Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=streben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
streben usilovat 203 snažit se 46 toužit 24 dychtit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

streben usilovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Revolution strebt nach ewigem Glück für jeden einzelnen Bewohner dieser Welt.
Revoluce usiluje o věčné štěstí pro každého na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
Evropa přesto musí stát po boku těch, kdo usilují o politickou svobodu a sociální spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Menschen streben bis an die Grenzen des möglichen.
Lidstvo se vždy usilovalo jít až na hranici svých možností.
   Korpustyp: Untertitel
streben die Entwicklung und Stärkung von KMU und die Förderung der Zusammenarbeit zwischen KMU an;
usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků a o podporu spolupráce mezi nimi;
   Korpustyp: EU
Wenn du etwas willst, dann musst du auch danach streben.
Jestli něco chceš, musíš o to opravdu usilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist nach Qualität, Vielseitigkeit und Abwechslung im Programmangebot zu streben.
V rámci nabídky je nutné usilovat o kvalitu, všestrannost a rozmanitost.
   Korpustyp: EU
Und alle Menschen dürfen nach Glück streben.
Každý má právo žít a usilovat o štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa streben wir nach Sicherheit der Energieversorgung und umweltfreundlicher stabiler Energieerzeugung.
V Evropě usilujeme o energetickou bezpečnost a ekologickou, stabilní výrobu energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jeder Kultur streben die Menschen nach Schönheitsidealen.
Všechny kultury mají své ideály krásy takové, o něž usilují.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


streben nach usilovat o 68 snažit se o 1
wir streben snažíme 10
streben wir snažíme 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streben

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum streben Moleküle auseinander?
Proč se molekuly rozptylují?
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach streben Sie?
- Co je cílem vaší výpravy?
   Korpustyp: Untertitel
Streben wir nach höherem.
Můžeme mířit i výš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Streben nach Glück
Štěstí na dosah
   Korpustyp: Wikipedia
Wir streben nach Exzellenz.
MCC oceňuje vaši upřímnou odezvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach streben Sie?
O co v životě usilujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben nach Pflichtgefühl! - Wir streben nach Pflichtgefühl!
Slibujeme, že budeme ctít smysl povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben nach Gerechtigkeit. Wir streben nach Gerechtigkeit!
Slibujeme, že budeme ctít smysl spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu Eurem Streben!
Tuhle - na ten tvůj cil!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kompromisslose Streben nach Terror.
Tento nelítostný pronásledovatel teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, wonach streben Sie dann?
Aha, a jaké jsou tím pádem tvoje cíle?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kompromisslose Streben nach Terror.
Jeho neúnavné pronásledování terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
dem Streben nach höchster Vollkommenheit.
Kladou důraz na mistrovství.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt streben wir an, Winston.
Takový svět připravujeme, Winstone.
   Korpustyp: Literatur
Wir alle streben dieses anspruchsvolle Ziel an.
Všichni máme stejné přání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir streben vor allem objektive Ergebnisse an.
Naším prvořadým cílem jsou objektivní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir streben die Interoperabilität als Gesamtpaket an.
Budeme se orientovat na jednotnou interoperabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir streben eine Rückkehr zur Normalität an.
Chceme vidět návrat k normální situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur, dass ich dem Streben folge.
Jedině na tom, abych se neodchýlil od vytčeného cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben nur nach unserem Vorteil.
Vyhledáváme pouze to, co je výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir alle streben und fallen.
Dosáhli jsme ho a upadli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Jugend zu lehren ist erfüllendes Streben.
Učit mladě je vděčně zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Streben so weit wie möglich auseinander.
Rozšiřte bránu jak se jen dá.
   Korpustyp: Untertitel
minimaler Schaden an den Sprungtor-Streben.
Poškození brány a kontrolních mechanizmů je minimální.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch. Streben Sie denn keine Heilung an?
Co, nepokoušejte léčit své pacienty?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein staubig Bord streben wir an."
Toužíme po místě na zaprášené polici.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um nach uneingeschränkter Liebe zu streben?
Jenom kvůli snaze o bezpodmínečnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben im Streben nach einem Ziel.
Zahynuli, na cestě k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Abschluss streben Sie an?
Jaký obor si zvolíte?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jaffa streben ihr Leben lang danach.
Mnoho Jaffů zasvětilo svůj život hledáním takového cíle.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Hilft er uns bei unserm Streben
*Vede každý náš krok
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen streben nach Macht und Ruhm.
Ale nikdo by neměl vládnout dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht erfüllt von niederträchtigem Streben.
Malichernost je jim cizí.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck streben die Vertragsparteien an,
Za tímto účelem jsou strany povinny:
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck streben die Vertragsparteien an,
Za tímto účelem strany povinny:
   Korpustyp: EU
Danach streben einige Vulkanier ihr Leben lang.
Někteří Vulkánci zasvětí celý svůj život, aby tohoto dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso streben Männer immer nach Ruhm?
Muži a jejich sláva.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau! Diese fremden Arbeiter streben nach Vernichtung.
Přesně tak, tihle cizí dělníci usilují o naši zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Streben nach Ruhm ist eitel, arrogant.
Vaše cesta za slávou je marná, vy arogantní chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben nach einer Audienz beim Schattenkönig.
Jde na setkání se Stínovým králem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streben eine sozioökonomische Entwicklung an und streben nach höherem Lebensstandard für ihre Bürger.
Usilují o výrazný sociálně ekonomický rozvoj a o zvýšení životní úrovně svých občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich streben wir wirtschaftliche Beziehungen an, doch nicht nur das.
Samozřejmě, že usilujeme o ekonomické vztahy, ale o více než jen o ně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Streben haben wir es auch hier zu tun.
Také zde máme co dočinění právě s tímto snažením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir streben einen produktiven Gipfel mit klaren Ergebnissen an.
Usilujeme proto o plodný summit s jasnými výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss ein konstantes Streben nach Vereinfachung verkörpern.
Evropa musí být ztělesněním snahy o jednoduchost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Streben nach Souveränität in Europa und im Irak
Hledání svrchovanosti v Evropě a v Iráku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ungesunde Streben nach Unternehmensprofiten bedroht uns alle.
Zběsilá honba za firemními zisky ohrožuje nás všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist es unser Schicksal, das Streben nach Wissen fortzusetzen.
Je tedy naším osudem dále se pídit po vědění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir streben nicht nach pompösen Posten und billiger Popularität.
Nestojíme o okázalost a lacinou popularitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Streben nach teurer, technologisch ausgereifter Gesundheitsfürsorge ist beachtenswert.
Touha po nákladné, technologicky vyspělé zdravotní péči je pozoruhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In erster Linie streben wir nach einem umfassenden Ansatz.
V prvé řadě usilujeme o globální přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staaten ohne nukleare Kapazitäten streben keine atomare Bewaffnung an;
Své jaderné programy ukončily pouze dva státy, Afrika a Libye.
   Korpustyp: EU DCEP
und Rat streben eine möglichst ausgewogene Vertretung von
a Rada usilují o rovnoměrné zastoupení
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsere Pflicht, nach einem sozialeren Europa zu streben.
Je naší povinností klást si náročné cíle pro sociálnější Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr spracht von einem Traum und dem Streben.
Mluvil jste o snu. A o svém cíli!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihr Streben danach, immer die Kontrolle zu behalten.
Je to vaší touhou mít vše vždy pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man darf nie aufhören, danach zu streben.
Ale důležité je, nikdy to nepřestat zkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir eine Shuttle mit Duratan-Streben verstärken?
Co když použijeme durataniové výztuhy k posilnění raketoplánu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Motorradrennfahrer und sein Teamchef beim Streben nach Geschwindigkeit.
Závodník a hlavní mechanik. Oběma jde o rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Lou inspiriert uns alle dazu, nach mehr zu streben.
Myslím, že každého z nás Lou inspiruje jít o něco výš.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Kultur streben die Menschen nach Schönheitsidealen.
Všechny kultury mají své ideály krásy takové, o něž usilují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben keine Umerziehung an, sondern eine totale Umwandlung.
Nesnažíme se o žádnou nápravu. Nejsme totiž kněží, ale výrobci.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Krieges erscheint alles menschliche Streben wertlos.
Ve srovnání s válkou jsou ostatní lidské činnosti bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals nach einem Job streben, bis er Ihnen überreicht wird.
Nikdy nehledáte práci, jen čekáte, až vám ji svěří.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn man etwas liebt, dann sollte man danach streben.
Když něco miluješ, musíš za tím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Denken und ohne Streben lebt man, glaube ich, länger.
Myslel jsem, že to ještě chvíli počká.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserem goldenen Boden streben wir nach Reichtum.
Máme zlatou půdu a za dřinu bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weit über unsere eigene Lebensdauer hinaus streben.
Musíme letět déle, než trvají naše životy....
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben danach, auch Künstler unter uns zu haben.
Jsme velice rádi, že ji tu máme. Moc nám pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Solidarität ist ein Wort, nach dem wir irgendwie streben müssen.
Opravdu, solidarita je slovo, za které musíme také bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr das abgestumpfte Ich beim Streben nach Glück.
Spíš sám sebe otupuju v hledání štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst, Sara, aber diese Streben sich leicht ersteigbar.
Vím, že se bojíte, Sáro, ale je lehké se na ty podpěry dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Pilgerreise für alle die nach Erlösung streben.
Je to poutní místo pro všechny, kteří touží po rozhřešení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Land stimmt dem Verzicht zum Streben nach Atomwaffen zu.
Má země souhlasila, že se vzdá honby za jadernými zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das Streben nach Erfolg ein Charakterfehler wäre.
Jako kdyby hnát se za úspěchem byla nějaká charakterová vada.
   Korpustyp: Untertitel
So viele streben nach Höherem, so wenige erreichen dieses Ziel.
Mohl jsem vidět rozdělení, dějící se před mýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teil über "Leben, Freiheit und das Streben nach Glückseligkeit".
Na naše práva na život svobodu a hledání štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste er, dass er das Wort "streben" einfügen muss?
Jak věděl, že tam má dát tu část s hledáním.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte man nach Glück tatsächlich nur streben.
Že možná štěstí je něco co můžeme jen hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben vielmehr an, unsere Gefühle zu kontrollieren.
Přesněji řečeno, snažil jsem se své city ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Tests sind das endlose Streben nach mehr Geschwindigkeit.
Testování je nekonečná honba za rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich streben alle Fahrer nach der gleichen Anpassung.
Všichni jezdci chtějí to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Das finden im Himmel alle, die danach streben.
Té se v nebi dostane všem, kdo ji hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien streben an, sich einmal jährlich zu treffen.
Strany se snaží, aby se sešly jednou do roka.
   Korpustyp: EU
Beide Vertragsparteien streben eine Einigung über die angemessene Frist an.
Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.
   Korpustyp: EU
Ferner streben sie eine Harmonisierung der erhobenen Dienstleistungsgebühr an.
Členské státy navíc usilují o harmonizaci poplatku za služby.
   Korpustyp: EU
Ihr Streben nach der EU-Mitgliedschaft hat also tiefe Wurzeln.
Její cesta za členstvím v Evropské unii je tedy už dlouhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortschritte in der Neurochirurgie streben immer Minimalisierung an.
Pokroky na poli neurochirurgie vždy usilují o minimalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest teilweise ist er dafür bekannt, nach Massenvernichtungswaffen zu streben.
Je o něm alespoň zčásti známo, že se pokoušel získat zbraně hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie streben ebenfalls an, die strategische Macht des Kontinents auszubauen.
Jejich aspirací je také zvýšit strategickou moc kontinentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Europa im Streben nach Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit.
Jedna Evropa hledající svobodu, bezpečí a spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir streben eine neue „grüne Revolution“ in Afrika an.
Usilujeme o novou „zelenou revoluci“ v Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere in der Außenpolitik streben Frauen an die Macht.
Obzvláště zahraniční politika se stala předmětem ženských aspirací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir streben nach Schönheit. Und die Schönheit ist der Feind.
Pěstují krásu, a krása je nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hier und das Streben nach dem Heilmittel vergessen?
Zapomenout na svůj život tady a mou honbu za lékem?
   Korpustyp: Untertitel
Erklären wir unsere Unabhängigkeit durch unser Streben nach Beglückung.
Pojďme dokázat naši samostatnost tím, že nám bude-stát-moc.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht streben Sie nach dem höchsten Amt im Land.
Možná aspirujete na nejvyšší úřad v této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
IN NAHER ZUKUNFT - NETZWERKE STREBEN ZU DEN STERNEN,
Tancem i krásnou ženu oslním.
   Korpustyp: Untertitel
Seit die Borg unsere Welt dezimierten, streben wir nach Vergeltung.
Od chvíle, kdy Borgové zničili náš svět jsme hledali způsob, jak jim to oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft durch die Streben und ist am Rumpf fixiert.
Takže se celá kostra nedeformuje.
   Korpustyp: Untertitel