Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spolek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spolek Bund 26 Verbindung 17 Gesellschaft 9 Verband 4 Organisation 3 Klub 2 Union 1 Verein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spolekBund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německý spolek
Deutscher Bund
   Korpustyp: Wikipedia
Ministr von der Pfordten mě požádal, abych Vám sdělil, že s největší pravděpodobností dojde k válce uvnitř německého spolku.
Minister von der Pfordten bittet mitzuteilen, dass höchstwahrscheinlich ein Krieg innerhalb des Deutschen Bundes stattfinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci IDR vypracovali Spolek, spolkové země a různí účastníci trhu doporučení pro digitalizaci.
In der IDR erarbeiteten der Bund, die Länder und verschiedene Marktteilnehmer Empfehlungen zur Digitalisierung.
   Korpustyp: EU
S tím spolkem by to nemuselo bejt přece špatný.
Das war vielleicht gar nicht so schlecht mit dem Bund.
   Korpustyp: Untertitel
Severoněmecký spolek
Norddeutscher Bund
   Korpustyp: Wikipedia
Věřím, že jsi ve spolku s řezníkem.
Ich glaube, du stehst im Bund mit dem Metzger.
   Korpustyp: Untertitel
Záruční listiny se vrátily Spolku a zemi Šlesvicko-Holštýnsko.
Die Bürgschaftsurkunden wurden an den Bund und das Land Schleswig-Holstein zurückgegeben.
   Korpustyp: EU
To bude osud Bavorska, když nevstoupíme do spolku.
Das ist das Schicksal Bayerns, wenn es dem Bund nicht beitritt.
   Korpustyp: Untertitel
Spolek ručil za 48 % částky a země za 32 % částky.
Der Bund bürgte für 48 % des Betrags und das Land für 32 % des Betrags.
   Korpustyp: EU
Náhle si každý v té místnosti uvědomí, že jsou ve spolku s bláznem.
Und dann mit einem Mal stellt jeder in diesem Raum fest, dass sie mit einem Verrückten im Bunde sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tajný spolek Geheimbund 2
Achajský spolek Achaiischer Bund
Korintský spolek Korinthischer Bund
Německý spolek Deutscher Bund
Rýnský spolek Rheinbund
Aitólský spolek Aitolischer Bund

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolek

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rýnský spolek
Rheinbund
   Korpustyp: Wikipedia
Buršácký spolek
Burschenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Athénský námořní spolek
Attischer Seebund
   Korpustyp: Wikipedia
-To je divnej spolek.
- Das ist eine schräge Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Zase pomlouvají Spolek 1514?
Labern die schon wieder von der 1514?
   Korpustyp: Untertitel
Platí to spolek důchodců.
Das zahlt alles der Pensionistenverein.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na ten spolek!
Und lass die Finger von den Heimatrechtlern!
   Korpustyp: Untertitel
.Dobré ráno, ve spolek.
- Guten Morgen, ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vídeňský pěvecký spolek
Wiener Singverein
   Korpustyp: Wikipedia
Spolek výtvarných umělců Mánes
Mánes
   Korpustyp: Wikipedia
Někteří mu říkají Spolek.
Manche nennen diese Gruppe das "Cabal".
   Korpustyp: Untertitel
Heil, ve spolek!
Heil, alle zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten spolek mě vždycky štval.
Ich hab nie was für diese Kompanie übrig gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
"Vražedný spolek opět v akci!"
"Mörder auf Kriegspfad."
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme dobročinný spolek pro padlé.
Wir sind doch nicht die Scheiß Wohlfahrt für Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Máme takový neformální dámský spolek.
Wir haben ein lockeres Frauentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to spolek dárců, Stane.
- Es ist eine Gemeinde von Gebern, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina je jako malý spolek.
Familien sind kleine gesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Spolek Porcellian, Porc, je nejlepší.
Der Porcellian, The Porc. Der Beste der Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Spolek to vidí jinak.
Aber für den Hohen Rat schon.
   Korpustyp: Untertitel
Divadelní spolek je naše chlouba.
Die Theatergruppe ist eines unserer wichtigsten Aushängeschilder.
   Korpustyp: Untertitel
Cooperův doktor pracuje pro Spolek.
Coopers Arzt arbeitet für das Cabal.
   Korpustyp: Untertitel
Náš spolek je svázán pravidly.
Die Skulls sind zwanghaft penibel.
   Korpustyp: Untertitel
- Odnést ten scénář na Spolek.
- Das Skript muss zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale truchlící spolek!
Was für ein langgesichtiger Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako tajný spolek?
Woher kommst du? China? Aus Kambodscha.
   Korpustyp: Untertitel
Verdiant pere pro Spolek peníze.
Verdiant betreibt Geldwäsche für den Cabal.
   Korpustyp: Untertitel
Tajný spolek. Všichni se zajímáme o Doktora.
Der Innere Kreis, alle erforschen diesen Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jistě! Kappa je dívčí spolek.
Natürlich, Kappa ist unsere Partnerverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, najdu si jinej spolek.
Wenn nicht, suche ich mir eine andere Geheimgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to vypadá pro Spolek 47?
- Wie sieht's für uns Entlader aus?
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý spolek verbující špičkově vědce.
Privatleute, die Topwissenschaftler beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, v čem spočívá chlapecký spolek?
Weißt du, was einen Burschenverein ausmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to neoficiální dobročinný spolek pane Gittesi.
- Wir sind ihr wohltätiger Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Spolek mezi skinheady a Latinskými Stoupenci.
Eine Skinhead-Allianz mit den Latino-Jüngern.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký může být spolek spravedlnosti s nepravostí?
Denn was Partnerschaft liegt in Rechtschaffenheit und Gesetzlosigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Chci studentsko-učitelskou spolek, který budeš vést.
Ich möchte eine Studenten/Lehrer-Vertretung, wo du die Leitung übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vy dva jste jako spolek.
Yeah, ihr beiden seid mehr Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdárek ve spolek, hlásí se vám Brucie.
Hallo, hier ist euer Cousin Brucie.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a pozdravuje vás Lillehammerský psí spolek.
Die Hundefreunde aus Lillehammer lassen grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolek věří, že ho mám já.
Die Gruppe glaubt, dass ich sie hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Mírový spolek musí vytvořit tlak na Bismarcka.
Die Friedenspartei soll Bismarck unter Druck setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obranný spolek budeme zase anulovat.
Wir werden das Schutz-und Trutzbündnis wieder rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když padl Spolek, zasáhlo to celou policii.
Der Stellenabbau hat die ganze Abteilung hart getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stal se z nás ženskej spolek.
-Wir sind ein Weiberverein geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jste nejnaivnější spolek, jaký jsem kdy viděl.
Ihr seid der leichtgläubigste Haufen, den ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Co je zač ten tajný spolek?
Was ist die Geheimgesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Tito všichni tvořili spolek při dolině Sidímu.
Die trafen sich zu der Schlacht im Tale von Siddim.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro Douga byl Spolek vhodný.
Aber U.A. bedeutete viel für Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Duncan a jeho muži vedou Spolek dobytkářů.
Duncan leitet die Ranchervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně místní dobročinný spolek jako poděkování za uspořádání benefice.
Angeblich eine heimische Stiftung, um ihr für das Ausrichten einer Benefizveranstaltung zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Beta spolek je stále místo, kde je párty, jasný?
Die echte Party steigt immer noch bei den Betas.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi fuk, jestli ji chrání i spolek lízátek.
Von mir aus könnte sie auch die Lollipop-Wache beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojili se a vytvořili něco jako zlý spolek intrikářských šprýmařů.
Sie haben sich zusammengetan und formiert, wie ein übles Kartell von Gaunern.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl jsem ti vyšší místo mimo váš Spolek, Kennethe.
Ich bot Ihnen eine Möglichkeit an, Ihre Position innerhalb der Cabal zu stärken, Kenneth.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu to tak, že tohle je spolek taxikářů..
Ich nehme an, das ist die Taxisektion.
   Korpustyp: Untertitel
Théta Pí byl vždycky spolek těch nejúžasnějších holek!
Wir verehren Theta Pi, Schwesternschaft bis zur Ewigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Nejste nic než spolek hašteřivých staříků, neefektních a zkostnatělých.
Ihr seid nichts weiter als ein Haufen alter, zänkischer Waschweiber.
   Korpustyp: Untertitel
Náš pěvecký spolek byl vybrán aby se účastnil národní soutěže.
Unser Chor nimmt an einem landesweiten Wettbewerb teil.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se z ní stal ten nejlepší spolek ze všech.
Auf Zeta! Das Beste, was es gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Já rozhoduju o tom, co je pro spolek mozkoven nejlepší.
Ich dachte das wäre eine Demokratie?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v tomhle mi věř, Spolek není pryč.
Aber vertrauen Sie mir bei dieser Sache, H.R. ist noch nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, dokážu, že za touto chybou stojí zločinný spolek.
Euer Ehren, wir werden beweisen, dass eine kriminelle Verschwörung dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
S lidmi marnými nesedám, a s pokrytci v spolek nevcházím.
Ich saß nicht bei schlechten Menschen, noch versammle ich mich mit Heuchlern.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že vězení Halawa má dobrý divadelní spolek.
Ich habe gehört, das Gefängnis Halawa hat eine ausgezeichnete Theatertruppe.
   Korpustyp: Untertitel
To už můžete požádat, aby válečnou kampaň organizoval Spolek matek.
Da könnte man die Müttervereinigung bitten, einen Feldzug zu organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
A proto taky nepotřebujem žádnej spolek sedláků, nepotřebujem.
Und darum brauchen wir auch keinen Bauernbund.
   Korpustyp: Untertitel
Tento týden je to yorkširský Spolek baráčnic ze Sheffieldu.
Diese Woche: Die städtische Frauengilde aus Sheffield, Yorkshire.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě včera tě ten tvůj spolek chtěl chránit.
Gestern wollte mich dein kleiner Zirkel nicht mal in deine Nähe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem založil sportovní spolek, španělský klub v kulturním domě,
Darum gründete ich den Laufclub und den Spanisch-Tisch im Bürgerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to benefice pro spolek za New Yorské děti.
- Eine Benefizveranstaltung für das Kinderhilfswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na nás budou srát, pokud nebudem oficiální spolek.
Die Welt scheißt auf uns, bis wir eine offizielle Religion sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvůj spolek usmrkanců se perete jak pětiletý smradi.
Du und deine Sitzriesen hauen so fest wie Fünfjährige.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, "Operetní spolek FBI zpívá celého Gilberta a Sullivana."
Schau mal. Der FBl-Opernverein singt alles von Gilbert nd Sllivan.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo myslíš, že na tohle sedí, Spolek 87?
Die Eighty-Sevens?
   Korpustyp: Untertitel
Proti těm, co nás mají za spolek husiček.
Gegen jene, die uns nur für einen Haufen wertloser Idiotinnen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla znáte. Vítězný spolek stane v čele Spolkové rady.
Die regeln sagten, der Gewinner wird Vorsitzender des griechischen Rates.
   Korpustyp: Untertitel
Co když byl nějakej spolek "bah, ram, ewe"?
Was, - Was wenn es eine Schwesternschaft namens "bah, ram, ewe" gab?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se spojit, a udělat takovej menší rebelskej spolek.
So könnt Ihr Euch zu einer kleinen Rebellenallianz zusammenschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle není spolek kluků z bratrstva co sedí v kruhu a hraje si s pinďoury.
Doch das sind keine Verbindungsburschen, die rumsitzen und sich am Sack kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že si Lambertův idealistický spolek uvědomuje, o co doopravdy jde?
Glaubst du, Lamberts idealistisches Team weiß, worum es wirklich geht?
   Korpustyp: Untertitel
My, členové šprtího spolku (Geek house), vyzýváme vás, spolek Beta, na Řeckou olympiádu.
Wir, die Mitglieder des Streberhauses, fordern euch, das Beta-Haus, zur griechischen Olympiade heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Zahradní a kutilský spolek v High Serra má svou pravidelnou schůzi.
Das Häkel-und Gartenarbeitskränzchen hält offenbar sein Treffen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že jsi na vysoké rozdrtila školní cestovní spolek při výzvě.
Ich hörte, dass Sie auf dem College einer Campus Tourgruppe auf einer Mutprobe stellten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně jako Anti-Plastics spolek, Mandi udělala nábor i na své straně.
Als die Anti-Plastics größer wurden, rekrutierte Mandi Leute für ihre Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je zvykem, Spolek ctihodných žen, po měsíční inspekci, gratuluje vašim manželům.
So wie es der Brauch ist, gratuliert die Liga der reichen Damen nach der monatlichen Inspektion euren Ehemännern.
   Korpustyp: Untertitel
Spolek jsme nezvládali ani tehdy, když nás FBI podporovala, a teď nás ještě pronásleduje.
Wir können nicht einfach da reinstürmen. Wir hatten es schon schwer genug mit dem Cabal, als das FBI uns dabei noch unterstützte, anstatt uns auch noch zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupeno pro spolek ochrany historického majetku v listopadu 1967 díky šlechetnému daru od Carmichaelovi nadace.
Der frühere Bewohner, William Saracino und seine Familie kauften das Haus 1965 und verkauften es 1967.
   Korpustyp: Untertitel
Nevedeme tu školní spolek vedeme fotbalový tým, který skončil loni v lize 28..
Wir drehen keine TV-Schmonzette. Wir leiten ein Footballteam, dessen Offense in der Liga an Stelle 28 steht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se našel nějaký církevní spolek, který by jí poskytl zaměstnání.
Vielleicht finde ich ein Kirchenheim, wo sie arbeiten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A Spolek Amerických upírů se určitě rád dozví o Vašem postoji.
Und die Amerikanische Vampir-Liga wüsste gern von Ihrem Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rok vyzdvihnou těžkou práci, kterou odvedl Spolek na pomoc obětem.
Dieses Jahr ehren sie die harte Arbeit der Victim's United-Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi neseženete další dobré zprávy ve spolek, má artritida mě promění v seschlou opičí mrtvolu.
Wenn ihr mir nicht mehr Gute Neuigkeiten bringt, werde ich durch meine Arthritis so steif wie ein ausgetrockneter Affenkadaver.
   Korpustyp: Untertitel
Spolek za příští čtvrtletí převede větší obnos než Světová banka za následující rok.
Die Cabal-Mitglieder bewegen in einem Quartal mehr Geld als die Weltbank in einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
spolek „Versorgungverband deutscher Wirtschaftsorganisationen“ v Německu, pokud nedojde ke změně jeho stanov ohledně rozsahu jeho působnosti;
in Deutschland den „Versorgungsverband deutscher Wirtschaftsorganisationen“, sofern nicht seine durch Gesetz oder Satzung festgelegte Zuständigkeit geändert wird;
   Korpustyp: EU
Válečný spolek ve Washingtonu se chystá využít tohoto argumentu věrohodnosti, aby prezidenta postrčili, kam chtějí.
Die Kriegspartei in Washington bereitet sich darauf vor, mit Hilfe des Glaubwürdigkeitsarguments den Präsidenten zum Angriff zu veranlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu dělat pro Dětský benefiční spolek. Ujistím se, že June je připravena.
Ich kümmer mich noch um die Benefizgala für die Kinder und arbeite June ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento starobylý spolek zavazoval mé předky k obraně církve proti všem nepřátelům Krista.
Ein uralter heiliger Orden meiner Vorväter, die geschworen hatten, die Kirche gegen alle Feinde Christi zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, jestli nemá peníze, zavoláme na Spolek a postarají se o nás.
Hat er welches, dann können wir das Tourismusbüro anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jedná náš Spolek. Jednou se podíváte na svět, který herci stvořili, a řeknete:
Tja, Team America, aber wir müssen nun mal in Frieden leben.
   Korpustyp: Untertitel