Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPLACENÍ ČÁSTI ÚVĚRU, KTERÝ SPOLEČNOSTI OLYMPIC AIRWAYS POSKYTLA ABN AMRO BANK, ŘECKÝM STÁTEM
RÜCKZAHLUNG EINES TEILS DES ABN-AMRO-DARLEHENS FÜR OLYMPIC AIRWAYS DURCH GRIECHENLAND
Záruku pro případ nesplacení úvěru na financování vývozních transakcí lze udělit:
Die Bürgschaft für die Rückzahlung eines Kredits zur Finanzierung von Ausfuhrgeschäften kann gewährt werden:
které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčasného splacení a
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung enthalten, und
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí ve věci C-40/00, informace související se splacením této půjčky budou použity v tomto vyšetřování.
Bei der derzeitigen Prüfung werden entsprechend der Entscheidung über die staatliche Beihilfe C 40/00 Angaben im Zusammenhang mit dieser Rückzahlung berücksichtigt.
Je-li v témže období přijato několik rozhodnutí o omezení splacení, může instituce tato rozhodnutí zdokumentovat v jednom souboru dokumentů.
Werden im selben Zeitraum mehrere Beschlüsse zur Begrenzung von Rückzahlungen gefasst, können die betreffenden Institute diese Beschlüsse in einem einzigen Dokumentensatz festhalten.
vzhledem k tomu, že financování Airbusu ze strany evropských zemí je přísně omezeno a podmíněno splacením dluhu i s úroky, tudíž jednoznačně nemá vliv na konkurenční schopnosti Boeingu, neboť Airbus splatil o 40 % více, než obdržel od roku 1992 ve formě půjček od vlád zemí EU, a dosud splatil navíc 7 miliard EUR,
in der Erwägung, dass die europäischen Beihilfen an Airbus streng begrenzte, rückzahlbare, verzinsliche Darlehen sind, die die Wettbewerbsfähigkeit von Boeing nicht beeinträchtigen, weil Airbus seit 1992 Rückzahlungen geleistet hat, die 40 % höher als die von den EU-Regierungen erhaltenen Beihilfen sind und diese bisher um 7 Mrd. EUR übersteigen,
výši úroku z prodlení, který ECB obdrží od připojených národních centrálních bank vždy, když jedna z těchto připojených národních centrálních bank uloží účastníkovi sankci za nesplacení vnitrodenního úvěru včas, jak je stanoveno v dohodě mezi centrálními bankami Eurosystému a připojenými národními centrálními bankami.
dem Betrag der Strafzinsen, die die EZB von den angeschlossenen NZBen erhält, wenn eine dieser angeschlossenen NZBen einem Teilnehmer wegen nicht rechtzeitiger Rückzahlung von Innertageskredit eine Sanktion auferlegt, wie in der Vereinbarung zwischen der Zentralbank des Eurosystems und den angeschlossenen NZBen vorgesehen ist.
situace dlužníka se zlepšila do té míry, že pravděpodobně dojde k plnému splacení v souladu s původními nebo případně upravenými podmínkami;
die Lage des Schuldners hat sich soweit verbessert, dass eine vollständige Rückzahlung gemäß den ursprünglichen bzw. den geänderten Konditionen wahrscheinlich ist;
Odstranění dluhu souvisejícího s důchody spolu s částečným splacením ostatních dluhů bylo nezbytné pro získání souhlasu s provedením finanční restrukturalizace.
Die Wegnahme der Altersversorgungsverbindlichkeiten in Verbindung mit einer teilweisen Rückzahlung anderer Schulden war ein entscheidender Teil der Erlangung der Zustimmung für die finanzielle Umstrukturierung.
Například v roce 2005 vrátili do státní pokladny Spojených států prostřednictvím splacení prostředků zhruba 10 miliard dolarů.
Zum Beispiel spülten sie im Jahr 2005 insgesamt rund 10 Milliarden US-Dollar in die amerikanischen Staatskassen aufgrund von Rückzahlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku splacení.
Diese Merkmale müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit vorliegen.
Požadavky podle odst. 1 písm. a) a b) platí až do splacení závazku.
Die Anforderungen gemäß Nummer 1 Buchstaben a und b gelten bis zur Tilgung der Verbindlichkeit.
Aby byly způsobilé, musí úvěrové pohledávky až do konečného splacení splňovat tyto požadavky:
Um notenbankfähig zu sein, müssen Kreditforderungen bis zur endgültigen Tilgung folgende Voraussetzungen erfüllen:
splacení Státnímu fondu pro rehabilitaci zdravotně postižených osob dlužné částky ve výši 5 milionů PLN se odkládá;
Die Tilgung der Schulden gegenüber dem Rehabilitationsfonds für Behinderte in Höhe von 5 Mio. PLN wird gestundet.
Každý dlužník je individuálně odpovědný za plné splacení příslušné úvěrové pohledávky ( spoludlužníci společně odpovědní za individuální úvěrové pohledávky jsou vyloučeni ) .
Jeder Schuldner haftet einzeln und gesamtschuldnerisch für die vollständige Tilgung der betreffenden Kreditforderung ( für Einzelkreditforderungen gesamtschuldnerisch haftbare Mitschuldner sind ausgeschlossen ) .
Má-li úvěrová pohledávka více než jednoho dlužníka, je každý dlužník individuálně odpovědný za splacení celé úvěrové pohledávky v plné výši.
Bei Kreditforderungen mit mehreren Schuldnern muss die gesamtschuldnerische Haftung jedes einzelnen Schuldners für die vollständige Tilgung der gesamten Forderung vorgesehen sein.
Plán ve skutečnosti uváděl, že SSZ mohla počítat pouze s částečným splacením dluhu.
Tatsächlich ging aus dem Plan hervor, dass die ZUS lediglich mit einer teilweisen Tilgung der Verbindlichkeiten rechnen konnte.
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku splacení.
Die hier aufgeführten Merkmale müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit vorliegen.
Tyto charakteristiky musí být zachovány až do okamžiku splacení .
Die Schuldtitel müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit über die hier aufgeführten Merkmale verfügen .
Tato situace však musí vést k lepším obchodním výsledkům, které společnosti zajistí vyšší rozpětí umožňující například dřívější splacení závazků.
Das sollte jedoch zu besseren Geschäftsergebnissen führen, die dem Unternehmen eine höhere Gewinnspanne sichern und damit beispielsweise eine vorzeitige Tilgung von Verbindlichkeiten ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Splacení základního kapitálu ze strany Banka Slovenije upravuje rozhodnutí ECB / 2006/30 .
Die Einzahlung des Kapitals durch die Banka Slovenije ist durch den Beschluss EZB / 2006/30 geregelt .
Splacení základního kapitálu ze strany Latvijas Banka bude upraveno zvláštním rozhodnutím Rady guvernérů.
Die Einzahlung des Kapitals durch die Latvijas Banka wird in einem gesonderten Beschluss des EZB-Rates geregelt.
o splacení základního kapitálu Evropské centrální banky národními centrálními bankami členských států, jejichž měnou je euro
über die Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist
o splacení zvýšeného základního kapitálu Evropské centrální banky národními centrálními bankami členských států, jejichž měnou je euro
über die Einzahlung der im Zuge der Kapitalerhöhung der Europäischen Zentralbank erforderlichen Beiträge durch die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist
o opatřeních nezbytných ke splacení základního kapitálu Evropské centrální banky zúčastněnými národními centrálními bankami
zur Bestimmung der Maßnahmen, die zur Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die teilnehmenden nationalen Zentralbanken erforderlich sind
o splacení základního kapitálu, převodu devizových rezerv a příspěvcích na rezervní fondy rezervy Evropské centrální banky ze strany Národní banky Slovenska
über die Einzahlung von Kapital, die Übertragung von Währungsreserven und die Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Národná banka Slovenska
o opatřeních nezbytných ke splacení základního kapitálu Evropské centrální banky nezúčastněnými národními centrálními bankami
zur Bestimmung der Maßnahmen, die zur Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nicht teilnehmenden nationalen Zentralbanken erforderlich sind
o splacení základního kapitálu Evropské centrální banky národními centrálními bankami mimo eurozónu
über die Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken
o splacení základního kapitálu Evropské centrální banky národními centrálními bankami zemí mimo eurozónu
über die Einzahlung des Kapitals der Europäischen Zentralbank durch die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken
o splacení základního kapitálu, převodu devizových rezerv a příspěvku na rezervní fondy a rezervy Evropské centrální banky ze strany Banka Slovenije
über die Einzahlung von Kapital, die Übertragung von Währungsreserven und den Beitrag zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Banka Slovenije
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EUR. V současnosti však není jasné, jak a kdy dojde ke splacení dluhů skupiny Austrian Airlines.
EUR. Zum jetzigen Zeitpunkt ist jedoch nicht klar, wie und wann die Bezahlung der Schulden von Austrian Airlines erfolgen wird.
Považuj tyto konverzace za své splacení.
Betrachte diese Unterhaltungen als deine Bezahlung.
Výnos z prodeje zajištěných aktiv v konkurzním řízení by měl být použit výhradně na splacení pohledávek oddělených věřitelů.
Der Erlös aus dem Verkauf der im Insolvenzverfahren sichergestellten Aktiva sollte ausschließlich für die Bezahlung der Forderungen der Sondergläubiger verwendet werden.
Až do tohoto rána jsem doufal, že poctím tento krásný den splacením svého nájemného. Byl to klam!
Bis heute früh hoffte ich, diesen Tag mit der Bezahlung der Mieten zu begehen.
Výnosy z prodeje zajištěných aktiv v konkursním řízení by se měly použít výhradně na splacení pohledávek oddělených věřitelů.
Die Erlöse aus dem Verkauf der im Insolvenzverfahren sichergestellten Aktiva sollten ausschließlich für die Bezahlung der Forderungen der bevorrechtigten Gläubiger verwendet werden.
Úplné splacení dluhu musí vést k okamžitému zrušení příkazu EODA, a to i na základě jednostranné žádosti dlužníka, který poskytne důkaz o tom, že dluh byl splacen.
Die vollständige Bezahlung der Forderung muss zur sofortigen Aufhebung der EAOV führen, auch auf einseitigen Antrag des Schuldners bei Nachweis der Begleichung der Forderung.
Společnost 2 napadla tvrzení, že by členství jejího vrcholného vedení v komunistické straně mělo vést k závěru, že existují zásahy státu do rozhodovacího procesu společnosti, a uvedla, že předložila důkazy o splacení akcií v průběhu procesu privatizace.
Unternehmen 2 bestritt, dass die Mitgliedschaft seiner obersten Führungskräfte in der Kommunistischen Partei eine staatliche Einflussnahme auf die Entscheidungsfindung im Unternehmen nach sich ziehe, und behauptete, es habe Nachweise für die Bezahlung der Anteile im Zuge der Privatisierung vorgelegt.
Jenže banky nepůjčovaly peníze, které dostaly k dispozici, zčásti proto, že je použily ke splacení svých vlastních dluhů, a zčásti kvůli nízké poptávce po půjčkách.
Aber die Banken haben das ihnen zusätzlich verfügbare Geld nicht verliehen. Dies lag einerseits an mangelnder Kreditnachfrage, und andererseits daran, dass sie das Geld zur Bezahlung ihrer eigenen Schulden verwendeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týká procesu privatizace a splacení akcií, společnost tvrdila, že poskytla důkazy, nezabývala se však skutečností, že tyto dokumenty byly nesprávné, jak připustil generální ředitel během inspekce.
Zur Frage des Privatisierungsprozesses und der Bezahlung der Anteile brachte das Unternehmen vor, es habe diesbezügliche Nachweise vorgelegt, ging jedoch nicht darauf ein, dass diese Unterlagen falsch waren, was der Generaldirektor beim Kontrollbesuch einräumte.
A ačkoliv 93% věřitelů Argentiny přistoupilo během dvou nabídek na výměnu v letech 2005 a 2010 na nové podmínky obsluhy svých dluhopisů, malá skupina neústupných věřitelů podala na Argentinu ve Spojených státech žalobu a po nedávném rozhodnutí amerického Nejvyššího soudu získali tito věřitelé právo na plné splacení svých pohledávek.
Obwohl 93% der Gläubiger Argentiniens 2005 und 2010 bei zwei Tauschangeboten neue Bedingungen für ihre Anleihen akzeptierten, verklagte eine kleine Gruppe von Holdouts Argentinien in den USA und hat durch eine aktuelle Entscheidung des Obersten Gerichtshofes der USA nun das Recht auf vollständige Bezahlung zugesprochen bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
splacení dluhů
Schuldentilgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak vyplývá z informací, které Komise získala, v roce 2004 společnost TB nepředložila žádný komplexní restrukturalizační plán za účelem naplánování splacení dluhů.
Wie aus Informationen an die Kommission hervorgeht, hat TB im Jahr 2004 keinen neuen umfassenden Umstrukturierungsplan zur Schuldentilgung vorgelegt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit splacení
343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist das Begleichen einer Schuld.
- Ne, to je splacení dluhu.
Wir wollen nur Schulden eintreiben.
- Je to jako splacení dluhu.
Wir treiben Schulden ein.
Dost na splacení královského dluhu.
Sicher genügend, um eure Schulden zu bezahlen.
Uvádí rovněž cenu při splacení.
Auch der Tilgungspreis ist anzugeben.
- Až do splacení hypotéky ano.
Solange dein Vater und ich sie abbezahlen, kann ich alles!
Sekuritizace s kontrolovanou možností předčasného splacení
Verbriefungen, die einer kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
Sekuritizace s nekontrolovanou možností předčasného splacení
Verbriefungen, die einer nicht-kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
Potřebuje peníze na splacení svých finančních závazků.
Dafür will die Regierung in Athen das Haushaltsdefizit von 14 auf 3% reduzieren.
A splacení dluhu je věcí cti.
Das begleichen dieser schuld ist für mich eine Ehrensache.
L potřeboval 18 tisíc na splacení hráčů.
Ich musste die Leute mit 18 Riesen auszahlen.
Mí nosiči mají peníze na splacení dluhopisu.
Meine Träger haben das Geld, um die Schuld zu bezahlen.
Mike potřebuje odložit splacení u čtvrtmiliardové půjčky.
Mike braucht eine Verlängerung für einen 1/4 Milliarden Dollar Kredit.
Termín splacení tvojí pokuty je příští týden.
Die Strafe für deinen Arrest, ist bis nächste Woche fällig
- Na splacení jste mi dal dva roky.
- Mit Zahlungsfrist von 2 Jahren.
Splacení účtu u třetí osoby (nikoli pololetní)
Treuhandrückzahlung (nicht zum Halbjahr)
Výše a způsob splacení základního kapitálu
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
Jde o pobídky ke splacení prioritních akcií.
Dies sind die Rückzahlungsanreize der Vorzugsaktien.
Splacení schodku elektroenergetické soustavy z roku 2005
Ausgleich des im Jahr 2005 entstandenen Defizits des Elektrizitätssystems
Výše a způsob splacení upsaného základního kapitálu
Höhe und Form des gezeichneten und eingezahlten Kapitals
Operator – a splacení veřejnoprávních pohledávek podléhajících restrukturalizaci
Operator — Befriedigung der öffentlich-rechtlichen Forderungen, die der Umstrukturierung unterliegen
Tohle se počítá jako splacení toho dluhu.
Das zählt als das ich dir was schuldete.
Použil jsem je na splacení hypotéky.
Ich hab damit die Hypothek abgezahlt.
Použij to na splacení půjčky na studium.
Bezahl damit deinen Studienkredit.
Oprava – implicitní odpočet za splacení hybridních nástrojů
Korrektur impliziter Abzug für Vergütung Hybridinstrumente
Dal jsem vám dost času na splacení.
Wir haben es besiegelt. Mit Handschlag!
Na splacení by stačil tenhle kus.
Seien Sie vernünftig! Das allein ist so viel wert.
No, mám tady dluh na splacení.
Nun, ich hab hier ein bisschen was nachzuholen.
A všechno k splacení pár dluhů.
Und alles nur um ein paar Schulden loszuwerden.
Částka splacení / předčasného splacení / vrácení během období, o němž se podává zpráva
Höhe der Tilgungen/ Rückzahlungen/ Kapitalrückflüsse im Berichtszeitraum
Článek 1 Výše a způsob splacení základního kapitálu
Artikel 1 Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
Za signály nepravděpodobného splacení musí úvěrové instituce považovat následující jevy:
Als Hinweise auf einen drohenden Zahlungsausfall gelten unter anderem:
Výjimky ze zacházení týkajícího se možnosti předčasného splacení
Ausnahmen von der vorzeitigen Tilgungsbehandlung
Takže asi jo, má pár karmických dluhů ke splacení.
Vielleicht hat er also ein paar karmische Schulden abzutragen.
"Každý týden obdržíte podobnou částku až do splacení dluhu."
"lhnen gehen wöchentlich 3 Dollar zu, bis die Gesamtschuld abgetragen ist.
A já se jen zeptat na jednu věc na splacení.
Und ich möchte nur eine Sache dafür zurück.
Máme už nový dům. A spoustu peněz na splacení dluhů.
Ein neues Haus, genug Geld, um unsere Schulden abzubezahlen.
Dříve či později někdo požádá o splacení dluhu.
Früher oder später treibt jemand die Schulden ein.
Splacení smlouvy o prodeji a leasingu výrobních aktiv se nepředpokládalo.
Eine Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags über das Produktionsvermögen war nicht vorgesehen.
Forma a povaha možných pobídek ke splacení nástrojů
Form und Art von Tilgungsanreizen
kupní opce spojená se zvýšením hodnoty při splacení v budoucnu;
Kaufoption in Verbindung mit einer Erhöhung des künftigen Rückzahlungsbetrags;
Přesnost dat – nové emise a splacení; čisté emise
Datengenauigkeit — Neuemissionen und Tilgungen; Nettoemissionen
Podřízené účty vzájemných pojišťoven – údaje o pobídkách ke splacení nástrojů
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit — Rückzahlungsanreize
Jde o pobídky ke splacení podřízených účtů vzájemných pojišťoven.
Dies sind die Rückzahlungsanreize der nachrangigen Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit.
Jde o údaje o pobídkách ke splacení podřízených závazků.
Dies sind Einzelheiten zu den Rückzahlungsanreizen der nachrangigen Verbindlichkeiten.
forma a povaha možných pobídek ke splacení nástrojů;
Form und Art der Rückzahlungsanreize,
Takováto prémie za předčasné splacení představuje změnu rozhodnutí o rekapitalizaci.
Bei derartigen Vorfälligkeitsentschädigungen handelt es sich um eine Änderung der Rekapitalisierungsentscheidung.
To je přijatelné, jelikož Komise předčasné splacení podporuje.
Sie kann akzeptiert werden, da die Kommission Rückzahlungen vor Fälligkeit unterstützt.
Nástroje s kupní opcí nebo pobídkou ke splacení
Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
Nástroje bez kupní opce nebo pobídky ke splacení
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
Úroky budou hrazeny do úplného splacení, nebo vyčerpání zisku.
Die Zinsen sind so lange abgesichert, bis sie entweder vollumfänglich gezahlt oder bis der Gewinn erschöpft ist.
Očekávaným datem splacení byl 30. listopad 2010 s možností prodloužení.
Der voraussichtliche Rückzahlungstermin war der 30. November 2010, wobei die Möglichkeit zur Verlängerung bestand.
Polské orgány ujistily o úplném splacení těchto pohledávek.
Wie die polnischen Behörden versicherten, werde das in vollem Umfang geschehen.
RFG – splacení soukromoprávních a veřejnoprávních pohledávek nepodléhajících restrukturalizaci
RFG — Befriedigung der privatrechtlichen und öffentlich-rechtlichen Forderungen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen
Vrácené podpory zahrnují úroky až do účinného splacení.
Die rückzufordernden Beträge umfassen die Zinsen bis zum Tag der tatsächlichen Wiedereinziehung.
Požadavek na splacení dluhů stojí proti filozofii jejich odpuštění.
Das Gebot der Schuldenrückzahlung gegen die Philosophie des Schuldenerlasses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Západní investoři žádají od ruských subjektů splacení půjček.
Kredite westlicher Investoren an russische Unternehmen werden fällig gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jestli prohrajou, máš jeden den na splacení 28 táců.
Wenn sie verlieren, kriege ich binnen 24 Stunden die Kohle.
Podívejte, Brendane, poskytnu vám 90 dní na splacení.
- Ich versuche es ja. - Ich kann Ihnen 90 Tage verschaffen.
Kde se pak vezmou peníze na splacení všech těch úroků?
Wo ist aber das Geld, um all die Zinsen abzudecken, die verlangt werden?
emise, zpětné odkupy a splacení dluhových a majetkových cenných papírů;
Emissionen, Rückkäufe und Rückzahlungen von Schuldverschreibungen oder Eigenkapitaltitel;
Tyto dluhopisy jsou proto pouhým odkladem splacení dluhu.
Die Schuldverschreibungen sind somit nichts weiter als ein Zahlungsaufschub.
Mechanismus přijatý za účelem předběžného financování a splacení schodku
Mechanismus zur Vorfinanzierung des Defizits
Existují dva scénáře splacení, oba z podnětu společnosti KBC.
Es gibt zwei Rückzahlungsszenarios, die beide von der KBC initiiert werden.
Částka, u níž je smluvně stanoveno splacení při splatnosti
Vertragsgemäß bei Fälligkeit zu zahlender Betrag
Splacení/zpětný odkup těchto akcií je na uvážení banky.
Die Rücknahme bzw. der Rückkauf dieser Aktien liegt im Ermessen der Bank.
Konkurzní řízení společností neposkytuje žádnou jistotu splacení pohledávek.
Das handelsrechtliche Abwicklungsverfahren bietet keine Sicherheit, dass Forderungen bezahlt werden.
Datum možného vypovězení, data případného vypovězení a hodnota při splacení
Wählbarer Kündigungstermin, bedingte Kündigungstermine und Tilgungsbetrag
Existence navýšení či jiné pobídky ke splacení nástroje
Bestehen einer Kostenanstiegsklausel oder eines anderen Tilgungsanreizes
Upřesňuje, zda existuje navýšení či jiná pobídka ke splacení nástroje.
Hier ist anzugeben, ob eine Kostenanstiegsklausel oder ein anderer Tilgungsanreiz besteht.
Celková výše nástrojů bez kupní opce nebo pobídky ke splacení
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz insgesamt
Hybridní nástroje s kupní opcí a pobídkou ke splacení
Hybride Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit und Tilgungsanreiz
I kolik musíme nalovit krevet ke splacení lodi a nafty.
So und so viele Kilo Shrimps bezahlen den Kutter.
Přišla sem, aby dohlédla na splacení mého dluhu.
Sie kam nur mit, weil sie Geld von mir kriegt.
povahy nezbytných omezení splacení nástrojů, pokud použitelné vnitrostátní právo instituci zakazuje splacení kapitálových nástrojů odmítnout, podle čl. 29 odst. 6 nařízení (EU) č. 575/2013;
Art der Rückzahlungsbeschränkungen, die erforderlich sind, wenn eine Weigerung des Instituts, Eigenmittelinstrumente zurückzuzahlen, nach dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht verboten ist — gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro upřesnění povahy nezbytných omezení splacení nástrojů, pokud použitelné vnitrostátní právo instituci zakazuje splacení kapitálových nástrojů odmítnout.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Spezifizierung der Art der Rückzahlungsbeschränkungen aus, die erforderlich sind, wenn eine Weigerung des Instituts, Eigenmittelinstrumente zurückzuzahlen, nach einzelstaatlichem Recht verboten ist.
Částka celkového splacení / předčasného splacení / vrácení během období, o němž se podává zpráva, je-li použitelná, vykázaná ve vykazovací měně skupiny.
Höhe der Tilgungen/ Rückzahlungen/ Kapitalrückflüsse im Berichtszeitraum, sofern anwendbar, angegeben in der Berichtswährung der Gruppe.
Ustanovení úvěrové smlouvy předpokládají možnost předčasného splacení celého úvěru či jeho části bez poplatku za předčasné splacení, s výjimkou termínovaného úvěru A.
Die Bedingungen des Darlehensvertrags sehen die Möglichkeit einer Vorauszahlung von Teilbeträgen oder des Gesamtbetrags des Darlehens ohne jegliche Gebühren vor, mit Ausnahme des Darlehens A.
Pokud jde o strukturované emise , kde prospekt umožňuje doručení výzvy k urychlenému splacení ( "acceleration notice ') a výzvy k předčasnému splacení , nepodřízenost tranše ( nebo dílčí tranše ) musí být zajištěna z hlediska přednosti plateb jak v případě výzvy k urychlenému splacení , tak v případě výzvy k předčasnému splacení ."
Im Fall von strukturierten Emissionen , deren Prospekt die Zustellung einer Vorfälligkeits - und Rangfolgemitteilung vorsieht , muss die Nichtnachrangigkeit einer Tranche ( oder Sub-Tranche ) im Rahmen der Zahlungspriorität sowohl in Bezug auf die Vorfälligkeits - als auch die Rangfolgemitteilung sicher - gestellt werden ."
To by bývalo postačilo na splacení celého italského národního dluhu během zhruba patnácti let.
Das wäre genug gewesen, um in etwa eineinhalb Jahrzehnten die gesamte italienische Staatsschuld zurück zu zahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nízký rating veřejného dluhu tak znemožnil získat půjčku na splacení dluhu.
Das niedrige Rating der Kreditwürdigkeit des Staates hat es daher unmöglich gemacht, Kredite zu erhalten, um die Schulden zurückzuzahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez udržitelného růstu nedojde ke splacení dluhu a hospodářství se nezlepší.
Ohne nachhaltiges Wachstum lassen sich die Schulden des Landes nicht abtragen und die Wirtschaft wird sich nicht verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové nesou na poměrném základě odpovědnost za své příspěvky do rozpočtu až do splacení dluhů
Die finanzielle Haftung der Mitglieder steht im Verhältnis zu ihrem Beitrag zum Haushalt, so lange bis sämtliche Schulden des
Dodatečné kapitálové požadavky pro sekuritizace revolvingových expozic s možností předčasného splacení
Zusätzliche Kapitalanforderungen für Verbriefungen von revolvierenden Forderungen mit vorzeitigen Tilgungsklauseln
Ustanovení o předčasném splacení je považováno za ,,kontrolované", pokud jsou splněny následující podmínky:
Eine vorzeitige Tilgungsklausel gilt dann als 'kontrolliert', wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Navrhla jsem pobídku pro platbu před termínem splatnosti, prémii, která odměňuje brzké splacení.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera v noci přišel, a řekl, že by mi půjčil dost na splacení zálohy.
Er kam gestern Nacht in die Bar, er sagte, er leiht mir die Anzahlung.
Jediné místo, kde dlužníci mohou získat peníze na splacení úroků, je celková nabídka peněz v ekonomice.
Der einzige Ort, an den Schuldner gehen können, um das Geld zu bekommen, die Zinsen zu bezahlen, ist die allgemein zugängliche Geldmenge.
To je tvůj podíl z obchodu v malých bankovkách na splacení tvých dluhů.
Dein Anteil an der Fleischerei, dein Erbe in kleinen Scheinen. Damit wirst du deine Schulden bezahlen können.
Spořitelna kromě toho předložila strategii pro předčasné částečné splacení státních kapitálových injekcí.
Zudem hat die Sparkasse eine Strategie für eine frühzeitige Teilrückzahlung der staatlichen Kapitalzuführungen vorgelegt.
FOGASA tehdy vázala dohodu zástavním právem na aktiva SNIACE, aby zaručila splacení alespoň části svých pohledávek.
Um wenigstens einen Teil seiner Forderung zu sichern, knüpfte der FOGASA die Vereinbarung zu diesem Zeitpunkt an eine Hypothek auf die Aktiva von SNIACE.
Den splacení účtu nebo den, kdy bylo dokončeno vymáhání úvěrů v selhání.
Datum, an dem das Konto getilgt wurde, oder Datum, an dem die Einziehung bei notleidenden Krediten abgeschlossen wurde
Metoda a lhůty pro splacení cenných papírů a pro doručení cenných papírů.
Methode und Fristen für die Bedienung der Wertpapiere und ihre Lieferung.
Časové omezení platnosti nároků na úrok a lhůta pro splacení jistiny.
Gültigkeitsdauer der Ansprüche auf Zins- und Kapitalrückzahlungen.
Za signály nepravděpodobného splacení musí úvěrové instituce považovat následující jevy:a) úvěrová instituce přestane úvěrový závazek úročit;
Als Hinweise auf einen drohenden Zahlungsausfall gelten unter anderem:a) Das Kreditinstitut verzichtet auf die laufende Belastung von Zinsen;
Cíl č. 2 hodnotí nové emise a splacení oproti příslušným stavovým datům.
Mit Ziel 2 werden Neuemissionen und Tilgungen im Verhältnis zu den jeweiligen Bestandsdaten beurteilt.
Toto splacení dluhu se uskutečnilo s nominální hodnotou podílů ve výši 7,2 milionu PLN.
Der Nennwert der übernommenen Anteile war mit 7,2 Mio. PLN angesetzt.
Doba splacení investice (včetně části financované z podpory Společenství) je kratší než patnáct měsíců.
Die Amortisationszeit für die Investition (einschließlich des aus dem Gemeinschaftlichen Förderkonzept finanzierten Anteils) beträgt weniger als 15 Monate.
Operator posléze tato aktiva prodá a takto získaný výnos použije k splacení části veřejných pohledávek.
Die Zweckgesellschaft hat diese Vermögensbestandteile im Folgenden zu veräußern und aus den erzielten Einnahmen einen Teil der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu zahlen.