Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=styku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
styku Kontakt 364
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodním styku Handelsverkehr 428
platebního styku Zahlungsverkehrs 6

obchodním styku Handelsverkehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U dvou společností s reprezentativním domácím prodejem byl použit zisk dosažený v běžném obchodním styku.
Für zwei der Unternehmen mit repräsentativen Inlandsverkäufen wurde der im normalen Handelsverkehr erzielte Gewinn herangezogen.
   Korpustyp: EU
Veškerý domácí prodej byl proto považován za prodej provedený v běžném obchodním styku.
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass sämtliche Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgt waren.
   Korpustyp: EU
Bylo shledáno, že prodej tchajwanských výrobců na domácím trhu probíhal v běžném obchodním styku.
Es wurde festgestellt, dass die Inlandsverkäufe der taiwanischen Hersteller Geschäfte im normalen Handelsverkehr waren.
   Korpustyp: EU
Proto byla, kdekoli to bylo možné, běžná hodnota stanovena na základě ceny zaplacené nebo splatné v běžném obchodním styku prvním nezávislým odběratelem.
Deshalb wurde, wo immer möglich, der Normalwert anhand des vom ersten unabhängigen Abnehmer im normalen Handelsverkehr gezahlten oder zu zahlenden Preises ermittelt.
   Korpustyp: EU
Pokud byly všechny typy výrobků prodány se ztrátou, mělo se za to, že nebyly prodány v běžném obchodním styku.
Wurde beim Verkauf aller betroffenen Warentypen Verlust erzielt, wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
   Korpustyp: EU
Takovýto prodej však nelze z důvodu ceny považovat za prodej uskutečňovaný v běžném obchodním styku.
Diese konnten allerdings aufgrund ihres Preises nicht als im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud byly všechny typy výrobků prodány se ztrátou, usoudilo se, že nebyly prodány v běžném obchodním styku.
Wurden alle Warentypen mit Verlust verkauft, wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
   Korpustyp: EU
Výše uvedenou analýzou se zjistilo, že všechny typy výrobků kromě jednoho se v USA prodávaly v běžném obchodním styku.
Auf diese Weise ergab sich, dass mit einer Ausnahme alle Warentypen in den USA im normalen Handelsverkehr verkauft wurden.
   Korpustyp: EU
Ke stanovení běžné hodnoty byl proto použit domácí prodej jediného spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi uskutečněný v běžném obchodním styku.
Demgemäß wurden im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe des einzigen mitarbeitenden Herstellers im Vergleichsland zur Feststellung des Normalwerts herangezogen.
   Korpustyp: EU
Jelikož bylo zjištěno, že se uskutečnil prodej dostatečného množství v běžném obchodním styku, byla běžná hodnota založena na skutečné ceně na domácím trhu.
Es wurde festgestellt, dass ausreichend Verkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgten, sodass der Normalwert auf Grundlage der tatsächlichen Preise auf dem Inlandsmarkt ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit styku

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrá, zůstaneme ve styku.
Gut, ich melde mich dann.
   Korpustyp: Untertitel
PŘI STYKU S KŮŽÍ:
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT:
   Korpustyp: EU IATE
PŘI STYKU S ODĚVEM:
BEI KONTAMINIERTER KLEIDUNG:
   Korpustyp: EU IATE
Má soudní zákaz styku.
Durch die einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavení režimu zušlechťovacího styku a aktivního zušlechťovacího styku
Aussetzung der Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung und des aktiven Veredelungsverkehrs
   Korpustyp: EU
- Gael byl v přímém styku?
- War er dem Virus direkt ausgesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, pomáhá při sexuálním styku.
Ja, es ist eine Hilfe für den Geschlechtsakt.
   Korpustyp: Untertitel
HOŘLAVOST (PŘI STYKU S VODOU)
ENTZÜNDLICHKEIT (BERÜHRUNG MIT WASSER)
   Korpustyp: EU
Požádej o soudní zákaz styku.
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
(toxický při styku s kůží),
(giftig bei Berührung mit der Haut),
   Korpustyp: EU
toxický při styku s očima
RSh 1
   Korpustyp: EU IATE
Toxický při styku s očima.
Giftig bei Berührung mit den Augen.
   Korpustyp: EU IATE
7 – pohledávky z obchodního styku,
7 — Forderungen aus Warenlieferungen und Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
snese přídatnou zátěž při pohlavním styku.
der zusätzlichen Beanspruchung durch Geschlechtsverkehr gewachsen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pozastavení režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
Aussetzung des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
Abschaffung des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Víza vydávaná za účelem malého pohraničního styku
Visa für den Kleinen Grenzverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
„2.3a Víza za účelem malého pohraničního styku
„2.3.a Visum für den Kleinen Grenzverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku
des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Chce, abych zrušila soudní zákaz styku.
- Ich soll das Kontaktverbot aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Není zde žádný důkaz o pohlavním styku.
Es gibt keine Anzeichen auf Geschlechtsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže umřela ze vzrušení během styku?
So, sie ist an Überreizung während des Geschlechtsverkehrs gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
S dětmi moc do styku nepřijdu.
Ich kenne mich nicht mit Kindern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Víno přišlo do styku s korkem.
Der Wein hat mit dem Korken reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
S ničím takovým nepřicházím do styku.
Mit so etwas komme ich nicht in Berührung.
   Korpustyp: Untertitel
Místo pohlavního styku můžete praktikovat vnější styk.
Anstelle des Geschlechtsverkehrs können Sie anders verkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nedošlo k vaginální styku, správně?
Also gab es keinen vaginalen Sex, ist das richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy jste ve styku s Yankees?
Also hängst du mit den Yankees ab?
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o režimu malého pohraničního styku
Bericht über die Regelung für den kleinen Grenzverkehr
   Korpustyp: EU
Dovoz v rámci aktivního zušlechťovacího styku
Einfuhren im Rahmen der aktiven Veredelung
   Korpustyp: EU
H311 Toxický při styku s kůží (R24)
(R24) H330 Lebensgefahr bei Einatmen.
   Korpustyp: EU
Zabraňte styku s očima a s pokožkou.
Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden.
   Korpustyp: EU
Zabraňte dlouhotrvajícímu či opakovanému styku s pokožkou.
Längere oder wiederholte Berührung mit der Haut vermeiden.
   Korpustyp: EU
celní prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku;
Zollanmeldung zur aktiven Veredelung;
   Korpustyp: EU
celní prohlášení pro vyřízení režimu zušlechťovacího styku;
Zollanmeldungen zur Erledigung der Veredelung;
   Korpustyp: EU
H311 Toxický při styku s kůží
H311 Giftig bei Hautkontakt.
   Korpustyp: EU
EUH070 Toxický při styku s očima
EUH070 Giftig bei Berührung mit den Augen.
   Korpustyp: EU
Dluhy z obchodního styku jiné než SNCB
Verbindlichkeiten (ohne SNCB)
   Korpustyp: EU
H311 Toxický při styku s kůží (R24)
H311 Giftig bei Hautkontakt (R24)
   Korpustyp: EU
H312: Zdraví škodlivý při styku s kůží
H312: Gesundheitsschädlich bei Hautkontakt
   Korpustyp: EU
jsou již ve styku s potravinami nebo
die bereits mit Lebensmitteln in Berührung sind, oder
   Korpustyp: EU
(vysoce toxický při styku s kůží),
(sehr giftig bei Berührung mit der Haut),
   Korpustyp: EU
(může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží),
(Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich)
   Korpustyp: EU
zboží propuštěné do režimu pasivního zušlechťovacího styku;
in die passive Veredelung übergeführte Waren,
   Korpustyp: EU
2432 Specialisté v oblasti styku s veřejností
2432 Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: EU
Legální věk způsobilosti k pohlavnímu styku
Schutzalter
   Korpustyp: Wikipedia
režim aktivního zušlechťovacího styku v systému navracení
aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung
   Korpustyp: EU IATE
Při styku se vzduchem se samovolně vznítí.
Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst.
   Korpustyp: EU IATE
Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny.
In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase.
   Korpustyp: EU IATE
Při styku s kůží může způsobit smrt.
Lebensgefahr bei Hautkontakt.
   Korpustyp: EU IATE
Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou.
Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase.
   Korpustyp: EU IATE
Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami.
Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase.
   Korpustyp: EU IATE
Zabraňte styku s očima, kůží nebo oděvem.
Nicht in die Augen, auf die Haut oder auf die Kleidung gelangen lassen.
   Korpustyp: EU IATE
PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy):
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar):
   Korpustyp: EU IATE
režim aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému
aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o zjednodušení formalit ve zbožovém styku
Übereinkommen zur Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Mám zkušenosti ve styku s takovými lidmi.
Ich kann sehr gut mit solchen Leuten umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obrovské zkušenosti s odkládáním styku.
Ich bin sehr geübt darin, Diskurs zu vertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel s nimi vůbec do styku?
- Hat er sie berührt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budem v každodenním styku.
Dann werden wir uns täglich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli s ní přijít do styku.
Dem kann er gar nicht ausgesetzt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s tebou být ve styku.
Ich muss Sie erreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se, s kým přijde do styku.
Beobachte, wer sie kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jste obžalován z pohlavního styku s dítětem.
Dir wird Unzucht mit einem Kind vorgeworfen!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a ty jsi odpad příbuzenského styku.
- Ja, du Wiedergeburt des Neandertalers.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava v rámci režimu pasivního zušlechťovacího styku
Reparatur im Rahmen der passiven Veredelung
   Korpustyp: EU
vajíčka nepřišla do styku se spermatem koňovitých;]
Die Eizellen sind nicht in Berührung mit Equidensamen gekommen.]
   Korpustyp: EU
Pohledávky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
Forderungen (Handel, nicht Versicherung)
   Korpustyp: EU
Závazky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
Verbindlichkeiten (Handel, nicht Versicherung)
   Korpustyp: EU
Může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží.
Kann bei Hautkontakt eine Sensibilisierung hervorrufen
   Korpustyp: EU
Podmínky styku při použití simulantů potravin
Kontaktbedingungen bei Verwendung von Lebensmittelsimulanzien
   Korpustyp: EU
Doba styku (t) při nejhorším předvídatelném použití
Berührungstemperatur Bedingungen für Berührung bei ungünstigster vorhersehbarer Verwendung
   Korpustyp: EU
R24: (toxický při styku s kůží),
R24 (giftig bei Berührung mit der Haut)
   Korpustyp: EU
R27: (vysoce toxický při styku s kůží),
R27 (sehr giftig bei Berührung mit der Haut)
   Korpustyp: EU
Objem dovozu – režim zušlechťovacího styku (v tunách)
Menge der Einfuhren — Verfahren der aktiven Veredelung (in t)
   Korpustyp: EU
Povolení aktivního zušlechťovacího styku v podmíněném systému
Bewilligung für die aktive Veredelung (Nichterhebungsverfahren)
   Korpustyp: EU
Někdo ví, že jsme ve styku.
Jemand weiß, dass ich Ihnen was gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude chtít soudní zákaz styku.
Ich möchte ja keine einstweilige Verfügung gegen dich erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsi na zákaz styku, advokáte?
Haben Sie das Näherungsverbot vergessen, Herr Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přišel jsem, jak říkáte, do styku.
Ja, ich wurde, wie Sie sagten, etwas ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste s ním ve styku.
Sie stehen dem Chief nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu. Zvracení je kontraindikace pohlavního styku.
Solange du dich übergibst, ist Koitus unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v přímým styku se smrtí.
Ich war ein gerechter Händler des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra styku s veřejností."
Das ist ein PR-Alptraum."
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem mnoho styku s cizími muži.
Ich habe mich oft mit Fremden getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde stejně nepřijde do styku s mužem.
Wo sie noch immer keinem Einfluss von Männern ausgesetzt sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jste nedávno ve styku s chřipkou?
- Hatten Sie kürzlich die Grippe?
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k malému pohraničnímu styku vydávaná za účelem malého pohraničního styku
Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku EX/IM;
aktive Veredelung EX/IM oder passive Veredelung EX/IM;
   Korpustyp: EU
vývozní prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku EX/IM nebo pasivního zušlechťovacího styku;
Ausfuhranmeldung zur aktiven Veredelung EX/IM oder passiven Veredelung;
   Korpustyp: EU
Zboží dovezené pro režim aktivního zušlechťovacího styku vyvážené k opravě v rámci pasivního zušlechťovacího styku
Zum Zwecke der AV eingeführte und zur Reparatur im Rahmen der PV ausgeführte Waren
   Korpustyp: EU
provádění bezhotovostního platebního styku a zúčtovacího styku (§ 1 I bod 9 KWG),
die Durchführung des bargeldlosen Zahlungsverkehrs und des Abrechnungsverkehrs (§ 1 I Nr. 9 KWG)
   Korpustyp: EU
Doba styku ve dnech nebo hodinách (h) při teplotě styku v (° C)
Berührungsdauer in Tagen [d] oder Stunden [h] bei Berührungstemperatur in [°C]
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě se zabýváme jasným procesem bezvízového styku.
Zu guter Letzt haben wir ein klares Verfahren für visumfreies Reisen aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posledním bodem, který bych chtěl zmínit, je zavedení bezvízového styku.
Abschließend möchte ich auf die Frage des visumfreien Reisens eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
usnadní . Standardizovaná pravidla platebního styku SEPA tento provoz
Standardisierte SEPAZahlungsverfahren werden zur Überwindung dieser Hindernisse beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Používání náplasti nepřerušujte ani při méně častém pohlavním styku .
Unterbrechen Sie die Anwendung Ihres Pflasters nicht , auch wenn Sie nicht häufig Sex haben .
   Korpustyp: Fachtext
Při styku s kůží okamžitě omyjte zasažené místo čistou vodou.
Bei Hautkontakt sollte die betroffene Stelle sofort mit Wasser abgewaschen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přu styku s kůží, okamžitě omyjte zasažené místo čistou vodou.
Bei Hautkontakt sollte die betroffene Stelle sofort mit Wasser abgewaschen werden.
   Korpustyp: Fachtext
– je látka klasifikována jako velmi toxická při styku s kůží;
– wenn der Stoff als stark toxisch im Hautkontakt eingestuft ist;
   Korpustyp: EU DCEP