Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojení&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

spojeníVerbindung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
   Korpustyp: Webseite
Ibraxion tak může být používán jako markerová vakcína ve spojení s příslušnými diagnostickým testem .
Ibraxion kann somit in Verbindung mit einem geeigneten diagnostischen Testkit als Markerimpfstoff verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, Scott Evans je ve spojení se známým teroristou.
Captain, Scott Evans hat Verbindungen zu einem bekannten Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahače návěsů musí být vybaveny ohebným potrubím pro spojení s návěsem.
Sattelzugmaschinen sind mit flexiblen Leitungen zur Verbindung mit den Sattelanhängern auszurüsten.
   Korpustyp: EU
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Představuje logické spojení mezi dvěma nebo více síťovými prvky v různých sítích.
Beschreibt eine logische Verbindung zwischen zwei oder mehr Netzelementen in verschiedenen Netzen.
   Korpustyp: EU
Takže, Roberts našel spojení mezi Hoffmanem a HT1.
Roberts konnte eine Verbindung zwischen Hoffman und HT1 herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
PHP i tak bude vědět, že uživatel přerušil spojení, ale skript poběží dál.
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Will spojuje vraždy, které předtím žádná spojení neměly.
Will verknüpft Morde, die bisher keine Verbindung hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení s ostatními politikami by mělo být vysvětleno jasněji.
Die Verbindung zu anderen Politikbereichen sollte klarer herausgearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojení

1148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Duplexní spojení
Duplex
   Korpustyp: Wikipedia
Zemní spojení
Erdschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Vypadlo spojení.
Das Telefon ist plötzlich tot!
   Korpustyp: Untertitel
Simplexní spojení
Unidirektional
   Korpustyp: Wikipedia
Únos spojení
Session Hijacking
   Korpustyp: Wikipedia
Předání spojení
Handover
   Korpustyp: Wikipedia
nebezpečná spojení a porušení spojení.
gefährdendes An- und Abkoppeln.
   Korpustyp: EU
Ale spojení se nepřerušilo.
Aber die Leitung war nicht geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Miyamoto, ještě žádné spojení?
Miyamoto, funktioniert das Funkgerät wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné spojení do prdele.
Verdammt keine Comms.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravit spojení s kapitánem.
Bereithalten, dem Captain zu signalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zprovoznili spojení k jádru.
Die Servoverbindung steht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Požadované spojení nelze uskutečnit.
Der Teilnehmer ist nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme spojení, neuslyší nás.
Sie können uns nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju spojení na divizi.
Ich brauch einen Kanal zur Divisionsleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte spojení s Voyagerem.
Errichten Sie eine Datenverbindung mit der Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Oni znovu obnovili spojení?
- Ich darf wieder telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme spojení s Enterprise.
Kein Kommunikatorenkontakt zur Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký problém ve spojení.
Die Leitung ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na spojení.
Vorbereiten auf Andockmanöver an Transportschiff.
   Korpustyp: Untertitel
sledujte to spojení těl.
Die Einheit des Körperschemas beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to bezpečné spojení.
Das ist keine sichere Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Dej nám přímé spojení.
Gib uns ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Opevnění je bez spojení.
Verteidigungssysteme sind außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořila sis ty spojení?
- Das hast du kombiniert?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to skvělé spojení.
Er ist hervorragende Partie.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácím spojení s flotilou!
Ich verliere die Sternenflotte!
   Korpustyp: Untertitel
Nevytvářejte spojení, která neexistují.
Ziehen Sie keine voreiligen Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se o spojení.
Sie versuchen, mich zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, potom uzavřeme spojení.
Nein, erst schalten wir es nochmal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti zkontrolovat spojení?
Soll ich die Anschlüsse prüfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je spojení bezpečné?
- Können wir reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Počítači, je spojení navázáno?
Computer, Bestätigung, dass Kanal offen ist. Bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
spojení je Bůh.
Gott ist mein Anbieter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem mimo spojení.
Ich bin nicht informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budem ve spojení, Hodgesi.
- Können wir uns verständigen, Hodges?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to odřízlo spojení.
Alle wurden voneinander abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo mu zajišťuje spojení?
- Wer überwacht das?
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se obnovit spojení.
Holen Sie ihn wieder an die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, konečně máme spojení.
Sir, der Nachrichtenaustausch funktioniert endlich.
   Korpustyp: Untertitel
postupy při ztrátě spojení;
Verfahren bei Ausfall der Flugfunkverbindung,
   Korpustyp: EU
spojení s SFC2014;
Anbindung an SFC2014;
   Korpustyp: EU
STRANY, ÚČASTNÉ VE SPOJENÍ
DIE PARTEIEN UND DAS VORHABEN
   Korpustyp: EU
- Spojení se přerušilo.
- Der Anruf wurde unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, přerušilo se spojení.
Sie waren eben ganz weg.
   Korpustyp: Untertitel
A spojení s Rexem?
Was ist mit Rex?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, - máme milostné spojení?
Also, haben wir eine Liebesverbindung?
   Korpustyp: Untertitel
Necítila jsem žádné spojení.
Hier schwingt nicht das Geringste. Hören Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme ve spojení.
- Wir melden uns wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli přeruším spojení.
Ich stelle mal kurz den Funk ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máme spojení s armádou?
Ist alles klar mit dem Militär?
   Korpustyp: Untertitel
Mám spojení s tiskem.
Ich kenne die Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme ve spojení. Konec.
Wir halten die Übertragung aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to spojení přerušit?
- Können Sie es unterbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Navažte spojení s Vortou.
- Öffnen Sie einen Kanal zu den Vorta.
   Korpustyp: Untertitel
Navážu s ním spojení.
Ich öffne eine Leitung zu seinem Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Spojení aktivní, pane.
- Der Kanal ist offen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáme na spojení.
- Wir warten auf die Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Naše spojení bylo opravdové.
Was wir hatten wahr ernsthaft.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavé spojení.
Du hast ja ganz schön interessante Paare hier.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení orlů, Vaše Svatosti!
Eine Paarung von Adlern, Eure Heiligkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Telefonické spojení je přerušeno.
Die Telefonleitungen sind gekappt.
   Korpustyp: Untertitel
navázat spojení v nesnázích;
Verständigung in Notsituationen, falls erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
navazovat spojení v nesnázích;
Verständigung in Notsituationen, falls erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
- Počkat, zůstaň ve spojení.
- Warten Sie. Bleiben Sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme spojení, pane.
Die Übertragung ist abgebrochen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Se zařízením nemají spojení.
Die ganze Einrichtung ist nicht mehr erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné spojení s Johnem.
Hast du etwas von Chang gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Co naše obchodní spojení?
- Was ist mit unserer Partnerschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je naše spojení.
Da ist unser Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se uvolnila spojení.
Die Leitungen lösten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli ukazatel spojení nefunguje.
Anzeigeeinrichtung für die geschlossene und gesicherte Stellung funktioniert nicht
   Korpustyp: EU
, kteří zprostředkovávají spojení mezi
arbeiten und die als Verbindungsleute zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
Dejte mi přímé spojení.
Geben Sie mir Direktkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme nějak ve spojení?
Finden wir eine gemeinsame Basis?
   Korpustyp: Untertitel
Spojení se musela zpřetrhat.
Die Anschlüsse müssen sich gelockert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana je bez spojení.
Verteidigungssysteme sind außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to spojení?
Ist alles gut gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen abys přerušila spojení.
Um von ihm loszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Roso, ztrácíme spojení.
Wir haben eure Funkfrequenz verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se přeruší spojení.
Ist möglich, dass der Funk abbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám spojení s Vlakem..
Ich erreichte den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení bible a Hollywoodu.
Es ist eine Mischung aus Bibel und Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnávám spojení na síti!
Ich richte die Antennen neu!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven na spojení.
Ich bin bereit. Stellen Sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na video spojení.
Er wartet in der Videoleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Převádím spojení na ODN.
Ich leite die ODN-Leitung um.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení s místem činu.
Tatort, C. O. auf Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Na marodku není spojení.
- Ich hab keinen Kanal dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
- Další spojení je pryč.
Noch einer, der sich vom Acker machte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zůstaneme ve spojení?
-ich schick dir einen Kranich.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme ve spojení.
- Ich melde mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Rádiově spojení se ztratilo.
Wir haben keinen Funkkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení talentu a šikovnosti.
Sie haben ihren Talenten den letzten Schliff gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cummings je vaše spojení.
Dann ist Cummings Ihr Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Veškeré spojení bylo přerušeno.
- Sämtliche Leitungen sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš spojení s Jackem?
- Hast du Funkverbindung mit Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Není spojení se satelitem.
(Navi) Wenn möglich, jetzt wenden.
   Korpustyp: Untertitel
1. Takže spojení již existuje.
Somit ist der Bezug bereits gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovala jste spojení všech fondů?
Schlagen Sie vor, dass alle Fonds verschmolzen werden sollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte