Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=styk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
styk Kontakt 789 Berührung 252 Beziehung 167 Verbindung 108 Verkehr 59 Umgang 20 Kommunikation 10 Anschluss 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stykKontakt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Správně, a denně jsem byl ve styku s pasažéry.
Das stimmt, ich hatte täglich Kontakt mit den Passagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se vyvarovat styku materiálu s očima a pokožkou .
Kontakt mit den Augen und der Haut sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lidi budou chtít zůstat ve styku s jejich rodinami.
Die Leute werden mit ihren Familien Kontakt halten wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ochranné opatření dovoluje styk za určitých okolností
Ja, die Schutzmaßnahme erlaubt Kontakt unter bestimmten Umständen
   Korpustyp: EU
Každý voják, který přijde do styku se Sabrinou.
Jeder Soldat, der in Kontakt mit Sabrina kommt.
   Korpustyp: Untertitel
, kteří přicházejí do přímého styku s cestujícími,
, die unmittelbar Kontakt mit den Passagieren haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Cole, s kým jste v tom obchodě přišel do styku?
Mr. Cole, mit wem sind Sie in der Apotheke in Kontakt gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto vítám skutečnost, že zajištění lidského práva na svobodu náboženského vyznání bude jedním z bodů programu každé formy dvoustranného styku.
Daher ist zu begrüßen, dass bei jedem bilateralen Kontakt die Durchsetzung des Menschenrechts auf Religionsfreiheit auf der Agenda stehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeš muset mít pohlavní styk, tentokrát s ženou, v tomto objektu.
Du hast sexuellen Kontakt, mit 'ner Frau, an Ort und Stelle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodní styk Verkehr 1
úřední styk der amtliche Verkehr 1
zušlechťovací styk Veredelungsverkehr 117
hospodářský styk Wirtschaftsverkehr 1
navázat styk Kontakt aufnehmen 6
úvěrový styk Kreditverkehr 1
zúčtovací styk Abrechnungsverkehr 1
pohlavní styk Beischlaf 1
písemný styk Schriftverkehr 3
zahraniční styk Auslandsverkehr 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit styk

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolejnicový styk
Schienenstoß # Schraubverbindungen
   Korpustyp: Wikipedia
Pohlavní styk mezi nemanželi?
Sexuelle Beziehungen zwischen Unverheirateten?!
   Korpustyp: Untertitel
Styk s veřejností, Ede.
Die Öffentlichkeitsarbeit, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuje styk s dětmi.
- Er soll mit anderen Kindern spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlavní styk nebo porod?
- Sexuelle Beziehungen oder die Entbindung?
   Korpustyp: Untertitel
pravidelný styk s dětmi.
regelmäßigen Kontakten mit Kindern kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak často máte styk?
Wie oft vollzieht Ihr den Akt?
   Korpustyp: Untertitel
Paulo Landi, styk s veřejností.
Paulo Landi, Öffenlichkeitsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Šnaps, plkání a společenský styk.
- Smalltalk und einfach lässig ein.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám radši vaginální styk.
Ohne Penetration ist es doch alles langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme opravdu živý pohlavní styk.
Hier kommt jetzt gleich eine echte Live-Sexnummer.
   Korpustyp: Untertitel
POVOLENÍ PRO MALÝ POHRANIČNÍ STYK
GRENZÜBERTRITTSGENEHMIGUNG FÜR DEN KLEINEN GRENZVERKEHR
   Korpustyp: EU
aktivní zušlechťovací styk (podmíněný systém)
aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Jestli už měl pohlavní styk?
Hat er was von mir und ihm erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Pasivní zušlechťovací styk IM/EX
Passive Veredelung IM/EX
   Korpustyp: EU
Měla jsem styk s Yangem.
Ich habe Ehebruch mit Yang Nai-Wu gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
EU zavedla bezvízový styk s tímto státem.
Die EU hat die Visafreiheit mit diesem Staat eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU jim na oplátku nabídne bezvízový styk.
Im Gegenzug würde die EU eine Befreiung von der Visumpflicht anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Informační kampaně a styk s veřejností
Betrifft: Informationskampagnen und Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
nebo odnětí povolení pro malý pohraniční styk
Grenzübertrittsgenehmigungen zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Bezvízový styk je velkým humanitárním krokem.
Visafreiheit ist ein zutiefst menschlicher Akt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiznává, že s tvou matkou měl styk.
- Mit keinem Wort. Er sagt nur, dass er mit ihr schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Moje povolání vyžaduje styk s veřejností.
- Mein Job erfordert Kundenkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Přes Červenou Alfa, styk v bodu 6.
Kommen Sie über Rot alpha. Ich treffe Sie bei Punkt 6.
   Korpustyp: Untertitel
nám umožňuje navázat styk se skutečností.
Das Problem ist, sich wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi už i předtím, takový styk?
Hattest du schon jemals zuvor Beziehungen dieser Art?
   Korpustyp: Untertitel
Protože viry styk s vodou nepřežijí.
Weil Viren Wasserkontakt nicht überleben können.
   Korpustyp: Untertitel
Neuhodnete, s kým jsem zrovna měl styk.
Du wirst nicht glauben, mit wem ich im Wagen geschlafen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojník námořnictva pro styk s veřejností.
Offizier für Öffentlichkeitsarbeit auf dem Navy Yard.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to styk s policií.
Ja, ich hatte mit der Polizei zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel Owynn, důstojník pro styk s veřejností.
Commander Neal Owynn, der Presseoffizier des Admirals.
   Korpustyp: Untertitel
Měl styk se svou novou účetní.
Sehr aufgedunsen, geschwollen. Er trieb es mit seiner neuen Verlobten.
   Korpustyp: Untertitel
No tak uvidíme živě zatracenej pohlavní styk.
Wir gucken uns jetzt Livesex an.
   Korpustyp: Untertitel
Neptala jste se mě na orální styk.
Sie haben nicht nach Oralsex gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle styk by byl co?
Und was würde dem entgegenzusetzen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Na tělesný styk můžeme ještě počkat!
Das Körperliche, das kann doch warten!
   Korpustyp: Untertitel
Zavedení povolení pro malý pohraniční styk
Einführung einer Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr
   Korpustyp: EU
Zavádí se povolení pro malý pohraniční styk.
Es wird eine Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr eingeführt.
   Korpustyp: EU
Aktivní zušlechťovací styk bez zkoumání hospodářských podmínek
Aktive Veredelung ohne Prüfung der wirtschaftlichen Voraussetzungen
   Korpustyp: EU
Platební styk v eurozóně ( pouze v angličtině )
Zahlungsverkehrssysteme im Euro-Währungsgebiet ( Seite nur auf Englisch verfügbar )
   Korpustyp: Allgemein
materiál určený pro styk s potravinami
FCM
   Korpustyp: EU IATE
materiál určený pro styk s potravinami
Lebensmittelkontaktmaterial
   Korpustyp: EU IATE
právo prarodičů na styk s dítětem
Umgangsrecht der Großeltern
   Korpustyp: EU IATE
Nevládní odborná skupina pro platební styk
Expertengruppe für den Zahlungsverkehrsmarkt
   Korpustyp: EU IATE
-Kolikrát jsi měl styk s tetou?
Wie oft haben Sie mit Ihrer Tante verkehrt?
   Korpustyp: Untertitel
-Chtěl bys s ní mít styk znovu?
Möchten Sie es wieder tun?
   Korpustyp: Untertitel
Styk s veřejností je moje specialita.
PR ist meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď omezenej styk s veřejností.
Von jetzt an werden wir schön den Ball flachhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení pro malý pohraniční styk - zásady
Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs - Grundsätze
   Korpustyp: EU DCEP
Zavádí se povolení pro malý pohraniční styk.
Hiermit wird eine Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení pro malý pohraniční styk - .podrobná ustanovení
Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs- Einzelheiten
   Korpustyp: EU DCEP
aktivní zušlechťovací styk v podmíněném systému;
aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren;
   Korpustyp: EU
aktivní zušlechťovací styk v systému navracení;
aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung;
   Korpustyp: EU
9 Osoba odpovědná za platební styk
9 Verantwortlicher für den Zahlungsverkehr
   Korpustyp: EU
9 Osoba odpovědná za platební styk č.
9 Verantwortlicher für den Zahlungsverkehr Nr.
   Korpustyp: EU
Obchodní případ pas. zušlechťovací styk IM/EX
Szenario PV IM/EX
   Korpustyp: EU
Předčasný vývoz (akt. zušlechťovací styk EX/IM)
Vorzeitige Ausfuhr (aktive Veredelung EX/IM)
   Korpustyp: EU
Potvrzen orální, poševní i anální styk.
Positiv auf oral, vaginal und anal.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Forresterová vám za styk platila?
Hat Mrs. Forrester Sie jemals bezahlt, dass Sie mit ihr schliefen?
   Korpustyp: Untertitel
-Způsob jakým řeší styk s veřejností?
Die Art, wie sie ihre Presse-Beziehungen pflegen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležité pro styk s veřejností.
Deine Vortragskünste sind verbesserungswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z nejdůležitějších aspektů Východního partnerství bude bezvízový styk.
Einer der wesentlichsten Aspekte der Östlichen Partnerschaft wird die Visafreiheit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malý pohraniční styk na vnějších pozemních hranicích členských států
Kleiner Grenzverkehr an den Landaußengrenzen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Bezvízový styk je založen na vzájemné důvěře a závazcích.
Visumfreies Reisen basiert auf gegenseitigem Vertrauen und Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezvízový styk je v tomto úsilí důležitým krokem.
Visumfreies Reisen ist ein wichtiger Schritt in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Styk D.E.B.S. Se známým nepřítelem se rovná velezradě."
"D.E.B.S., die sich mit Feinden verbrüdern, sind Verräter."
   Korpustyp: Untertitel
Ti muži se mnou chtěli mít pohlavní styk.
Diese Männer wollten mit mir schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
S tou ženou jsem žádný sexuální styk neměl.
Ich hatte keinerlei sexuelle Beziehungen mit dieser Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš poctěn mít s touto dívkou neposkvrněný styk.
Du hast die Ehre sie zu entjungfern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Grace z Oddělení pro styk s veřejností, děkuji vám.
Ich bin Grace vom Polizeipressebüro. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak tu pracuje naše středisko pro styk s mimozemšťany?
Ich dachte, es interessiert Sie, wie es mit Ihrem Alien-Besuchszentrum läuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaneš pohlavní styk, z kterého budeš valit oči.
Du stehst mir schon bis zum Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem u NASA na oddělení pro styk s médii.
Ich war früher in der Medienabteilung der NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a dr. Christian Troy jsem měli pohlavní styk.
Sie und Dr. Troy Sexualverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl byste, že to byl styk s policií?
Hattest du da mit der Polizei zu tun oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že jste neměl s královnou pohlavní styk.
Ich glaube Euch nicht, dass ihr keine sexuellen Beziehungen zu der Königin hattet.
   Korpustyp: Untertitel
No, většinou se to dá nazvat styk s veřejností.
Er war immer in öffentlichen Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Schválila vám žena pro styk s veřejností vaše parkování?
Hat der PR-Mensch Ihren Parkschein abgestempelt?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem to dvakrát, a "sexuální styk, " také.
Calcutta" gehört? Hab ich 2-mal gesehen! Und "Der letzte Tango von Paris" auch.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, pane, že jste ztratil styk s realitou.
Ihr habt einen schwach ausgeprägten Sinn für die realitäten.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem věru rád, že jsem s ní ztratil styk!
Ich bin froh, daß ich keinen Sinn dafür habe, egal was es ist!
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi dostala práci v oddělení pro styk s veřejností.
Du hast einen Job in der PR-Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl úředníkem pro styk s veřejností na konzulátu Federace.
Er arbeitete im Konsulat der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Bertone, z vás je teď zástupce pro styk s veřejností?
Bertone, machen Sie jetzt etwa PR für das Polizeipräsidium?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy nás oba. I mně se ten styk líbí,
Ich liebe es, begehrt zu werden, und den Akt selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Je i pohlavni styk se mnou rozmarne vynalezavy?
Ist mein Koitus wunderlich erfinderisch?
   Korpustyp: Untertitel
Když je všechno v pohodě, zvládám sociální styk skvěle.
Sind die Dinge entspannt, bin ich gut in sozialen Gepflogenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní prvky a technické podmínky povolení pro malý pohraniční styk
Sicherheitsmerkmale und technische Spezifikationen der Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr
   Korpustyp: EU
Povolení pro malý pohraniční styk může být vydáváno bezplatně.
Die Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr kann gebührenfrei ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
ředitel pro styk s veřejností a psychologickou válku
Direktor für Öffentlichkeitsarbeit und psychologische Kriegsführung
   Korpustyp: EU
bývalý ředitel pro styk s veřejností a psychologickou válku
Ehemaliger Direktor für Öffentlichkeitsarbeit und psychologische Kriegsführung
   Korpustyp: EU
udržuje styk s národními a mnohonárodními velitelstvími mnohonárodních sil,
Er unterhält Verbindungen zu den nationalen Hauptquartieren und den multinationalen Hauptquartieren der multinationalen Streitkräfte.
   Korpustyp: EU
Veškerý úřední styk probíhá přímo mezi uvedenými příslušnými orgány.
Alle offiziellen Mitteilungen erfolgen unmittelbar zwischen den genannten zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
Aktivní zušlechťovací styk u zemědělských produktů bez zkoumání hospodářských podmínek
Aktive Veredelung landwirtschaftlicher Erzeugnisse ohne Prüfung der wirtschaftlichen Voraussetzungen
   Korpustyp: EU
Veškerý úřední styk rovněž probíhá přímo mezi těmito příslušnými orgány.
Sämtliche offiziellen Mitteilungen erfolgen ebenfalls unmittelbar zwischen diesen zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
Kancelář pro styk mezi EP a Kongresem USA ve Washingtonu
Verbindungsbüro EP - Kongress der USA in Washington
   Korpustyp: EU IATE
Nechápala, k čemu je vůbec ten styk se stranami.
Es war ihr unverständlich, wozu es überhaupt Parteienverkehr gab.
   Korpustyp: Literatur
Toto vyjasnila pracovnice pro styk s veřejností Betty Wilsonová.
Das wurde von Ihrer PR Agentin, Betty Wilson, genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Taylor Reeceová, ředitelka pro styk s veřejností ve WellZynu.
Ich bin Taylor Reece, Rechtsbeistand, Öffentlichkeitsarbeit bei WellZyn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Garrett Moore, zástupce komisaře pro styk s veřejností.
Garrett Moore, der stellvertretende Commissioner der Öffentlichkeitsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel