Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojitost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spojitost Zusammenhang 355 Verbindung 323 Verknüpfung 20 Stetigkeit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spojitostZusammenhang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonsko pochopilo spojitost mezi politickým vlivem a vědou v 80. letech minulého století.
Japan hat den Zusammenhang zwischen politischer Macht und Wissenschaft in den Achtzigerjahren erkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme najít spojitosti mezi omdlením a potížemi při polykání.
Wir müssen einen Zusammenhang finden zwischen Ohnmacht und Schluckbeschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve spojitosti s tímto byly vyhrazeny samostatné, stálé struktury.
In diesem Zusammenhang sind separate, dauerhafte Strukturen eingeführt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není nějaká spojitost s vraždou scénáristy, pana Shibuya?
Gibt es einen Zusammenhang mit dem Mord an Shibuya?
   Korpustyp: Untertitel
Spojitost mezi životním prostředím a zdravím je novým těžištěm zájmu na evropské úrovni.
Der Zusammenhang zwischen Umwelt und Gesundheit ist ein neuer Schwerpunkt auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
Město a státní úředníci momentálně vyšetřují, zda je mezi těmi třemi útoky spojitost.
Stadt-und Staatsbeamte untersuchen derzeit, ob die drei Angriffe in einem Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, mezi navýšením kvót pro mléko a poklesem tržních cen neexistuje žádná hospodářská spojitost.
Erstens, es besteht kein grundlegend wirtschaftlicher Zusammenhang zwischen der Anhebung der Milchquoten und sinkenden Marktpreisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jakou to má spojitost s jeho vraždou po desítkách let?
Und in welchem Zusammenhang steht das nach Jahrzehnten mit seiner Ermordung?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho existuje jasná spojitost mezi chudým a znevýhodněným zázemím a nízkou vzdělaností.
Ebenso besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Armut und Benachteiligung und einem geringen Bildungsniveau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smrti, o kterých mluvíte, nemají žádnou spojitost.
Die Tode, von denen Sie sprechen, stehen in keinem Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojitost

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je ta spojitost!
- Das ist der Schlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
Může tu být spojitost.
Es muss eine Gemeinsamkeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Hledám tady nějakou spojitost.
- Ich suche nach der Überschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou to má spojitost?
Das verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádná spojitost.
Wir sind nicht verwandt.
   Korpustyp: Untertitel
Spojitost k čemu? Trině?
Eine Gegenüberstellung für wen, Trina?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou to má spojitost?
Welche Bedeutung hat das?
   Korpustyp: Untertitel
Popřel jakoukoliv spojitost s gangem.
Er leugnete jegliche Gang-Beteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale našli jsme společnou spojitost ..
Aber wir haben eine Gemeinsamkeit gefunden. Masjid Farook.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, jestli najdeš spojitost.
- Versuche, ihn zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím v tom žádnou spojitost.
Ich kann hier keine Relevanz erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojitost mezi posuzováním a dozorem
Verbindungen zwischen Bewertung und Überwachung
   Korpustyp: EU
Podívejte, tady není žádná spojitost.
Mrs. Duncan, das waren keine Anschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není s tebou žádná spojitost.
Keine Spur führt zu dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Došla by jim ta spojitost.
Die fügen die Puzzleteile aneinander!
   Korpustyp: Untertitel
Není tam viditelná žádná spojitost.
Darin liegt keine Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu být nějaká spojitost.
Das muss irgendwie zusammen hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je zde spojitost?
Ob dies ein Rückfall sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme posílit regionální spojitost v jihovýchodní Asii.
Wir müssen den regionalen Zusammenhalt in Südostasien stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má rovněž spojitost se Stockholmským programem.
Das betrifft auch das Stockholmer Programm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nemá spojitost jen s obchodem.
Diese bezieht sich nicht nur auf den Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi fuk, jestli to nemá spojitost.
Mir egal, ob es zusammen hing oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Runfeldt a Eriksson nemají spojitost.
Vielleicht sind es getrennte Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla zveřejněna žádná spojitost mezi těmito vraždami.
Darüber wurde nichts berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to mít spojitost s CDC.
Es muss mit dem CDC zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že je tom nějaká spojitost?
Du glaubst, sie sind verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím najít tu spojitost.
Ich versuche mir nur den Kontext vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je spojitost mezi bankou a Volkem?
- Was verbindet die Bank und Volk?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím spojitost se všemi živými tvory.
Ich bin verbunden mit allem Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle vás to má spojitost s terorismem?
Sie denken, es geht um Terrorismus?
   Korpustyp: Untertitel
Ta nemoc má spojitost s alkoholem.
Die Krankheit ist Alkohol-bedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že je v tom spojitost.
Ich bin der Doctor. Nennen Sie mich Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže možná budu schopna najít spojitost.
Vielleicht bin ich also in der Lage, das Muster zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Už tam, lidi, vidíte tu spojitost?
- Kennt ihr euch mit Männerbünden aus?
   Korpustyp: Untertitel
Má to spojitost s návštěvou prezidenta?
Hängt es mit dem Aufenthalt des Präsidenten hier zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi oběma situacemi dokonce existuje přirozená spojitost.
Die beiden Situationen sind sich nicht unähnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí mezi tím být nějaká spojitost.
Da muss doch irgendeine Struktur zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty věci mají nějakou spojitost.
Oh, mein Kopf, mein Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že to má spojitost?
Du bist der Erste Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi, že nemáme žádnou spojitost.
Du hast gesagt, dass wir uns nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Andyina rakovina měla spojitost s krví.
Andys Krebs war Blut-basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že to má spojitost s elektrostatikou.
Ich glaube hier nicht an Elektrostatik.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějakou spojitost s vězeňskou službou?
Haben Sie irgendwelche Verbindungen zur Strafvollzugsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje mezi oběťmi nějaká spojitost? Náhodné oběti.
- Irgendwelche Verbindungen zwischen den Opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Možná spojitost s gangy nebo nepovedená loupež.
Vielleicht eine Bandengeschichte, oder ein Raubüberfall ging schief.
   Korpustyp: Untertitel
No, v tom sbírání je spojitost.
Sammeln beinhaltet eine gewisse Kontinuität.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že jsem našel nějakou spojitost.
Und ich denke, ich habe einen gemeinsamen Nenner gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hledal jsem nějakou spojitost, ale žádná není.
Ich suchte nach Verbindungen, fand aber keine.
   Korpustyp: Untertitel
Zakladatel Kosmírologie. Beth Gaga Shaggy, žádná spojitost
Dem Gründer von Spaceology, Beth Gaga Shaggy – weder verwandt mit
   Korpustyp: Untertitel
Je spojitost mezi smrtí ve vašich filmech
Gibt es Parallelen zwischen den Toten in Ihrem Film
   Korpustyp: Untertitel
Je nicméně obtížné využívat tuto spojitost v rámci hierarchického mandátu.
Es ist aber schwierig, diesen Trade-off bei einem hierarchischen Mandat zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předložené údaje neprokázaly jednoznačnou spojitost s lymfomem nebo jinou ne
Die vorgelegten Daten zeigten keinen eindeutigen Zusammen- ch
   Korpustyp: Fachtext
Předložené údaje neprokázaly jednoznačnou spojitost s lymfomem nebo jinou malignitou .
Die vorgelegten Daten zeigten keinen eindeutigen Zusammen -hang mit der Entwicklung von Lymphomen oder anderen Krebserkrankungen .
   Korpustyp: Fachtext
Spojitost s gabapentinem není jasná ( viz bod 4. 4 ) .
Der Kausalzusammenhang mit Gabapentin ist unklar ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ale myslel jsem, že tu bude jiná spojitost.
ich denke hierbei an noch eine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si kladu otázku, jakou to má spojitost.
Ich gab Ihnen meine DNA! Wie war doch gleich das Ergebnis?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi Irákem a 1 1. zářím existuje těsná spojitost.
Es gibt Verbindungen zwischen dem Irak und den Ereignissen vom 11. September.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli to má spojitost s kruhy v obilí a mimozemšťany?
Gucken wir uns das Video mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, hledejte spojitost se Sověty a komunistickou stranou.
Bitte, suchen Sie Verbindungen zur Sowjetunion und der kommunistischen Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Mívají spojitost s vodou, ale následky bývají stejné.
Gewöhnlich auf Wasser bezogen, aber das Ergebnis variiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spojitost mezi křesťanstvím a evropskou civilizací se drolí.
Das Bindeglied zwischen Christentum und der europäischen Kultur zerbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale tohle má jasnou spojitost s přepadením podplukovníka!
Aber der Fall ist eindeutig mit dem Oberstleutnant-Überfall verwandt!
   Korpustyp: Untertitel
Možná žádná spojitost není, možná jen chceme, aby nějaká byla.
Vielleicht gibt es kein Muster, vielleicht wollen wir nur eines sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, je zde spojitost kvůli nedávným loupežím v bytech.
Euer Ehren, es ist Relevant, wegen der kürzlichen Einbrüche in dem Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme bělocha, pravděpodobně má spojitost s touto čtvrtí.
Wir suchen einen Mann, von dem wir denken, dass er in der Nähe wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z nich má spojitost se špatným počasím.
Die meisten durch schlechte Wetterbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je základní požadavek, který má spojitost s místem.
Das ist ein Interrogativ, das sich auf einen Ort bezieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorovat protokol, najít spojitost a zadní vrátka, která jiný nevidí.
- Das ist ihr Job, Protokolle ignorieren, Verbindungen und Hintertürchen finden, die kein anderer sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dva oddělaní lidi v jednom týdnu, jaká se spojitost?
Zwei Tote in einer Woche, was verbindet sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zjistí spojitost se mnou, stáhne mě z případu.
Wenn sie das herausfindet, dann wird sie mir den Fall wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti ve víru dospívání, spojitost s psychickým fenoménem.
"Kinder des Vortex. Pubertät und psychische Phänomene."
   Korpustyp: Untertitel
Něco se stalo, a má to spojitost s Ivanem.
Es geht um Ivan. Es ist was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na algoritmu, který definuje spojitost mezi Židy a Asiatkami.
Ich entwickle einen Algorithmus um das Verhältniss zwischen jüdischen Männern und asiatischen Frauen zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to má spojitost s těmi předešlými zmizeními.
Unsere Abteilung hat sich jeder Blei laufen auf den ersten beiden vermissten Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká spojitost mezi ní a těmi dalšími dvěma?
Irgendwelche Verbindungen zwischen ihr und den beiden anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí si myslet, že to zatčení má spojitost s loupeží.
Er darf nicht ahnen, dass die Verhaftung mit dir zusammenhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu být nějaká evoluční spojitost, mezi studenokrevností a nevděčností.
Es muss ein Evolutionsglied zwischen Kaltblütern und Undankbarkeit existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, nevěsta nebo ženich mají nějakou spojitost s gangem, seržante?
Haben die Braut oder der Bräutigam irgendeine Gang-Zugehörigkeit, Sarge?
   Korpustyp: Untertitel
Wolford a jeho gang mají s tímhle bytem spojitost.
- Wolford und das Syndikat sind mit diesem Apartment verknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Že to má přímou spojitost s vraždou rodiny Ek.
Dass es mit den Ek-Morden zusammenhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Soustředíme naši práci na její spojitost s tou věcí.
Wir fokusieren unsere bemühungen auf ihre beteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že to má spojitost s Union Allied?
Und Sie denken, das hängt alles mit Union Allied zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Užitečnější jsem tady, snažím se najít spojitost mezi těmi lidmi.
Ich bin nützlicher hier, wenn ich versuche Verbindungen zwischen ihnen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli spojitost s osobami žijícími či mrtvými je čistě náhodná.
Ähnlichkeit zu lebenden Personen oder Verstorbenen sind reiner Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že spojitost s intrikami úplatkářství má Will Gardner.
Wir glauben, dass Will Gardner die Schnittstelle bei diesem Schmiergeldsystem ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Dvojí klobouk" zvláštního představitele EU pomáhá nastolit lepší koordinaci a spojitost mezi jednotlivými nástroji EU.
Die "zwei Hüte", die der Sonderbeauftragte der EU hat, sorgen für eine bessere Koordination und Kohäsion zwischen den verschiedenen Instrumenten der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusela v tom být žádná spojitost, to si Anna dokázala rychle spočítat.
Es könnte ein Zufall sein, hatte Anna rasch hinzugefügt.
   Korpustyp: Literatur
V roce 2008 bylo rovněž ohlášeno celkem 7 168 trestných činů, které měly spojitost s drogami.
Im Jahr 2008 wurden insgesamt 7 168 Drogenstraftaten registriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé z těchto článků mají přímou spojitost s bezpečností a ochranou zdraví pracovníků.
Manche dieser Artikel beziehen sich direkt auf die Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují další skupiny odborníků či poradní skupiny, které mají spojitost s jednáními o dohodě ACTA?
Inwieweit gibt es andere Gruppen von Sachverständigen oder andere beratende Gruppen, die in die ACTA-Verhandlungen eingebunden sind?
   Korpustyp: EU DCEP
NajÃ-t obrázky, které majÃ- spojitost se vÅ¡emi tÄ"mito slovy:
Bilder suchen, die alle diese Wörter enthalten:
   Korpustyp: Fachtext
V rámci studií akutní a chronické toxicity měla většina nálezů spojitost s hormonálními účinky toremifenu .
In Studien zur akuten und chronischen Toxizität beziehen sich die meisten Befunde auf die hormonalen Wirkungen von Toremifen .
   Korpustyp: Fachtext
Určili jsme tyto hry jako základní spojitost mezi ilegálních hazardem a úplatky.
Wir haben diese Spiele festgemacht als ein wichtiger Schnittpunkt von illegalem Glücksspiel und Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
/Má to snad nějakou spojitost s příběhem, /který mi vyprávěl Jack?
Es ist die alte Geschichte die Jack mir erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
No, řekl bych, že to jasně má spojitost s případem pohřešovaný osoby.
Nagut ich würde sagen das schließt den vermissten Personen fall ganz gut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká spojitost s Jane Doe nalezenou minulý rok, - nazývanou také Eklutna Annie?
und hatten eine Verabredung mit einem Fotografen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, my a A.P.D., hledáme spojitost mezi všemi třemi případy, ale na rovinu říkám:
Sie haben vielleicht den Staat verlassen. Denken Sie nicht, jemand wählt sie systematisch aus?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že něco v okolí, co má spojitost s vraždami dětí.
Er glaubt, in der Nachbarschaft ist ein Kinderschänder unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud už je tolik mrtvých, možná najdu spojitost a budeš moci tuhle černou vdovu zastavit.
Es gab mehrere Todesfälle. Vielleicht kann ich ein Muster entdecken, damit du die tödliche Küsserin aufhalten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci mluvit s nikým, kdo má spojitost s Lexem Luthorem.
Ich rede mit niemandem, der für Lex Luthor arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel