Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srovnávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
srovnávání Vergleich 160
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srovnáváníVergleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: Při srovnávání výsledku zkoušky s mezní hodnotou je vždy třeba brát v úvahu nejistotu.
Hinweis: Beim Vergleich eines Prüfergebnisses mit einem Grenzwert ist immer ein gewisser Unsicherheitsfaktor mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Doktore, nemyslím, že je vhodný čas na srovnávání.
Wie Jim. Jetzt ist kaum die Zeit für Vergleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnost balení nebyla při srovnávání brána v úvahu.
Das Verpackungsgewicht wurde bei dem Vergleich nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Srovnáváním dvou vzorků hlasů s méně než dvaceti slovy nemůže být naprosto přesvědčivé.
Der Vergleich zweier Stimmproben mit weniger als 20 Wörtern führen zu einer weniger eindeutigen Beurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by srovnávání ceny dalšího prodeje dovozce s cenou ze závodu výrobního odvětví Unie nepředstavovalo spravedlivé srovnání.
Ein Vergleich des Weiterverkaufspreises des Einführers mit einem Ab-Werk-Preis des Wirtschaftszweigs der Union wäre also nicht gerecht.
   Korpustyp: EU
To srovnávání je směšné.
Der Vergleich bringt mich zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Roční průměry mají význam rovněž v rámci srovnávání možných technik.
Jahresmittelwerte sind auch bei Vergleichen potenzieller Techniken von Interesse.
   Korpustyp: EU
Žádný srovnávání, OK?
Das ist kein Vergleich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
pro usnadnění srovnávání emisí skleníkových plynů ze zboží a služeb
Erleichterung des Vergleichs von THG-Emissionen von Waren und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Stejně jako tyto dvoustranné dohody je založena na vzájemné důvěře v systémy obou stran a na srovnávání regulatorních rozdílů.
Wie diese beruht es auf dem wechselseitigen Vertrauen in das System des anderen und dem Vergleich der regulatorischen Unterschiede.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teorie sociálního srovnávání Theorie sozialer Vergleichsprozesse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit srovnávání

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořád to tvoje srovnávání.
Komm mir nicht immer mit deinen Umfragen!
   Korpustyp: Untertitel
Automatizace srovnávání uhlí v komoře
Automatisierung des Planiervorgangs in den Ofenkammern
   Korpustyp: EU
Proto je těžké jakékoliv srovnávání, mezi vámi.
Aber sonst gibt es zwischen Ihnen keine Parallelen.
   Korpustyp: Untertitel
zda budou srovnávání a/nebo porovnávací tvrzení [41] zveřejněna;
Angaben dazu, ob Vergleichsergebnisse und/oder vergleichende Aussagen [41] der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollen
   Korpustyp: EU
Motorové stroje na vyrovnávání a srovnávání terénu (grejdry a nivelátory)
Erd- oder Straßenhobel (Grader), selbstfahrend
   Korpustyp: EU
Stroje na srovnávání a vyrovnávání terénu (grejdry a nivelátory)
Erd– oder Straßenhobel (Grader)
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
Sieben, Aussondern, Sortieren, Einordnen, Einstufen, Abgleichen (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
   Korpustyp: EU
Shromažďování a srovnávání informací a vytváření sítí odborníků a ústavů.
Beschaffung und Zusammenstellung von Daten und Errichtung von Netzen für Fachleute und Institute
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodná pouze k hrubé orientaci při srovnávání jednotlivých zemí.
Sie eignet sich als grobe Orientierung im Ländervergleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Samotná operace srovnávání uhlí v peci ovlivňuje životní prostředí pozitivně.
Das Glattschieben der Kohle im Koksofen ist im Hinblick auf den Umweltschutz grundsätzlich sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Užití společných formátů rovněž usnadňuje srovnávání údajů mezi ústředními protistranami.
Die Verwendung einheitlicher Formate erleichtert auch den Datenabgleich zwischen CCPs.
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
   Korpustyp: EU
Snažil se omezit srovnávání otisků, aby ho neidentifikovali.
Er versuchte die Bandbreite der Fingerabdrücke einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační kód srovnávání údajů bude jedinečný v celém systému rejstříků a všechny zprávy vyměňované ve všech fázích postupu srovnávání údajů v určitém čase a k určitému datu budou používat stejný identifikační kód srovnávání údajů.
Die Datenabgleichskennung ist im Registrierungssystem eindeutig, und alle Nachrichten, die während aller Stufen eines Abgleichsvorgangs für eine bestimmte Zeit und ein bestimmtes Datum ausgetauscht werden, verwenden die gleiche Datenabgleichskennung.
   Korpustyp: EU
Při srovnávání se sovětským systémem bylo skutečně snadné přehlédnout vlastní slabiny a omyly.
Angesichts des sowjetischen Systems war es tatsächlich leicht, über unsere eigene Schwäche und Unzulänglichkeit hinwegzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát není tématem Rusko versus Čína, protože Rusko už dávno přestalo být předmětem srovnávání.
Diesmal geht es nicht mehr um die Gegenüberstellung zwischen Russland und China, da Russland schon lange keinen Vergleichsmaßstab mehr darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Vnitrostátní statistická zjišťování budou zachována ve statistických oblastech, které poskytují údaje pro srovnávání.
– In statistischen Bereichen, in denen die Daten als Grundlage für Benchmarkvergleiche herangezogen werden, werden die einzelstaatlichen Erhebungen beibehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci jsou přesvědčeni, že tento systém by měl zajistit transparentnost a umožnit přeshraniční srovnávání podobných produktů.
Der Handel fordere übermäßig lange Zahlungsfristen und rückwirkende Preisnachlässe auf bereits verkaufte Waren, erhebe Listungsgebühren, verlange Regalplatzentgelte oder drohe mit Auslistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje určitá intelektuální tendence směřující ke srovnávání Kosova se situací v Osetii, s čímž nemohu souhlasit.
Es gibt eine intellektuelle Tendenz, das Kosovo mit Ossetien gleichzusetzen, mit der ich mich absolut nicht einverstanden erklären kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlomené a srovnané a ošetřované jednou z našich jednotek pro srovnávání kostí.
Es wurde mit einer unserer Knochenfusionseinheiten behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z nástrojů srovnávání by nebylo možné navýšit kapitál WestLB stejným způsobem – a na trvalém základu.
Mit einem der Vergleichsinstrumente wäre es nicht möglich gewesen, das WestLB-Kapital auf die gleiche Weise — und auf dauerhafter Basis — aufzustocken.
   Korpustyp: EU
Každému postupu podle přílohy X bude přidělen identifikační kód srovnávání údajů.
Jedem in Anhang X aufgeführten Vorgang wird eine Datenabgleichskennung zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Po zřízení spojení obdrží rejstřík od nezávislé evidence transakcí UNFCCC identifikační kód srovnávání údajů.
Danach erhalten die Register die Datenabgleichskennung von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC.
   Korpustyp: EU
Nezávislá evidence transakcí Společenství bude kontrolovat status rejstříku při postupu srovnávání údajů.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft prüft den Status eines Registers während des Abgleichsvorgangs.
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
   Korpustyp: EU
shromažďování a srovnávání dat a údajů o používaných diagnostických metodách a výsledcích testů prováděných v EU,
Erhebung und Erfassung von Daten und Informationen über die in der EU angewandten Diagnosemethoden und die Testergebnisse;
   Korpustyp: EU
Proto by před započetím srovnávání výsledků zkoušek s migračními limity měl být povrch balení normalizován.
Daher sollte ihre Oberfläche genormt werden, bevor die Testergebnisse mit den Migrationsgrenzwerten verglichen werden.
   Korpustyp: EU
BEROUCE V ÚVAHU, že přeshraniční srovnávání údajů přinese do oblasti boje proti trestné činnosti nový rozměr.
IN DER ERWÄGUNG, dass der grenzüberschreitende Datenabgleich eine neue Dimension in der Verbrechensbekämpfung eröffnen wird.
   Korpustyp: EU
Při srovnávání cen se bere ohled na datum, kdy byl mléčný výrobek zakoupen.
Beim Preisvergleich ist der Zeitpunkt, zu dem das Milchprodukt gekauft wurde, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav (sad) předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren; (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
   Korpustyp: EU
„Hlavní správce zajistí, aby nezávislá evidence transakcí Společenství pravidelně zahajovala postup srovnávání údajů podle přílohy X.
Der Zentralverwalter stellt sicher, dass die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft regelmäßig den in Anhang X vorgesehenen Datenabgleichsvorgang einleitet.
   Korpustyp: EU
U jednotek uvedených v transakci nesmí být zjištěny rozpory při srovnávání s nezávislou evidencí transakcí Společenství
Einheiten in der Transaktion dürfen keine Abweichungen aufweisen, die im Datenabgleich mit der CITL identifiziert wurden.
   Korpustyp: EU
Měnová analýza ECB se neomezuje pouze na srovnávání tempa růstu M3 s jeho referenční hodnotou .
Die monetäre Analyse der EZB ist nicht auf die Beurteilung des M3-Wachstums in Relation zu seinem Referenzwert beschränkt .
   Korpustyp: Allgemein
– použití ekoznačky na určitém výrobku nepovede – při srovnávání s jinými označeními potravin – k matení spotřebitelů.
– die Verwendung des Umweltzeichens für das jeweilige Produkt führt für die Verbraucher nicht zu einer Verwechslung mit anderen Lebensmittelzeichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonský proces může pouze vytvořit postup pro srovnávání, posouzení a tlak.
Der Lissabon-Prozess kann nur ein Verfahren für vergleichende Beurteilung, gegenseitige Kontrolle und Gruppendynamik schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
„velkou dobytčí jednotkou“ standardní měřicí jednotka, umožňující sdružení různých kategorií hospodářských zvířat za účelem jejich srovnávání.
„Großvieheinheit“: eine Standardmaßeinheit, die die Zusammenfassung der verschiedenen Arten von Viehbeständen zu Vergleichszwecken erlaubt.
   Korpustyp: EU
Evropská unie proto v roce 2003 zavedla systém Eurodac, digitální systém pro srovnávání otisků prstů.
Der Ausschuss betont dabei, dass diese Aufhebung nicht im Widerspruch zu der Verpflichtung der Union stehe, ihren finanziellen Verpflichtungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stroje na vyrovnávání a srovnávání terénu (grejdry a nivelátory) s vlastním pohonem
Erd- oder Straßenhobel (Grader), selbstfahrend
   Korpustyp: EU
Přeshraniční srovnávání údajů by mělo zpřístupnit nový rozměr boje proti trestné činnosti.
Durch den grenzüberschreitenden Datenabgleich sollte eine neue Dimension der Verbrechensbekämpfung eröffnet werden.
   Korpustyp: EU
srovnávání či kombinování osobních údajů z propojených vnitrostátních databází nebo osobních údajů týkajících se registrovaných uživatelů.
Verknüpfung oder Kombination persönlicher Daten aus den vernetzten nationalen Datenbanken bzw. der personenbezogenen Daten registrierter Nutzer.
   Korpustyp: EU
Když mu hlavou blesklo srovnávání mezi tímto posláním a jeho životem.
Diese Selbsterkenntnis weckte ein bitteres Gefühl in der Seele
   Korpustyp: Untertitel
Před zřízením komunikačního spojení mezi nezávislou evidencí transakcí Společenství a nezávislou evidencí transakcí UNFCCC bude nezávislá evidence transakcí Společenství vytvářet identifikační kódy srovnávání údajů při žádání o informace o srovnávání údajů od rejstříku, a to pro určitý čas a datum.
Bis zur Einrichtung der Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC generiert die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft die Datenabgleichskennung, wenn sie von den Registern Abgleichsinformationen für eine bestimmte Zeit und ein bestimmtes Datum anfordert.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k specifičnosti a složitosti dotyčných ujednání Komise usuzuje, že takovéto referenční srovnávání nelze provést, zejména kvůli skutečnosti, že ceny účtované za odbavovací služby a marketingové služby jsou jen ojediněle zveřejňovány, a pro účely takovéhoto srovnávání proto nejsou snadno dostupné.
Angesichts der Besonderheiten und der Komplexität der Verträge in dieser Sache stellt die Kommission fest, dass diese Prüfung aufgrund von Referenzwerten nicht durchgeführt werden kann; die für die Abfertigungs- und die Marketingdienstleistungen berechneten Preise werden nämlich selten veröffentlicht und wären entsprechend für eine derartige Prüfung nicht ohne weiteres zugänglich.
   Korpustyp: EU
Při srovnávání trendů produktivity je navíc třeba zohlednit jemné odlišnosti mezi vedením národních účtů v USA a Británii.
Außerdem sollte man die feinen Unterschiede zwischen Großbritannien und den USA in der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung berücksichtigen, wenn man die Produktivitätsentwicklung vergleicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhou oblastí shody je srovnávání dat při hraničních kontrolách, aby bylo možné zaznamenat kvótu zamítnutí kvůli nepravosti.
Die zweite Studie bezieht sich auf den Datenabgleich im Rahmen von Grenzkontrollen, die uns in die Lage versetzt, den Anteil ungerechtfertigter Zurückweisungen zu ermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při srovnávání variant v rámci posouzení dopadu Komise zdůrazňuje, že „výchozí situace pro toto hodnocení předpokládá úspěšné zavedení statutu quo “.
Im Hinblick auf die Vergleichsübersicht wird in der Folgenabschätzung betont, dass die Ausgangssituation, auf deren Grundlage die Bewertungen durchgeführt werden, die erfolgreiche Umsetzung des Status quo voraussetzt .
   Korpustyp: EU DCEP
34. zdůrazňuje význam spolehlivých statistik o emisích, které by umožňovaly srovnávání údajů, a důležitost pravidelných hodnotících zpráv;
34. betont die Bedeutung zuverlässiger Statistiken über Emissionen mit vergleichbaren Daten und regelmäßigen Bewertungsberichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále Komise navrhuje zřízení Evropského nástroje pro sledování cen potravin a snadno dostupné služby pro srovnávání maloobchodních cen potravin.
Ferner schlägt die Kommission ein europäisches Instrument für die Überwachung der Lebensmittelpreise sowie leicht zugängliche Preisvergleichsdienste für den Lebensmitteleinzelhandel vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejasnosti při srovnávání prvků nemají samy o sobě vliv na platnost cestovního pasu pro účely překročení vnějších hranic.“
D ie mangelnde Übereinstimmung selbst berührt nicht die Gültigkeit des Passes zum Zwecke des Überschreitens der Außengrenzen."
   Korpustyp: EU DCEP
To v budoucnu umožní výměnu a srovnávání informací a rozvoj nových kritérií a ukazatelů na evropské úrovni.
Dadurch können Informationen ausgetauscht und abgeglichen und in Zukunft auf europäischer Ebene gemeinsame Kriterien und Indikatoren ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle čínského výrobce je srovnávání ceny na různých trzích nevhodné, neboť v různých částech světa se cenová struktura může lišit.
Dem chinesischen Hersteller zufolge sind marktübergreifende Preisvergleiche unangemessen, da sich in anderen Teilen der Welt die Preisstrukturen anders gestalten können.
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že i kdyby byly k dispozici spolehlivé srovnávací údaje, referenční srovnávání by v daném případě stejně nebylo možné.
Außerdem stellt die Kommission fest, dass eine Prüfung anhand von Referenzwerten in dieser Sache in jedem Fall nicht möglich gewesen wäre, selbst wenn geeignete Vergleichsflughäfen verfügbar gewesen wären.
   Korpustyp: EU
Avšak byly pozorovány významné odlišnosti při srovnávání cen surovin v období šetření a současných cen, způsobeny obecnou nestálostí daného trhu.
Es wurde allerdings festgestellt, dass die derzeitigen Kosten für Rohmaterialien sich signifikant von den Kosten für Rohmaterialien während des Untersuchungszeitraums unterscheiden, was auf die generelle Volatilität dieses Marktes zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Skutečný problém ale představuje sebevědomí a procesy sociálního srovnávání, jež psycholog Leon Festinger vysledoval jako obecný lidský rys.
Doch das wahre Problem sind Selbstwertgefühl und die sozialen Vergleichsprozesse, die der Psychologe Leon Festinger als universelles menschliches Merkmal ausgemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba typy srovnávání ukázaly, že nové bílkoviny pocházejí ze starších, právě tak, jak by předpověděla evoluční teorie.
Beide Vergleichsarten bewiesen, dass neue Proteine von alten abstammen, genau wie die Evolutionstheorie es angenommen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobné srovnávání jako by odráželo spíše touhu opětovně svádět staré bitvy než cizelovat politické názory na současné události.
Anstatt die politische Beurteilung zeitgeschichtlicher Ereignisse zu schärfen, deuten Analogien dieser Art eher auf ein Bedürfnis hin, die alten Kämpfe erneut auszufechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak bude provedeno další srovnávání a vylučování dat. Například, na koho jsou přihlášena auta, nebo kdo pobírá přídavky na děti.
Dann folgen weitere Datenabgleiche und Löschungen. Zum Beispiel, auf wen ein Fahrzeug zugelassen ist oder wer Kindergeld bezieht.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy se mohou nadále rozhodnout, zda se dobrovolně zapojí do dalších procesů učení na základě srovnávání v jiných oblastech.
Es obliegt weiterhin den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu entscheiden, ob sie auf freiwilliger Basis zusätzliche vergleichende Lernprozesse in anderen Bereichen eröffnen.
   Korpustyp: EU
Pokud je zjištěn nesoulad při srovnávání údajů, hlavní správce okamžitě informuje příslušného správce nebo příslušné správce rejstříku.
Wird beim Datenabgleich eine Abweichung festgestellt, unterrichtet der Zentralverwalter unverzüglich den bzw. die jeweiligen Registerführer davon.
   Korpustyp: EU
Při srovnávání skupiny s desloratadinem a placebem , podávanými samostatně nebo s alkoholem , nebyly zjištěny žádné významné rozdíly ve výsledcích psychomotorických testů .
Bei den Ergebnissen des psychomotorischen Tests konnten keine signifikanten Unterschiede zwischen den mit Desloratadin und den mit Placebo behandelten Patienten festgestellt werden , unabhängig davon , ob Desloratadin alleine oder mit Alkohol eingenommen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Jako součást tohoto přístupu zavedly EMEA a příslušné vnitrostátní orgány systém srovnávání ( benchmarking ) v rámci EU , který zahrnuje pravidelný cyklus sebehodnocení ( self-assessment ) a hodnotících návštěv kolegů odborníků .
Im Rahmen dieses Konzepts haben die EMEA und die zuständigen nationalen Behörden das EU -Benchmarkingsystem eingeführt , das neben Peer-Review-Besuchen regelmäßige Maßnahmen zur Selbstbewertung vorsieht .
   Korpustyp: Fachtext
Při jejich vzájemném srovnávání je však třeba pečlivě zvažovat, a když tyto návrhy byly předloženy jako protichůdné, považuji za vhodné zaujmout stanovisko.
Diese müssen jedoch genau gegeneinander abgewogen werden, und da die Vorschläge einander gegenübergestellt wurden, fand ich es angebracht, Stellung zu beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj účinných a smysluplných ukazatelů environmentálních tlaků souvisejících se vznikem odpadů na všech úrovních, od srovnávání produktů přes činnost orgánů místní správy až po opatření na vnitrostátní úrovni.
Entwicklung wirksamer und aussagekräftiger Indikatoren für die abfallbedingten Umweltbelastungen unter Berücksichtung sämtlicher Ebenen, vom Produktvergleich, durch Aktivitäten kommunale Behörden bis zu nationalen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně důležité jsou i další etapy, od předložení dokumentů nezbytných k obdržení cestovního pasu, získávání biometrických údajů, až po ověřování a srovnávání při hraničních kontrolách.
Der gesamte Ablauf ist wichtig – von der Vorlage der für die Passausstellung erforderlichen Unterlagen über die Aufnahme der biometrischen Daten bis hin zur Kontrolle und dem „Matching” an den Grenzabfertigungsstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
strategickou roli výzkumu a vývoje v jakékoli etapě a na jakékoli úrovni procesu: rozvoj a šíření nových technologií, postupy srovnávání a vyhodnocování akčního plánu spolu s vytvářením observatoří,
die strategische Rolle von Forschung und Entwicklung in jedem Stadium und auf jeder Ebene des Prozesses: Entwicklung und Verbreitung neuer Technologien, vergleichende Verfahren sowie Verfahren zur Bewertung des Aktionsplans und Einrichtung von Beobachtungsstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
- strategickou roli výzkumu a vývoje v jakékoli etapě a na jakékoli úrovni procesu: rozvoj a šíření nových technologií, postupy srovnávání a vyhodnocování akčního plánu spolu s vytvářením observatoří,
– die strategische Rolle von Forschung und Entwicklung in jedem Stadium und auf jeder Ebene des Prozesses: Entwicklung und Verbreitung neuer Technologien, vergleichende Verfahren sowie Verfahren zur Evaluierung des Aktionsplans und Einrichtung von Beobachtungsstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že byl v postupu srovnávání údajů zjištěn nesoulad, bude hlavní správce koordinovat práci s příslušným správcem rejstříku nebo příslušnými správci rejstříku, aby byl zjištěn původ nesouladu.
Ist beim Abgleichsvorgang eine Abweichung aufgetreten, so schließt sich der Zentralverwalter mit dem (den) betreffenden Registerführer(n) kurz, um die Ursache der Abweichung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Nestanoví-li jinak článek 70 a postup srovnávání podle článku 103, stává se transakce konečnou a neodvolatelnou po svém ukončení podle článku 104.
Vorbehaltlich von Artikel 70 und des Datenabgleichs gemäß Artikel 103 ist eine Transaktion, sobald sie gemäß Artikel 104 endgültig abgeschlossen ist, endgültig und unwiderruflich.
   Korpustyp: EU
podle článku 64 a podle postupu srovnávání stanoveného v článku 77 tohoto nařízení se transakce stává konečnou a neodvolatelnou po svému ukončení podle článku 78.
Vorbehaltlich von Artikel 64 und des Datenabgleichs gemäß Artikel 77 dieser Verordnung ist eine Transaktion, sobald sie gemäß Artikel 78 endgültig abgeschlossen ist, endgültig und unwiderruflich.
   Korpustyp: EU
EUTL pravidelně zahajuje srovnávání údajů s cílem zajistit, aby záznamy EUTL o účtech a držení kjótských jednotek a povolenek odpovídaly záznamům o tomto držení v registru Unie.
Das EUTL initiiert regelmäßig einen Datenabgleich, um sicherzustellen, dass die EUTL-Aufzeichnungen über Konten, Guthaben von Kyoto-Einheiten und Zertifikaten den Aufzeichnungen über diese Guthaben im Unionsregister entsprechen.
   Korpustyp: EU
podle článku 51 a podle postupu srovnávání stanoveného v článku 69 tohoto nařízení se transakce stává konečnou a neodvolatelnou po svému ukončení podle článku 70.
Vorbehaltlich von Artikel 51 und des Datenabgleichs gemäß Artikel 69 dieser Verordnung ist eine Transaktion, sobald sie gemäß Artikel 70 abgeschlossen ist, endgültig und unwiderruflich.
   Korpustyp: EU
Odchýlení od price matching politiky (politiky srovnávání cen) je zapříčiněno zavedením nových linek nebo propagačními činnostmi časově omezenými na několik týdnů.
Die Abweichungen von der Politik des price matching hätten ihren Ursprung entweder in der Eröffnung neuer Strecken oder in zeitlich auf wenige Wochen begrenzten Werbekampagnen.
   Korpustyp: EU
BdB ovšem nesprávně posuzuje, že při tržním srovnávání nejde v konečném důsledku o to, zda živnostenská daň představuje součást úhrady nebo ne.
Allerdings verkennt der BdB, dass es beim Marktvergleich letztlich nicht darum geht, ob die Gewerbesteuer einen Vergütungsbestandteil oder nicht darstellt.
   Korpustyp: EU
EUTL pravidelně zahajuje srovnávání údajů s cílem zajistit, aby záznamy EUTL o účtech a držení kjótských jednotek a povolenek odpovídaly záznamům tohoto držení v registru Unie.
Das EUTL initiiert regelmäßig einen Datenabgleich, um sicherzustellen, dass die EUTL-Aufzeichnungen über Konten, Guthaben von Kyoto-Einheiten und Zertifikaten den Aufzeichnungen über diese Guthaben im Unionsregister entsprechen.
   Korpustyp: EU
ITL pravidelně zahajuje srovnávání údajů s cílem zajistit, aby záznamy ITL o držení kjótských jednotek odpovídaly záznamům tohoto držení v registru Unie a v každém jiném registru KP.
Das ITL initiiert regelmäßig einen Datenabgleich, um sicherzustellen, dass die ITL-Aufzeichnungen über Guthaben von Kyoto-Einheiten den Einträgen über diese Guthaben im Unionsregister und allen anderen KP-Registern entsprechen.
   Korpustyp: EU
Musí být podle jejich názoru doprovázeno také doplňkovými opatřeními, jako je ekoznačka, aby tak byl vytvořen systém umožňující snadné srovnávání výrobků.
Diese Instrumente müssten allerdings durch andere Maßnahmen wie Energieeffizienznormen, Emissionsziele usw. ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise souhlasí s tím, že referenční srovnávání letištních poplatků nelze kategoricky vyloučit jako možný postup při posuzování existence podpory leteckých společností.
Die Kommission erkennt an, dass die Ermittlung von Referenzwerten für Flughafenentgelte als möglicher Ansatz bei der Prüfung auf das Vorliegen von Beihilfen für Fluggesellschaften nicht von vornherein ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Zpracování údajů předaných podle článků 3, 4 a 9 členským státem, který provádí vyhledávání nebo srovnávání, je přípustné pouze za účelem
Die Verarbeitung von gemäß den Artikeln 3, 4 und 9 übermittelten Daten durch den abrufenden oder abgleichenden Mitgliedstaat ist ausschließlich erlaubt zur
   Korpustyp: EU
přijímání a provádění ročního pracovního programu sítě, v němž jsou stanoveny její pracovní metody, očekávané výsledky a podrobnosti související s prováděním systémů učení na základě srovnávání;
Annahme und Durchführung seines jährlichen Arbeitsprogramms, in dem seine Arbeitsmethoden, seine Produkte sowie Einzelheiten zur Umsetzung des Benchlearnings dargelegt sind;
   Korpustyp: EU
Při srovnávání domácího cen a vývozních cen do Spojených států amerických jsou úrovně cen vývozu do Spojených států amerických v průměru vyšší.
Vergleicht man die Inlandspreise und die Preise der Ausfuhren in die USA, so ergibt sich im Durchschnitt ein höherer Preis für die Ausfuhren in die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU
Neshoda při srovnávání prvků nemá sama o sobě vliv na platnost cestovního pasu nebo cestovního dokladu pro účely překročení vnějších hranic.
Die mangelnde Übereinstimmung selbst berührt nicht die Gültigkeit des Passes oder Reisedokuments zum Zwecke des Überschreitens der Außengrenzen.
   Korpustyp: EU
Profil DNA může obsahovat 24 párů čísel, která představují alely 24 lokusů, které se rovněž používají v postupech srovnávání DNA, které používá Interpol.
Die DNA-Profile können 24 Zahlenpaare enthalten, welche die Allele von 24 Loci (auch: Merkmalssystemen) darstellen, die auch in den DNA-Verfahren von Interpol verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud budou výsledky takové účasti neuspokojivé, pak by národní laboratoře měly svou další účastí ve srovnávání prokázat uspokojivá nápravná opatření a Společnému výzkumnému středisku Komise následně poskytnout zprávu.
Sind die Ergebnisse dieser Beteiligung unbefriedigend, sollte das nationale Labor bei der nächsten Vergleichsprüfung nachweislich Abhilfe schaffen und der Gemeinsamen Forschungsstelle einen entsprechenden Bericht vorlegen;
   Korpustyp: EU
Tržní hodnota těchto služeb byla při srovnávání cen brána v potaz a ceny výrobního odvětví Společenství byly upraveny o 25 %, v souladu s informacemi poskytnutými výrobním odvětvím Společenství.
Der Marktwert dieser Dienstleistungen wurde bei dem Preisvergleich berücksichtigt, indem die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf der Grundlage von Angaben des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 25 % angepasst wurden.
   Korpustyp: EU
aby národní laboratoře, jmenované vhodným příslušným orgánem nebo subjektem podle článku 3, které se účastní srovnávání na úrovni Společenství vztahujícím se na znečišťující látky regulované touto směrnicí, byly akreditovány v souladu s EN/ISO 17025, pokud jde o metody prováděné v rámci tohoto srovnávání, nebo aby byly v procesu akreditace.
· die von den gemäß Artikel 3 benannten zuständigen Behörden und Stellen beauftragten nationalen Laboratorien, die an gemeinschaftsweitenweiten Ringvergleichen zu den mit dieser Richtlinie regulierten Schadstoffen teilnehmen, gemäß der Norm EN/ISO 17025 für die bei den genannten Ringvergleichen angewendeten Methoden zugelassen sind bzw. das diesbezügliche Zulassungsverfahren eingeleitet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup srovnávání údajů uvedený v čl. 103 odst. 1 je ukončen v okamžiku, kdy se vyřeší veškeré nesrovnalosti mezi informacemi obsaženými v registru Unie a informacemi obsaženými v EUTL, které se týkají určitého času a data, a postup srovnávání údajů byl znovu úspěšně zahájen a proveden.
Der Datenabgleichsvorgang gemäß Artikel 103 Absatz 1 gilt als endgültig abgeschlossen, wenn alle für eine bestimmte Uhrzeit und ein bestimmtes Datum festgestellten Abweichungen zwischen den Angaben im Unionsregister und den Angaben im EUTL behoben wurden und der Datenabgleichsvorgang erfolgreich neu gestartet und abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Postup srovnávání údajů uvedený v čl. 77 odst. 1 je ukončen v okamžiku, kdy se vyřeší veškeré nesoulady mezi informacemi obsaženými v registru Unie a informacemi obsaženými v EUTL, které se týkají určitého období a určitého data, a postup srovnávání údajů byl úspěšně zahájen a proveden.
Der Datenabgleichsvorgang gemäß Artikel 77 Absatz 1 gilt als endgültig abgeschlossen, wenn alle für eine bestimmte Uhrzeit und ein bestimmtes Datum festgestellten Abweichungen zwischen den Angaben im Unionsregister und den Angaben im EUTL behoben wurden und der Datenabgleichsvorgang erfolgreich neu gestartet und abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
V žádném případě by interval pro srovnávání v rámci bytového fondu neměl být delší než 10 let a interval pro srovnávání týkající se cen by neměl být delší než pět let, nebo by se obdobné kvality mělo dosáhnout jinými vhodnými metodami.
Auf jeden Fall sollte der Zeitraum zwischen zwei Basisjahren beim Wohnungsbestand zehn Jahre und beim Preiselement fünf Jahre nicht überschreiten oder durch geeignete Maßnahmen ein vergleichbarer Qualitätsstandard erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Postup srovnávání údajů uvedený v čl. 69 odst. 1 je ukončen v okamžiku, kdy se vyřeší veškeré nesoulady mezi informacemi obsaženými v registru Unie a informacemi obsaženými v EUTL, které se týkají určitého období a určitého data, a postup srovnávání údajů byl úspěšně zahájen a ukončen.
Der Datenabgleichsvorgang gemäß Artikel 69 Absatz 1 gilt als abgeschlossen, wenn alle für eine bestimmte Uhrzeit und ein bestimmtes Datum festgestellten Abweichungen zwischen den Angaben im Unionsregister und den Angaben im EUTL behoben wurden und der Datenabgleichsvorgang erfolgreich neugestartet und abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Je-li při srovnávání údajů zjištěna nesrovnalost (dále jen „rozpor“), kdy se informace týkající se povolenek, účtů nebo kjótských jednotek poskytnuté registrem jako součást pravidelného postupu srovnávání údajů liší od informací obsažených v evidenci transakcí, ústřední správce neprodleně informuje dotyčného správce nebo dotyčné správce registrů.
Wird beim Datenabgleich eine Unregelmäßigkeit festgestellt, wonach die von einem Register im Rahmen des regelmäßigen Datenabgleichs übermittelten Angaben über Zertifikate, Konten oder Kyoto-Einheiten von den Angaben in einem der beiden Transaktionsprotokolliereinrichtungen abweichen, im Folgenden „Abweichung“ genannt, so teilt der Zentralverwalter dies dem bzw. den betreffenden Registerverwalter(n) unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU
Postup srovnávání údajů je ukončen v okamžiku, kdy se vyřeší veškeré nesrovnalosti mezi informacemi obsaženými v registru a informacemi obsaženými v nezávislé evidenci transakcí Společenství, které se týkají určitého období a určitého data, a pro daný registr byl úspěšně zahájen a ukončen postup srovnávání údajů.
Der Datenabgleich gilt als abgeschlossen, wenn alle Abweichungen zwischen den in einem Register enthaltenen Angaben und den Angaben im CITL für einen bestimmten Zeitpunkt und ein bestimmtes Datum beseitigt wurden und der Datenabgleich für dieses Register erneut eingeleitet und erfolgreich abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Postup srovnávání uvedený v příloze X bude ukončen v okamžiku, kdy se vyřeší veškeré nesoulady mezi informacemi obsaženými v rejstříku a informacemi obsaženými v nezávislé evidenci transakcí Společenství, které se týkají určitého období a určitého data, a pro daný rejstřík bude úspěšně zahájen a ukončen postup srovnávání údajů.
Der in Anhang X genannte Datenabgleich gilt dann als abgeschlossen, wenn alle Abweichungen zwischen den in einem Register enthaltenen Daten und den in der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft enthaltenen Daten für ein bestimmtes Datum und einen bestimmten Zeitpunkt beseitigt sind und der Datenabgleich für dieses Register erneut eingeleitet und erfolgreich abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Jejich srovnávání by mohlo vytvořit regulační rámec, bránící inovacím a poskytující neinformovaným uživatelům nástroje, které nevnímají jako nástroje určené na jisté využití, například možnost nouzového hovoru z herních konzol, a pomocí kterých lze komunikovat jednosměrně.
Eine solche Gleichstellung würde zu einem Rechtsrahmen führen, der die Innovation behindern und uninformierten Nutzern Instrumente in die Hand geben würde, mit denen sie für bestimmte Verwendungszwecke nicht umgehen könnten, wie z. B. das Absetzen eines Notrufs von einer Spielkonsole aus, mit der eine eindirektionale Verbindung hergestellt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antikomunistická hysterie a nepopsatelně sprosté srovnávání fašismu a komunismu se staly oficiální politikou Evropské unie a jejích členských států a míří na komunistické strany, aby mohly udeřit na základní práva a výdobytky pracujících.
Die antikommunistische Hysterie und die unsägliche und vulgäre Gleichsetzung von Faschismus und Kommunismus werden zur offiziellen Politik der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, welche es auf die kommunistischen Parteien abgesehen haben, um an den Grundfesten der grundlegenden Rechte und Errungenschaften der Arbeitnehmer zu rütteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to v době, kdy jak Komise, tak členské státy kladou ve svých energetických plánech důraz na snižování spotřeby a na možnost srovnávání cen s cílem potenciálně změnit dodavatele.
Und das zu einem Zeitpunkt, da die Kommission und die Mitgliedstaaten gleichermaßen in ihren Energieplänen die Notwendigkeit, den Verbrauch zu senken und die Möglichkeit des Preisvergleichs mit dem Ziel, eventuell das Versorgungsunternehmen zu wechseln, betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když budou tyto údaje vztaženy k fyzickým nebo peněžním výstupům včetně přidané hodnoty nebo počtu zaměstnanců, mají velmi nízkou výpovědní hodnotu a lze je přirovnat k výsledku srovnávání jablek s pomeranči.
Selbst wenn solche Daten auf die materielle oder monetäre Wertschöpfung bezogen sind, beispielsweise auf den geschaffenen Mehrwert oder die Anzahl der Mitarbeiter, sagen die Daten nur wenig aus, und letztlich ist es so, als würden Äpfel und Birnen verglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost cestovních pasů však není jen otázkou pasu samotného, celý postup – od předložení dokumentů nezbytných pro vydání cestovního pasu přes získávání biometrických údajů až po ověřování a srovnávání při hraničních kontrolách.
Die Sicherheit von Pässen ist jedoch nicht auf den Pass selbst beschränkt: Der gesamte Prozess von der Vorlage der für die Ausstellung eines Passes benötigten Dokumente über die Erhebung der biometrischen Daten bis hin zur Kontrolle und dem Datenabgleich an den Grenzübergangsstellen ist wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
I přes veškerý dosažený pokrok je však stále ještě obtížné získat odpovídající přehled o situaci žen v Evropské unii, provádět systematické srovnávání údajů či studovat změny, k nimž dochází v průběhu času.
Allerdings ist es ungeachtet aller erzielten Fortschritte noch immer schwierig, sich einen angemessenen Überblick über die Lage von Frauen in der Europäischen Union zu verschaffen, systematisch Quervergleiche von Daten vorzunehmen bzw. die Veränderungen zu untersuchen, die im Laufe der Zeit stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o srovnání cen, veškeré rozdíly jsou řádně zohledněny ve struktuře systému srovnávání druhů výrobku, který byl pro toto šetření použit (dále jen „systém PCN“), což znamená, že se provádí srovnání pouze podobných výrobků.
Was die Preisvergleiche betrifft, so wurden alle Unterschiede ordnungsgemäß von dem bei dieser Untersuchung verwendeten Warentypvergleichssystems (anhand der Warenkontrollnummer) berücksichtigt; mit anderen Worten, es wurden nur gleichartige Waren miteinander verglichen.
   Korpustyp: EU