen, die erforderlich sind, wenn eine Weigerung des Instituts, Eigenmittelinstrumente zurückzuzahlen, nach dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht verboten ist — gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
   Korpustyp: EU
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro upřesnění povahy nezbytných omezení splacení nástrojů, pokud použitelné vnitrostátní právo instituci zakazuje splacení kapitálových nástrojů odmítnout.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Spezifizierung der Art der Rückzahlungsbeschränkungen aus, die erforderlich sind, wenn eine Weigerung des Instituts, Eigenmittelinstrumente zurückzuzahlen, nach einzelstaatlichem Recht verboten ist.
   Korpustyp: EU
Částka celkového splacení / předčasného splacení / vrácení během období, o němž se podává zpráva, je-li použitelná, vykázaná ve vykazovací měně skupiny.
Höhe der Tilgungen/ Rückzahlungen/ Kapitalrückflüsse im Berichtszeitraum, sofern anwendbar, angegeben in der Berichtswährung der Gruppe.
   Korpustyp: EU
Ustanovení úvěrové smlouvy předpokládají možnost předčasného splacení celého úvěru či jeho části bez poplatku za předčasné splacení, s výjimkou termínovaného úvěru A.
Die Bedingungen des Darlehensvertrags sehen die Möglichkeit einer Vorauszahlung von Teilbeträgen oder des Gesamtbetrags des Darlehens ohne jegliche Gebühren vor, mit Ausnahme des Darlehens A.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o strukturované emise , kde prospekt umožňuje doručení výzvy k urychlenému splacení ( "acceleration notice ') a výzvy k předčasnému splacení , nepodřízenost tranše ( nebo dílčí tranše ) musí být zajištěna z hlediska přednosti plateb jak v případě výzvy k urychlenému splacení , tak v případě výzvy k předčasnému splacení ."
Im Fall von strukturierten Emissionen , deren Prospekt die Zustellung einer Vorfälligkeits - und Rangfolgemitteilung vorsieht , muss die Nichtnachrangigkeit einer Tranche ( oder Sub-Tranche ) im Rahmen der Zahlungspriorität sowohl in Bezug auf die Vorfälligkeits - als auch die Rangfolgemitteilung sicher - gestellt werden ."
   Korpustyp: Allgemein
To by bývalo postačilo na splacení celého italského národního dluhu během zhruba patnácti let.
Das wäre genug gewesen, um in etwa eineinhalb Jahrzehnten die gesamte italienische Staatsschuld zurück zu zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízký rating veřejného dluhu tak znemožnil získat půjčku na splacení dluhu.
Das niedrige Rating der Kreditwürdigkeit des Staates hat es daher unmöglich gemacht, Kredite zu erhalten, um die Schulden zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez udržitelného růstu nedojde ke splacení dluhu a hospodářství se nezlepší.
Ohne nachhaltiges Wachstum lassen sich die Schulden des Landes nicht abtragen und die Wirtschaft wird sich nicht verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové nesou na poměrném základě odpovědnost za své příspěvky do rozpočtu až do splacení dluhů
Die finanzielle Haftung der Mitglieder steht im Verhältnis zu ihrem Beitrag zum Haushalt, so lange bis sämtliche Schulden des
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečné kapitálové požadavky pro sekuritizace revolvingových expozic s možností předčasného splacení
Zusätzliche Kapitalanforderungen für Verbriefungen von revolvierenden Forderungen mit vorzeitigen Tilgungsklauseln
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení o předčasném splacení je považováno za ,,kontrolované", pokud jsou splněny následující podmínky:
Eine vorzeitige Tilgungsklausel gilt dann als 'kontrolliert', wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhla jsem pobídku pro platbu před termínem splatnosti, prémii, která odměňuje brzké splacení.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera v noci přišel, a řekl, že by mi půjčil dost na splacení zálohy.
Er kam gestern Nacht in die Bar, er sagte, er leiht mir die Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné místo, kde dlužníci mohou získat peníze na splacení úroků, je celková nabídka peněz v ekonomice.
Der einzige Ort, an den Schuldner gehen können, um das Geld zu bekommen, die Zinsen zu bezahlen, ist die allgemein zugängliche Geldmenge.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj podíl z obchodu v malých bankovkách na splacení tvých dluhů.
Dein Anteil an der Fleischerei, dein Erbe in kleinen Scheinen. Damit wirst du deine Schulden bezahlen können.
   Korpustyp: Untertitel
Spořitelna kromě toho předložila strategii pro předčasné částečné splacení státních kapitálových injekcí.
Zudem hat die Sparkasse eine Strategie für eine frühzeitige Teilrückzahlung der staatlichen Kapitalzuführungen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
FOGASA tehdy vázala dohodu zástavním právem na aktiva SNIACE, aby zaručila splacení alespoň části svých pohledávek.
Um wenigstens einen Teil seiner Forderung zu sichern, knüpfte der FOGASA die Vereinbarung zu diesem Zeitpunkt an eine Hypothek auf die Aktiva von SNIACE.
   Korpustyp: EU
Den splacení účtu nebo den, kdy bylo dokončeno vymáhání úvěrů v selhání.
Datum, an dem das Konto getilgt wurde, oder Datum, an dem die Einziehung bei notleidenden Krediten abgeschlossen wurde
   Korpustyp: EU
Metoda a lhůty pro splacení cenných papírů a pro doručení cenných papírů.
Methode und Fristen für die Bedienung der Wertpapiere und ihre Lieferung.
   Korpustyp: EU
Časové omezení platnosti nároků na úrok a lhůta pro splacení jistiny.
Gültigkeitsdauer der Ansprüche auf Zins- und Kapitalrückzahlungen.
   Korpustyp: EU
Za signály nepravděpodobného splacení musí úvěrové instituce považovat následující jevy:a) úvěrová instituce přestane úvěrový závazek úročit;
Als Hinweise auf einen drohenden Zahlungsausfall gelten unter anderem:a) Das Kreditinstitut verzichtet auf die laufende Belastung von Zinsen;
   Korpustyp: EU
Cíl č. 2 hodnotí nové emise a splacení oproti příslušným stavovým datům.
Mit Ziel 2 werden Neuemissionen und Tilgungen im Verhältnis zu den jeweiligen Bestandsdaten beurteilt.
   Korpustyp: EU
Toto splacení dluhu se uskutečnilo s nominální hodnotou podílů ve výši 7,2 milionu PLN.
Der Nennwert der übernommenen Anteile war mit 7,2 Mio. PLN angesetzt.
   Korpustyp: EU
Doba splacení investice (včetně části financované z podpory Společenství) je kratší než patnáct měsíců.
Die Amortisationszeit für die Investition (einschließlich des aus dem Gemeinschaftlichen Förderkonzept finanzierten Anteils) beträgt weniger als 15 Monate.
   Korpustyp: EU
Operator posléze tato aktiva prodá a takto získaný výnos použije k splacení části veřejných pohledávek.
Die Zweckgesellschaft hat diese Vermögensbestandteile im Folgenden zu veräußern und aus den erzielten Einnahmen einen Teil der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu zahlen.
   Korpustyp: EU