Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stimmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stimmen hlasovat 8.177 souhlasit 1.366 souhlasí 64 sedět 20 naladit 4 znít 4 shodovat se 2 ladit 2 vyladit 1
[NOMEN]
Stimmen hlasů 942 hlasy 852
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stimmen hlasovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ich habe gegen den Svensson-Bericht gestimmt.
Pane předsedající, hlasovala jsem proti zprávě paní Svenssonové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke, dass du dafür gestimmt hast, ihn freizugeben.
Díky, že jsi hlasovala, aby byl zbaven obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich habe gern für diesen Vorschlag gestimmt.
Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Als ich schuldig stimmte, waren wir einstimmig.
Jednou jsem hlasovala pro vinen, byly jsme jednotní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen sicherlich für den Änderungsantrag 2 stimmen.
Zítra budu jednoznačně hlasovat pro pozměňovací návrh číslo 2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Salvador hat für Daniel gestimmt und der Vorstand auch.
Salvador hlasoval pro Daniela a správní rada taky.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich begrüße das Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 und habe dafür gestimmt.
Pane předsedající, vítám pracovní program Komise pro rok 2011, pro který jsem hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Timur sagt, dass Miguel für dich stimmt.
Timur říkal, že Miguel bude hlasovat pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien wird "Nein" stimmen.
Británie bude hlasovat "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass du für mich stimmst, damit ich meinen Job behalte.
Jenom jsem chtěla říct, že bych byla ráda, abys hlasoval pro mě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von Stimmen hlasů 1
nachdenklich stimmen přimět k zamyšlení 1
mit Nein stimmen hlasovat proti 13
mit Ja stimmen hlasovat pro 5
mit den Stimmen s hlasy 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stimmen

592 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher stimmen wir dagegen.
Proto jsme hlasovali proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte stimmen Sie dafür.
Prosím, hlasujte pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich stimmen wir dagegen.
Proto jsme hlasovali proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb stimmen wir dagegen.
Proto jsme hlasovali proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stimmen hier die Zahlen?
Jsou tyto údaje správné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem stimmen wir zu.
S tímto názorem naprosto souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb stimmen wir dagegen.
Hlasovali jsme tedy proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin stimmen wir überein.
V tom je mezi námi shoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie stimmen mir zu?
- Ty se mnou souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie da zu?
Vy s tímhle souhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen nicht immer.
Ne vždy jsou pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen und Handerkennung bestätigt.
Rozpoznání hlasu a otisku ruky potvrzeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Stimmen gehört.
Slyšela jsem vás mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Zahlen stimmen natürlich.
- Jsou všechny hodnoty identické? - Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Detail muss stimmen.
Všechno musí být akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Alter müsste stimmen.
Jeho věk by tomu odpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Militärunterlaen stimmen nicht.
Tvoje pracovní doklady nehrají.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
To snad bude omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie ihn um.
Pak ho musíte přimět, aby změnil názor.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte nicht stimmen?
Co by mělo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann nicht stimmen.
- To není možný.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmen von der Mauer.
- Volání ze zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
To nemůže být ono.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
To musí být nějaká chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, könnte stimmen.
- Jo, to je možný.
   Korpustyp: Untertitel
- "Ja, könnte stimmen." Blödsinn.
- "Jo, to je možný." Hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhaltung muss stimmen.
A účty mi stále nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll nicht stimmen?
- Co by s ní mělo být?
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmen Sie mir zu?
No, vlastně nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Stimmen gehört.
S nikým jsem nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Männer stimmen zu.
Rozumný chlapi se dohodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte stimmen also?
- Takže ty zvěsti jsou pravdivé?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte muß stimmen.
Vymyslíme, jak to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Zahlen stimmen nicht.
Neseděj ti počty, co?
   Korpustyp: Untertitel
Da stimmen wir überein.
Na tom se shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichten stimmen überein.
Naše historky se shodují.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wird wohl stimmen.
Jo, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen ihm zu.
S tím my jen souhlasíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte stimmen Sie zu!
Hlasujte prosím "Ano"!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Stimmen Sie zu?
- Pane, souhlasíte s rozvodem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen stimmen nicht.
- tak ty čísla nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wegen der Stimmen.
- ano, kvůli hlasům.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmen Sie damit überein?
- Souhlasíte s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücher stimmen genau.
Zjistíte, že záznamy jsou v plném pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschreibungen stimmen genau.
Popisy těl přesně odpovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es stimmen sollte.
Jo, je to úspěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
To nemůže být správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das mag stimmen, Herr.
- To je možné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltskasse muss stimmen.
-Musím dávat pozor na rozpočet domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
Tahle čísla nemůžou být správná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Berechnungen müssten stimmen.
Soudím, že mé výpočty jsou správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Informationen stimmen.
- Má informace je přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Also stimmen alle zu?
Tak jsme teda dohodnuti?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie mir zu?
Souhlasíte, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleichgewicht muss stimmen.
Získat dobrou rovnováhu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann nicht stimmen.
- To není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stimmen als eine.
Ale proč bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie dem zu?
- Souhlasíte se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen sie jetzt ab.
Vyplňte váš hlasovací lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge sollte stimmen.
Všechno by mělo být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss nicht stimmen.
- Bylo to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die architektonischen Merkmale stimmen.
Přes optické nepřesnosti mohu potvrdit architektonické rysy.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmen die Geschichten?
Jsou ty příběhy pravdivé?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
To bude asi omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen mich traurig.
Je mi z nich smutno.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar hören Sie Stimmen!
O tom silně pochybuji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen stimmen nie.
Nikdy se jim nepovedou oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fingerabdrücke stimmen überein.
Otisk palce odpovídá otisku v jeho spise.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint zu stimmen.
- Zdá se, že jste měli pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte nicht stimmen?
Co by se mělo stát?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl muss stimmen.
Co cítím, že je správné.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie stimmen alle.
A všechny jsou pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Stimmen gehört.
-Tam vzadu někdo je.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand muss stimmen.
Plus ještě dolní a horní pozice podvozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmen Sie ihm zu?
- Vy si to také myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie dem zu?
Stojíš si za tím?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele stimmen zu?
Tak chcete někdo něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Da fehlen zwei Stimmen.
Takže musí dva chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geographie sollte stimmen.
Nepouštej me, Barte!
   Korpustyp: Untertitel
Das mag wohl stimmen.
Díky, možná je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag ja stimmen.
Možná jsi něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint zu stimmen.
To vypadá tak akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
Tohle nemůže být správné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen dich versöhnlich.
Broukají si sladkou melodii aby přesvědčily zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
(Stimmen) Lauf weg, Nathaniel.
Uteč pryč, Nathanieli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen stimmen nicht.
Ty oči jsou špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie zu, Riker?
A vy souhlasíte, Rikere?
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen deine Stimmen?
Jak jste na tom s hlasama?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Angaben stimmen überein.
- No, to by sedělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht stimmen.
To přece není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen stimmen nicht!
- Olle už to nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stimmen Shayna zu?
- Souhlasíte se Shaynou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen Stimmen.
- Mluvíte o podpoře.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie ihnen zu?
- Vy s nimi souhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Stimmen.
Máme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Gesetzesänderung stimmen?
- Volí pro dodatek?
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmen die Angaben?
- Tohle jsou pravé rámy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen ihnen völlig zu.
Plně s nimi souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin stimmen wir alle überein.
Na tom se všichni shodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, wer würde dagegen stimmen?
Kdo by proti tomu hlasoval?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte