Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subjektem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subjektem Stelle 506
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subjektemStelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Subjektem odpovědným za údržbu by mohl být i železniční podnik, provozovatel infrastruktury nebo držitel vozidla.
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Infrastrukturbetreiber oder ein Fahrzeughalter könnte eine für die Instandhaltung zuständige Stelle sein.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno kontrolovat, zda proces auditu plní stanovené cíle, měl by podléhat přezkoumání nezávislou osobou či subjektem.
Zur Kontrolle, ob das Auditverfahren seine Ziele erreicht, sollte es von einer unabhängigen Person oder Stelle überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba přijmout opatření k nápravě jakýchkoli nedostatků zjištěných v procesu auditu nezávislou osobou nebo subjektem.
Die unabhängige Person oder Stelle sollte dafür sorgen, dass im Auditverfahren festgestellte Mängel behoben werden.
   Korpustyp: EU
Organizace usnadňují inspekce a hodnocení prováděné příslušným úřadem nebo kvalifikovaným subjektem jednajícím jménem uvedeného úřadu, včetně kontrol na místě a kontrol bez předchozího oznámení.
Organisationen erleichtern Inspektionen und Überprüfungen durch die zuständige Behörde oder eine in ihrem Namen tätige qualifizierte Stelle, einschließlich Besuchen vor Ort und unangekündigten Besuchen.
   Korpustyp: EU
Je-li jím administrativní ředitel, je příslušným subjektem kolegium.
Ist der Handlungsträger der Verwaltungsdirektor, so ist die zuständige Stelle das Kollegium.
   Korpustyp: EU
Soudní poplatky podle článku 25 by neměly zahrnovat například odměny za právní zastoupení nebo náklady na doručení písemností subjektem jiným, než je soud.
Gerichtsgebühren nach Artikel 25 sollten beispielsweise keine Anwaltshonorare oder Zustellungskosten einer außergerichtlichen Stelle enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikace aukce nebo jiného procesu, jak je definován subjektem přidělujícím kapacitu.
Der Auktion oder dem sonstigen Verfahren von der kapazitätszuweisenden Stelle zugewiesene Kennung.
   Korpustyp: EU
Všeobecný referenční výrobek musí být dále schválený příslušným subjektem a jeho přesné složení musí být normálně bez jakýchkoli poplatků veřejně dostupné.
Zudem muss das No-Name-Vergleichsprodukt von der zuständigen Stelle zugelassen worden sein, und seine genaue Zusammensetzung ist unentgeltlich offen zu legen.
   Korpustyp: EU
Eurojust s dotyčným subjektem uzavřel dohodu podle odstavce 2, která vstoupila v platnost a která předávání těchto údajů dovoluje.
Eurojust mit der betreffenden Stelle ein Abkommen gemäß Absatz 2 geschlossen hat, das in Kraft getreten ist und die Übermittlung solcher Daten erlaubt.
   Korpustyp: EU
ga) rozhodnutí o vydávání licencí v případech, kdy regulační subjekt není současně subjektem, který vydává licence v souladu s článkem 16.
ga) Entscheidungen über die Erteilung von Genehmigungen, wenn die Regulierungsstelle nicht gleichzeitig die Stelle ist, die gemäß Artikel 16 Genehmigungen erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subjektem

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EFRAG je evropským subjektem.
Die EFRAG ist eine europäische Behörde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SATCEN je neziskovým subjektem.
Das SATCEN verfolgt keinen Erwerbszweck.
   Korpustyp: EU
Středisko je neziskovým subjektem.
Das Zentrum verfolgt keinen Erwerbszweck.
   Korpustyp: EU
- Co myslíš tím testovacím subjektem?
Was meinst du mit Testperson?
   Korpustyp: Untertitel
„syrskou osobou, subjektem či orgánem“:
‚syrische Person, Organisation oder Einrichtung‘:
   Korpustyp: EU
odděleně každým subjektem ze skupiny.
getrennt nach jedem Unternehmen der Gruppe.
   Korpustyp: EU
„íránskou osobou, subjektem či orgánem“:
"iranische Person, Organisation oder Einrichtung"
   Korpustyp: EU
Týkalo se povinné certifikace hraček třetím subjektem.
Es ging um die Frage der obligatorischen Zertifizierung von Spielzeugen durch eine Drittstelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých oblastech je Komise vhodným subjektem.
Auf einigen Gebieten verfügt die Kommission über gute Voraussetzungen für konkretes Handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojď se seznámit s prvním testovacím subjektem.
Komm und triff deine erste Testperson.
   Korpustyp: Untertitel
GRANTY A CENY UDĚLOVANÉ SUBJEKTEM UNIE
VERGABE VON FINANZHILFEN UND PREISGELDERN DURCH DIE UNIONSEINRICHTUNG
   Korpustyp: EU
Bude hodnocení či monitorování vykonáváno externím subjektem?
Werden Evaluierung oder Monitoring ausgelagert?
   Korpustyp: EU
‚osobou, subjektem či orgánem v Íránu‘:
‚Person, Organisation oder Einrichtung in Iran‘
   Korpustyp: EU
Je tak prvním hospodářským subjektem na trhu.
Das heißt, sie ist auf all diesen Märkten der führende Anbieter.
   Korpustyp: EU
Informace týkající se dodávek prováděných hospodářským subjektem
Informationen über die Lieferungen durch den Marktteilnehmer
   Korpustyp: EU
n počet zadržení souvisejících s uznaným subjektem
n Zahl der von einer anerkannten Organisation verhängten Festhalteanordnungen
   Korpustyp: EU
Několik produkčních jednotek provozovaných týmž hospodářským subjektem
Bewirtschaftung mehrerer Produktionseinheiten durch ein und denselben Unternehmer
   Korpustyp: EU
Úvěry s preferenční sazbou poskytované subjektem ICO
Von ICO gewährte zinsvergünstigte Darlehen
   Korpustyp: EU
"vykazujícím subjektem " ECB nebo národní centrální banka .
( d ) "berichtende Institution " : die EZB oder eine NZB ;
   Korpustyp: Allgemein
auditorem nebo auditorským subjektem ze třetí země
Prüfern oder Prüfungsunternehmen aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
a případně přijetí orgánem nebo subjektem Společenství;
und gegebenenfalls angenommen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
subjektem s cílem tuto úpravu zohlednit.
Organisation an, um der Änderung Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
celkové provize od zajistitelů obdržené zajištěným subjektem
Vom rückversicherten Unternehmen insgesamt erhaltene Rückversicherungsprovisionen
   Korpustyp: EU
s výhradou předchozího schválení regulačním subjektem
nach vorheriger Genehmigung durch die Regulierungsstelle
   Korpustyp: EU DCEP
je předložena jiným subjektem než uživatelem sítě,
Sie wird nicht von einem Netznutzer abgegeben.
   Korpustyp: EU
Státní vlastnictví/řízeno společenstvím nebo soukromým subjektem
Staatseigentum/Verwaltung durch Gemeinschaft oder Privateigentümer
   Korpustyp: EU
dceřiná společnost Axens je obchodním subjektem,
Die Tochtergesellschaft Axens ist ein gewinnorientiertes Unternehmen.
   Korpustyp: EU
„vykazujícím subjektem“ ECB nebo národní centrální banka;
„berichtende Institution“ die EZB oder eine NZB;
   Korpustyp: EU
ECVAM je hlavním subjektem Evropské unie pro alternativní metody zkoušek.
ECVAM ist die führende Institution in der EU in Bezug auf alternative Testmethoden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní analytik je klíčovou kontaktní osobou s hodnoceným subjektem.
Der leitende Analyst ist für das bewertete Unternehmen wichtigster Ansprechpartner.
   Korpustyp: EU DCEP
– jakýmkoli subjektem připravena k opětovnému použití nebo zaslána zpracovatelským zařízením;
– durch Hersteller oder in ihrem Namen tätige Dritte getrennt gesammelt wurden oder
   Korpustyp: EU DCEP
jakýmkoli subjektem připravena pro opětovné použití nebo zaslána zpracovatelským zařízením,
von einem Beteiligten zur Wiederverwendung vorbereitet oder in Behandlungsanlagen verbracht wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti není CEIOPS právním subjektem, nýbrž poradním výborem Komise.
Der CEIOPS verfügt zur Zeit noch über keine Rechtspersönlichkeit, sondern steht als beratender Ausschuss der Kommission zur Seite.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie není vedoucím subjektem v mnoha oblastech.
Die EU ist führend in so vielen Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli se můžu zeptat, kdo bude prvním subjektem?
Wer wird die erste Versuchsperson sein, wenn ich fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Každý fyzický kontakt se subjektem by nyní narušil moji práci.
Jeder physische Kontakt würde meine Bemühungen zunichte machen.
   Korpustyp: Untertitel
„subjektem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba nebo jakékoli jejich seskupení;
„Einrichtung“ jede natürliche oder juristische Person oder jede Vereinigung solcher Personen;
   Korpustyp: EU
OZNÁMENÍ O PŘIJETÍ MÍSTNĚ PŘÍSLUŠNÝM PŘIJÍMAJÍCÍM SUBJEKTEM ODESÍLAJÍCÍMU SUBJEKTU (Čl.
EMPFANGSMITTEILUNG DER ÖRTLICH ZUSTÄNDIGEN EMPFANGSSTELLE AN DIE ÜBERMITTLUNGSSTELLE
   Korpustyp: EU
letům za účelem pátrání a záchrany povoleným příslušným odpovědným subjektem.
von einem zuständigen Such- und Rettungsdienst zugelassene Such- und Rettungsflüge.
   Korpustyp: EU
Subjektem odpovědným za provádění režimu je vyrovnávací pokladna (2.2.2.2).
Die Ausgleichskasse ist für die Verwaltung des Systems zuständig (2.2.2.2).
   Korpustyp: EU
Množství potravin nakoupených veřejnoprávním subjektem nebo partnerskou organizací
Menge der von einer öffentlichen Einrichtung oder einer Partnerorganisation eingekauften Nahrungsmittel (sofern zutreffend)
   Korpustyp: EU
Množství základní materiální pomoci nakoupené veřejnoprávním subjektem nebo partnerskou organizací
Menge der von einer öffentlichen Einrichtung oder einer Partnerorganisation eingekauften materiellen Basisunterstützung (sofern zutreffend)
   Korpustyp: EU
Také společnost Poste Italiane SpA je soukromým, státem kontrolovaným subjektem.
Poste Italiane SpA ist ebenfalls ein privatwirtschaftliches Unternehmen unter staatlicher Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Pneumatika se namontuje na zkušební ráfek stanovený obnovujícím subjektem.
Ein runderneuerter Reifen ist auf die vom Runderneuerer angegebene Prüffelge zu montieren.
   Korpustyp: EU
je uznán jako takový příslušným subjektem vyvážející země;
Sie muss als solche von der zuständigen Behörde des Ausfuhrlandes anerkannt sein;
   Korpustyp: EU
Tato zpráva může zahrnovat certifikát o akreditaci vydaný akreditačním subjektem.
Dieser Bericht kann eine von einer Akkreditierungsstelle erstellte Akkreditierungsbescheinigung beinhalten.
   Korpustyp: EU
jakéhokoli nezávislého posouzení provedeného subjektem pro posuzování podle tohoto nařízení.
einer gemäß dieser Verordnung von der Bewertungsstelle durchgeführten unabhängigen Sicherheitsbewertung.
   Korpustyp: EU
vzory otisků razítek používaných vydávajícím subjektem nebo vydávajícími subjekty;
ein Muster der von der bzw. den Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel;
   Korpustyp: EU
Toto oddělení bude komunikovat s příslušným subjektem LV.
Dieses Referat setzt sich mit der zuständigen LV in Verbindung.
   Korpustyp: EU
Poskytování veřejné služby subjektem LNE je hospodářskou činností
Öffentliche Dienstleistungen des LNE als wirtschaftliche Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Zařízení pro vážení čerstvých ryb provozovaná soukromým subjektem
Privat betriebene Wiegeeinrichtungen für frischen Fisch
   Korpustyp: EU
„hospodářským subjektem“ výrobce, dovozce, distributor nebo zplnomocněný zástupce;
„Wirtschaftsakteur“ den Hersteller, Importeur, Händler oder Bevollmächtigten;
   Korpustyp: EU
Další informace: ve spolčení s tímto subjektem: Benevolence International Foundation.
Weitere Angaben: Verbindungen zur Benevolence International Foundation.
   Korpustyp: EU
„hospodářským subjektem“ se rozumí výrobce, zástupce výrobce, dovozce nebo distributor;
„Wirtschaftsakteur“ den Hersteller, den Bevollmächtigten des Herstellers, den Einführer oder den Händler;
   Korpustyp: EU
Banka bude i nadále předním subjektem inkasujícím pojistné.
Die Bank wird auch in Zukunft ein gefragter Träger für den Einzug von Versicherungsprämien sein.
   Korpustyp: EU
být ověřen správním orgánem nebo jím pověřeným uznaným subjektem.
wird entweder von der Verwaltung oder von einer von ihr ermächtigten anerkannten Organisation überprüft.
   Korpustyp: EU
Náklady na záruky poskytnuté bankou nebo jiným finančním subjektem
Kosten der von einer Bank oder einem sonstigen Finanzinstitut geleisteten Garantien
   Korpustyp: EU
Je jediným subjektem, který podepsal smlouvy se společností Ryanair.
Der SMAC sei der einzige Unterzeichner der Verträge mit Ryanair.
   Korpustyp: EU
Tahle mrcha přežila jen díky tomu, že je testovacím subjektem.
Dieses Miststück hat nur überlebt, weil sie eine Testperson ist.
   Korpustyp: Untertitel
Příště, až budeš chtít mluvit se subjektem, ocenil bych upozornit.
Nächstes Mal musst du dich an die Fachabteilung wenden ich würde das als Vorwarnung ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme možnosti ho vyléčit, tak se dobrovolně stal testovacím subjektem.
Wir hatten nicht die Mittel, ihn zu behandeln, also hat er sich als Testperson gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis to rozdával s jedním naším výzkumným subjektem?
Sind das Sie beim Sex mit einer unserer Forschungsobjekte?
   Korpustyp: Untertitel
a) přímo nebo nepřímo ovládán tímto jiným právním subjektem nebo
a) direkt oder indirekt von der anderen Rechtsperson kontrolliert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato neslučitelnost se vztahuje také na inspektory zaměstnané uznaným subjektem.
Diese Inkompatibilität muss auch für die von der anerkannten Organisation beauftragten Besichtiger gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemný přístup mezi centrálním depozitářem a jiným subjektem tržní infrastruktury
Zugang zwischen einem Zentralverwahrer und einer anderen Marktinfrastruktur
   Korpustyp: EU
Všechny dražební procesy jsou sledovány tímtéž subjektem sledujícím dražby.
Alle Auktionsverfahren werden von ein und derselben Auktionsaufsicht überwacht.
   Korpustyp: EU
podléhají přípravě a případně přijetí orgánem nebo subjektem Společenství,
von einem Organ oder einer Einrichtung der Gemeinschaft ausgearbeitet und gegebenenfalls angenommen werden,
   Korpustyp: EU
Pro účely šablony LR6 zacházejí instituce se subjektem jako s obchodním subjektem, pokud se jedná o subjekt, který není subjektem finančního sektoru definovaným v čl. 4 odst. 1 bodu 27 nařízení o kapitálových požadavcích ani subjektem spadajícím do předchozího odstavce.
Zur Ermittlung der in LR6 anzugebenden Werte behandeln die Institute ein Unternehmen als gewerbliches Unternehmen, wenn es sich um ein Unternehmen handelt, das kein Unternehmen der Finanzbranche nach der Definition in Artikel 4 Absatz 1 Nummer 27 der CRR ist und auch kein Unternehmen im Sinne der vorstehenden Ziffer.
   Korpustyp: EU
Jiná převoditelná aktiva představujících pohledávky vůči subjektu nebo zaručená subjektem
Andere übertragbare Aktiva in Form von Forderungen, die gegenüber nachstehenden Körperschaften bestehen oder von diesen garantiert werden
   Korpustyp: EU
Má licenční orgán platné osvědčení o akreditaci vydané subjektem KAN?
Verfügt die Genehmigungsstelle über eine von der KAN ausgestellte gültige Akkreditierungsbescheinigung?
   Korpustyp: EU
„evropská norma“: norma schválená evropským normalizačním subjektem a zpřístupněná veřejnosti,
europäische Norm: Norm, die von einem europäischen Normungsgremium angenommen wird und der Öffentlichkeit zugänglich ist;
   Korpustyp: EU
„vnitrostátní norma“: norma schválená vnitrostátním normalizačním subjektem a zpřístupněná veřejnosti;
nationale Norm: Norm, die von einem nationalen Normungsgremium angenommen wird und der Öffentlichkeit zugänglich ist;
   Korpustyp: EU
Subjektem, jenž sleduje cíl v obecném zájmu Unie, se rozumí:
Als Einrichtung, die Ziele von allgemeinem Interesse für die Union verfolgt, gilt
   Korpustyp: EU
Po spojení se strany stanou hlavním subjektem na trhu.
Nach dem Zusammenschluss würden die beteiligten Unternehmen der größte Akteur auf diesem Markt sein.
   Korpustyp: EU
„uznaným subjektem“ rozumí subjekt uznaný v souladu s tímto nařízením;
„anerkannte Organisation“ eine gemäß dieser Verordnung anerkannte Organisation;
   Korpustyp: EU
BEREC není subjektem Unie ani nemá status právnické osoby.
Das GEREK ist weder ein Unionsgremium noch besitzt es Rechtspersönlichkeit.
   Korpustyp: EU
i) podléhají přípravě a případně přijetí orgánem nebo subjektem Společenství;
i) von einem Organ oder einer Einrichtung der Gemeinschaft ausgearbeitet und gegebenenfalls angenommen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
přepravce zajistil přístup k veškeré relevantní dokumentaci poskytnuté nakládajícím subjektem.
das Transportunternehmen gewährt Zugang zu allen vom Spediteur bereitgestellten einschlägigen Dokumenten.
   Korpustyp: EU
je subjektem veřejného sektoru podle vnitrostátního práva uvedeného zaměstnavatele.
Teil einer öffentlichen Einrichtung nach dem einzelstaatlichen Recht des betreffenden Arbeitgebers ist;
   Korpustyp: EU
rizika vyplývající z transakcí s OTC deriváty s tímto subjektem.
von dieser Einrichtung erworbene OTC-Derivate.
   Korpustyp: EU
Zařízení na vážení čerstvých ryb provozovaná veřejným subjektem
Öffentlich betriebene Wiegeeinrichtungen für frischen Fisch
   Korpustyp: EU
Zařízení na vážení čerstvých ryb provozovaná soukromým subjektem
Privat betriebene Wiegeeinrichtungen für frischen Fisch
   Korpustyp: EU
Určení, zda je majitel účtu pasivním nefinančním subjektem.
Feststellung, ob der KONTOINHABER ein PASSIVER NFE ist.
   Korpustyp: EU
deklarant je oprávněným hospodářským subjektem pro celní zjednodušení;
bei dem Anmelder handelt es sich um einen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen,
   Korpustyp: EU
"V žádném případě se subjektem nebo rodinnou nenavazujte kontakt.
"Kein Konzept für alle Umstände gemacht werden Gegenstand oder Familie unter.
   Korpustyp: Untertitel
instituce má s daným subjektem úzké propojení a vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 vydané daným subjektem;
das Institut hat enge Verbindungen zu dem betreffenden Unternehmen und besitzt von diesem ausgegebene Instrumente des harten Kernkapitals;
   Korpustyp: EU
Před zahájením ověřování je požadována smlouva mezi hospodářským subjektem a subjektem CAB, která stanoví podmínky pro ověření.
Vor Beginn der Überprüfungstätigkeiten muss ein Vertrag zwischen dem Marktteilnehmer und der Konformitätsbewertungsstelle geschlossen werden, in dem die Bedingungen für die Überprüfung festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
se jedná o přímou přepravu mezi hospodářským subjektem a jiným hospodářským subjektem, přičemž oba podléhají kontrolnímu systému ekologické produkce, a
die Erzeugnisse auf direktem Wege von einem Unternehmer zu einem anderen Unternehmer befördert werden, die beide dem ökologischen/biologischen Kontrollsystem unterliegen, und
   Korpustyp: EU
nefinanční subjekt je vládním subjektem, mezinárodní organizací, centrální bankou nebo subjektem zcela vlastněným jedním nebo několika výše uvedenými subjekty;
Der NFE ist ein STAATLICHER RECHTSTRÄGER, EINE INTERNATIONALE ORGANISATION, eine ZENTRALBANK oder ein RECHTSTRÄGER, der im Alleineigentum einer oder mehrerer der vorgenannten Institutionen steht.
   Korpustyp: EU
jsou pořádány veřejným subjektem nebo neziskovým subjektem, který byl schválen Komisí a který je usazen v zemi účastnící se druhého programu v oblasti zdraví.
von einer öffentlichen oder einer von der Kommission anerkannten gemeinnützigen Einrichtung mit Sitz in einem Land, das am zweiten Gesundheitsprogramm beteiligt ist, veranstaltet werden.
   Korpustyp: EU
Granty na akce mohou být poskytnuty subjektu určenému členským státem či třetí zemí uvedenou v článku 7, který je neziskovým subjektem vybraným transparentním postupem nebo veřejným subjektem.
Maßnahmenbezogene Finanzhilfen können Einrichtungen gewährt werden, die von einem Mitgliedstaat oder einem in Artikel 7 genannten Drittland benannt werden und bei denen es sich um gemeinnützige und in einem transparenten Verfahren ausgewählte oder um öffentliche Einrichtungen handelt.
   Korpustyp: EU
Člen nebo pozorovatel může být zastoupen jedním veřejným subjektem nebo soukromým subjektem pověřeným poskytováním veřejné služby, který vybere a určí podle svých vlastních pravidel a postupů.
Mitglieder oder Beobachter können sich durch eine öffentliche Körperschaft oder eine in öffentlichem Auftrag handelnde private Körperschaft vertreten lassen, die sie selbst nach ihren eigenen Vorschriften und Verfahren auswählen und benennen.
   Korpustyp: EU
Závěr o existenci vztahu, který ohrožuje auditorovu nezávislost, se může v případě vztahu mezi auditorem a auditovaným subjektem lišit od případu vztahu mezi sítí a auditovaným subjektem.
Die Beurteilung, ob eine Beziehung besteht, die die Unabhängigkeit des Prüfers in Frage stellt, kann anders ausfallen für die Beziehung zwischen dem Prüfer und dem geprüften Unternehmen als für diejenige hinsichtlich dem Netzwerk und dem geprüften Unternehmen.
   Korpustyp: EU
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem usazeným mimo Unii, které jsou z více než 50 % přímo či nepřímo vlastněny subjektem podle písmene a) nebo b) tohoto odstavce; nebo
einer außerhalb der Union niedergelassenen juristischen Person, Organisation oder Einrichtung, deren Anteile zu über 50 % unmittelbar oder mittelbar von einer der unter den Buchstaben a oder b aufgeführten Organisationen gehalten werden, oder
   Korpustyp: EU
Subjekt je ‚propojeným subjektem‘ s jiným subjektem, jestliže jeden z těchto subjektů je ovládán druhým, nebo oba subjekty jsou ovládány společně.
Ein RECHTSTRÄGER ist ein ‚VERBUNDENER RECHTSTRÄGER‘ eines anderen Rechtsträgers, wenn einer der beiden RECHTSTRÄGER den anderen beherrscht oder die beiden RECHTSTRÄGER der gleichen Beherrschung unterliegen.
   Korpustyp: EU
Já velice podporuji uzavřít strategické partnerství s tímto významným ekonomickým subjektem.
Ich befürworte die Schaffung einer strategischen Partnerschaft mit dieser wichtigen Wirtschaftsmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako správní orgán EU nemůžeme odmítat jednat s takovým subjektem či subjekty na tomto základě.
Als EU-Behörde können wir uns Kontakten mit solchen Personen oder Organisationen auf dieser Grundlage nicht verweigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Evropská unie je nejdůležitějším světovým subjektem a vedoucím vývozcem technologie v dnešním světě.
, schriftlich. - (EN) Die Europäische Union ist heute der wichtigste globale Akteur und der führende Technologieexporteur in der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže čekám na tyto informace, ne kvůli transparentnosti, ale kvůli demokratické odpovědnosti, jejímž subjektem je Komise.
Ich warte also auf die Informationen, nicht im Zusammenhang mit Transparenz, sondern bezüglich der demokratischen Rechenschaftspflicht, der die Kommission unterliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Íránský režim může být důvěryhodným subjektem v mezinárodním společenství, pouze pokud získá legitimitu od svých občanů.
Erst wenn das iranische Regime von seinen Bürgern legitimiert wurde, kann es ein glaubwürdiger Akteur in der internationalen Völkergemeinschaft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte