Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=středisko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
středisko Zentrum 2.035 Stelle 158 Zentralstelle 6 Schwerpunkt 3 Mittelpunkt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

střediskoZentrum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je rovněž střediskem kulturního průmyslu, v každém případě britského průmyslu.
London ist sicherlich auch das Zentrum der britischen Kultur- und Kreativwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Město je opět střediskem moudrosti a vědy. Už není jako dřív, kdy tu vládl strach.
Die Stadt ist wieder ein Zentrum des Wissens und Lernens und kein Ort der Unwissenheit und Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy a další vědecké výstupy střediska jsou k dispozici na portálu ECDC.
Die Berichte und sonstigen wissenschaftlichen Ergebnisse des Zentrums sind im ECDC-Portal abrufbar.
   Korpustyp: Fachtext
Co tedy víme - Nekhorvich nastupuje do letadla, aby se dostal do Střediska pro kontrolu chorob v Atlantě.
Wir wissen so viel - Nechorwitsch steigt in ein Flugzeug um zum Zentrum für Krankheits-kontrolle in Atlanta zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor Junshi Chen je nyní vedoucím profesorem výzkumu v Čínském středisku pro prevenci a kontrolu nemocí.
Dr. Junshi Chen ist Forschungsleiter am chinesischen Zentrum zur Prävention-und Kontrolle von Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
zaměstnanec získal ve středisku jiné místo ve stejné platové třídě;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
   Korpustyp: EU
Vlastně už doktorka jsem. Pracuju ve středisku pro kontrolu nemocí.
Eigentlich bin ich schon Ärztin, ich arbeite beim Zentrum für Seuchenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Úkolem střediska je pomáhat Komisi při podpoře a rozvoji odborného vzdělávání a přípravy při zaměstnání na úrovni EU.
Ziel des Zentrums ist die Unterstützung der Kommission bei der Förderung und Entwicklung von Berufsbildung und berufsbegleitender Weiterbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
V Yorku je pro ně středisko.
Es gibt in York ein Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nákupní středisko Ankaufsstelle 1
testovací středisko Testzentrum 1
výzkumné středisko Forschungszentrum 21
nákladové středisko Kostenstelle 1
televizní středisko Fernsehzentrum 1
školící středisko Ausbildungszentrum 3
vývojové středisko Entwicklungszentrum 2
informační středisko Informationszentrum 71 Informationsbüro 3
výpočetní středisko Rechenzentrum 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit středisko

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lyžařské středisko
Wintersportgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Zdravotnické operační středisko
Leitstelle
   Korpustyp: Wikipedia
- Co říká řídící středisko?
- Was hat Mission Control gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Já znám řídící středisko.
Ich arbeite für die Mission Control.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výzkumné středisko.
Es ist ein Forschungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je řídící středisko.
Hier ist die Kontrollzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
- Ozvěte se, středisko.
- Zentrale, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nákupní středisko!
Es war ein Einkaufszentrum!
   Korpustyp: Untertitel
Středisko je tam dole.
Das Lager ist da unten.
   Korpustyp: Untertitel
středisko „Ath“ se zrušuje;
wird der Interventionsort „Ath“ gestrichen;
   Korpustyp: EU
středisko „Reterre“ se zrušuje;
der Interventionsort „Reterre“ wird gestrichen;
   Korpustyp: EU
Evropské středisko kosmických operací
Europäisches Raumflugkontrollzentrum
   Korpustyp: Wikipedia
Středisko krátkých textových zpráv
Short Message Service Centre
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle nebylo výcvikové středisko.
Hier wurden keine Hunde ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to exkluzivní středisko.
Das ist wirklich ein vornehmes Resort.
   Korpustyp: Untertitel
- Středisko slíbilo, že zavolá.
Die Seuchenbehörde hat mir versprochen, anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Velící středisko, slyšíte mě?
Einsatzzentrale, bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdravotní středisko.
Ich werde mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, středisko elektrických systémů.
Sprechen Sie, Energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je řídící středisko.
- Das ist der Schaltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Středisko Paříž, slyšíte mě?
Paris Control, hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka I.28: Výrobní zařízení: expediční středisko, středisko pro čištění.
Feld I.28: Herstellungsbetrieb: einschließlich Versendezentrum, Reinigungszentrum.
   Korpustyp: EU
Světové středisko pro monitorování ledovců
World Glacier Monitoring Service
   Korpustyp: Wikipedia
Evropské středisko pro sledování migrace
– Europäische Beobach-tungsstelle für Migra- tion
   Korpustyp: EU DCEP
Středisko pro uprchlíky v Dánsku
EU-Abgeordnete besuchen Ayslbewerber-Zentren in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Není to jen nákupní středisko.
- Es ist mehr als ein Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídil jsem tu nákupní středisko.
Die verdanken mir das Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
středisko „Le Puy“ se zrušuje;
der Interventionsort „Le Puy“ wird gestrichen;
   Korpustyp: EU
Středisko přípravy kosmonautů J. A.
Juri-Gagarin-Kosmonautentrainingszentrum
   Korpustyp: Wikipedia
My už nejsme úrazové středisko.
Wir sind kein Traumazentrum mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mládežnické středisko?
Er ist für das Jugendheim?
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho řídící středisko rekonfiguruje.
Dann folgt die Rekonfiguration durch die Mission Control.
   Korpustyp: Untertitel
Společné výzkumné středisko Společenství a
Die Gemeinsame Forschungsstelle der Gemeinschaft und
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravní středisko připojeno a připraveno.
Die zentrale Verkehrsüberwachung ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumné středisko BPO u pobřeží.
Eine Forschungsanlage an der Küste, die BPO kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opuštěné nákupní středisko.
Es ist ein verlassenes Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní středisko, jsme uvnitř lodi.
Zentrale, wir sind im Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam je taky vesmírné středisko.
-Da ist doch die Raumfahrtzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je letecké trěninkové středisko.
Dies ist das Ausbildungszentrum einer Fluglinie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady středisko pro imigranty.
Ich leite hier ein Einwanderungsbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen nákupní středisko.
Es ist nicht mal ein Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, informační středisko pro arktickou oblast.
Erstens, das Arktis-Informationszentrum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také plánuje otevřít tam informační středisko EU.
Außerdem ist ein EU-Informationszentrum geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Virtuální tiskové středisko je dočasně uzavřeno.
Das virtuelle Pressezentrum ist vorübergehend geschlossen.
   Korpustyp: Fachtext
pod názvem „Evropské středisko pro sledování
als „Europäische Beobachtungsstelle für
   Korpustyp: EU DCEP
Jádrem mechanismu je monitorovací a informační středisko.
Das rund um die Uhr besetzte Beobachtungs- und Informationszentrum ist das Kernstück des Gemeinschaftsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotřebujeme středisko pro sledování městské mobility.
Eine Beobachtungsstelle für den städtischen Verkehr brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadržovací středisko nebylo vystavěno pro takovou kapacitu.
Das Aufnahmelager war ursprünglich nicht für eine so hohe Kapazität ausgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To by mělo být řídící středisko raket.
- Das muss das Raketenstart-Kontrollzentrum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen vylepšené obchodní středisko.
Es ist nur ein besseres Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní středisko a dočasně i školka.
- Das ist unser Krankenhaus. Und vorübergehend auch unser Kindergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Dav zaútočil na středisko, málem všechny zabily.
Die Menge stürmte das Behandlungszentrum, brachten sie beinahe um.
   Korpustyp: Untertitel
Horské bytové středisko, na kterém spolupracuji.
Eine Wohnanlage am Berg, mit der ich zu tun habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta budova vypadala jako nějaké tréninkové středisko.
Das Gebäude schien eine Ausbildungseinrichtung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící středisko, miniponorka vyjíždí do laguny
Boot startet. Ich sehe sie auf dem Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Středisko, tady Bouchard. Dobře mě poslouchejte!
Holen Sie sofort die Leute aus den Tunneln!
   Korpustyp: Untertitel
V Kandaháru máme středisko pro výslechy.
Wir haben ein Verhörteam in Kandahar.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na lince středisko na mysu.
Die Flugkontrolle vom Cape ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
A zdravotní středisko jim je pomohlo distribuovat.
Und ein Armeearzt, der ihnen dabei half, das Mittel zu verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co je tohle místo, proviantní středisko?
Was ist das hier? Ein Supermarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatské pamětní a dokumentační středisko občanské války,
Gedenkstätte und Dokumentationszentrum Kroatiens für den Unabhängigkeitskrieg;
   Korpustyp: EU
Nemůžu si vzít na starost komunikační středisko.
Ich übernehme eine andere Baracke.
   Korpustyp: Untertitel
No, řekněme třeba záchráním rekreační středisko, co?
Ich würde das John-Nike-Gemeindezentrum retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je to nóbl středisko?
Ist das also der tolle Urlaubsort?
   Korpustyp: Untertitel
Představujeme vám soukromé vesmírné středisko Sáry Tuddlové.
Ich präsentiere Sarah Tuddles ganz privates, ganz besonderes Space Camp!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tohle středisko nábízí pár zajímavých činností
Weiß du, dieser Ferienort bietet einige wundervolle Annehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní nebo sdílené středisko odborného vzdělávání
Eigenes oder gemeinsam genutztes Ausbildungszentrum
   Korpustyp: EU
Operační středisko EU plní tyto úkoly:
Das EU-Operationszentrum nimmt die folgenden Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
Středisko je plně integrovanou součástí organizace ESS.
Das DMSC ist Bestandteil der ESS-Organisation.
   Korpustyp: EU
Může ji vytvořit například středisko RIS.
Sie kann beispielsweise von einer RIS-Zentrale gesendet werden.
   Korpustyp: EU
Středisko EU pro analýzu zpravodajských informací
EU INTCEN
   Korpustyp: EU IATE
Středisko Evropské unie pro analýzu zpravodajských informací
EU INTCEN
   Korpustyp: EU IATE
Středisko EU pro analýzu zpravodajských informací
EU SITCEN
   Korpustyp: EU IATE
Středisko Evropské unie pro analýzu zpravodajských informací
EU SITCEN
   Korpustyp: EU IATE
Středisko EU pro analýzu zpravodajských informací
EU-Lagezentrum
   Korpustyp: EU IATE
Středisko Evropské unie pro analýzu zpravodajských informací
EU-Lagezentrum
   Korpustyp: EU IATE
Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání
Cedefop
   Korpustyp: EU IATE
národní informační středisko pro akademické uznávání
NARIC
   Korpustyp: EU IATE
národní informační středisko pro akademické uznávání
nationales Informationszentrum für die akademische Anerkennung
   Korpustyp: EU IATE
Národní středisko pro sledování stavu lidských práv
ONDH
   Korpustyp: EU IATE
Národní středisko pro sledování stavu lidských práv
nationale Beobachtungsstelle für Menschenrechte
   Korpustyp: EU IATE
Oddělení pro stravování a nákupní středisko
Referat Restauration und Einkaufszentrale
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní středisko pro vědu a techniku
ISTC
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní středisko pro vědu a techniku
IWTZ
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní středisko pro vědu a techniku
Internationales Wissenschafts- und Technologiezentrum
   Korpustyp: EU IATE
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
ERC
   Korpustyp: EU IATE
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
ERCC
   Korpustyp: EU IATE
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
Europäisches Notfallabwehrzentrum
   Korpustyp: EU IATE
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
Krisenreaktionszentrum
   Korpustyp: EU IATE
Okamžitě volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře.
Sofort GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
   Korpustyp: EU IATE
Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře.
GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní středisko pro řešení investičních sporů
ICSID
   Korpustyp: EU IATE
Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie
CdT
   Korpustyp: EU IATE
společné středisko pro žádosti o víza
gemeinsame Visumsantragstelle
   Korpustyp: EU IATE
Středisko pro sledování zbraní hromadného ničení
Beobachtungsstelle für Abrüstung und Nichtverbreitung von MVW
   Korpustyp: EU IATE
Středisko pro sledování zbraní hromadného ničení
Beobachtungsstelle für Massenvernichtungswaffen
   Korpustyp: EU IATE
Středisko pro sledování zbraní hromadného ničení
MVW-Beobachtungsstelle
   Korpustyp: EU IATE
evropské středisko pro sledování padělání a pirátství
Europäische Beobachtungsstelle für Marken- und Produktpiraterie
   Korpustyp: EU IATE
evropské středisko pro sledování padělání a pirátství
Europäische Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní středisko pro rozvoj migrační politiky
ICMPD
   Korpustyp: EU IATE