Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Farmakologicky Markerové Druh Hodnoty MRL Cílové tkáně Další ustanovení účinná( é ) látka( y ) reziduum zvířete Prozatímní Firokoxib Firokoxib Koňovití 10 g/ kg Svalovina hodnoty MRL 15 g/ kg Tuk jsou platné do 60 g/ kg Játra 1. 7. 2007 10 g/ kg Ledviny
Pharmacologisch Marker -Tierart( en ) MRLs Zielgewebe Sonstige wirksame( r ) Stoff( e ) rückstand Vorschriften Firocoxib Firocoxib Equidae 10 µg/ kg Muskel Vorläufige MRLs 15 µg/ kg Fett erlöschen am 60 µg/ kg Leber 1. 7. 2007 10 µg/ kg Niere
svalovina a kůže v přirozeném poměru
Muskel und Haut im natürlichen Verhältnis
U ryb se svalovina vztahuje na ‚svalovinu a kůži v přirozeném poměru‘.
Bei Fischen bezieht sich Muskelgewebe auf ‚Muskel und Haut in natürlichen Verhältnissen‘.
8 μg monensinátu sodného/kg jater, ledvin a svaloviny v syrovém stavu.“
8 μg Monensin-Natrium/kg Leber, Nieren und Muskel (Feuchtgewebe).“
Stanovení reziduí maduramicinu amonného alfa v játrech a svalovině: metodou vysokoúčinné kapalinové chromatografie (HPLC) na reverzní fázi s tandemovou hmotnostní detekcí.
Bestimmung von Rückständen von Maduramicin-Ammonium-Alpha in Leber und Muskel: Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC), gekoppelt mit einer Tandem-Massenspektrometrie.
Pro zvláštní účely však mohou být použity specifikované tkáně nebo orgány (např. svalovina, játra), je-li ryba dostatečně velká nebo je-li možné ji rozdělit na jedlý (vykostěný) podíl a nejedlý podíl (vnitřnosti).
Für gewisse Zwecke können jedoch auch bestimmte Gewebeteile oder Organe (z. B. Muskeln, Leber) verwendet werden, sofern die Fische groß genug sind, oder die Fische können in essbare (Filet) und nichtessbare (Viszera) Fraktionen unterteilt werden.
Tato metoda však byla uznána jako plně platná pro svalovinu, mléko a buď ledviny, nebo játra skotu a ovcí.
Dennoch wurde das Verfahren für Muskeln, Milch und Niere bzw. Leber der Tierarten Rind und Schaf als uneingeschränkt validiert erachtet.
Postižená zvířata hostí larvy, které v jejich svalovině vytvářejí cysty, přičemž k onemocnění vede konzumace syrových nebo nedostatečně tepelně upravených masných výrobků.
Trichinenlarven kapseln sich in den Muskeln befallener Tiere ein, und der Verzehr von rohem oder ungenügend gegartem Fleisch dieser Tiere kann zu einem Trichinenbefall führen.
Nová potravinová složka je peptidová směs, která se získává alkalickou proteázou katalyzovanou hydrolýzou svaloviny ryb (Sardinops sagax), následným izolováním peptidové frakce sloupcovou chromotografií, koncentrací ve vakuu a sušením rozprašováním.
Bei der neuartigen Lebensmittelzutat handelt es sich um eine Peptidmischung, gewonnen durch eine mit alkalischer Protease katalysierte Hydrolyse des Muskels von Fisch (Sardinops sagax), anschließendes Isolieren des Peptidfragments durch Säulenchromatografie, Konzentrieren unter Vakuum und Sprühtrocknen.
svalovina a kůže v přirozeném poměru
Muskel und Haut in natürlichen Verhältnissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě korýšů se maximální limit vztahuje na svalovinu z končetin a břicha (44).
Krebstiere: Der Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
Uh, tato svalovina navíc zajistí objem jazyka, abyste mohla normálně dýchat, žvýkat a polykat.
Uh, das extra Muskelfleisch wird die Zunge richtig durchbluten um richt zu atmen, kauen, schlucken.
Korýši (26): svalovina z koncových částí a břicha (44).
Krebstiere (26): Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
Produkty rybolovu [26] a svalovina ryb [24], [25] kromě druhů uvedených v 3.3.2.
Fischereierzeugnisse [26] und Muskelfleisch von Fischen [24] [25] ausgenommen die unter 3.3.2 aufgeführten Fischarten.
V případě korýšů se maximální limit vztahuje na svalovinu z končetin a břicha (44).
Krebstiere: Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
Z ryb se musí odstranit kůže, vzhledem k tomu že maximální limit se vztahuje na svalovinu bez kůže.
Bei Fischen ist die Haut zu entfernen, da sich der Höchstgehalt auf das Muskelfleisch ohne Haut bezieht.
Svalovina ryb [1] [2] kromě druhů ryb uvedených v bodě 3.1.4.1.
Muskelfleisch von Fischen [1] [2], ausgenommen die unter 3.1.4.1 aufgeführten Fischarten
Svalovina z koncových částí a břicha.
Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes.
Produkty rybolovu a svalovina ryb [5] [7] kromě druhů uvedených v bodě 3.3.1.1.
Fischereierzeugnisse und Muskelfleisch von Fischen [5] [7], ausgenommen die unter 3.3.1.1 aufgeführten Fischarten
Svalovina ryb [3] [4] kromě druhů ryb uvedených v bodech 3.2.5.1. a 3.2.5.2
Muskelfleisch von Fischen [3] [4], ausgenommen die unter 3.2.5.1 und 3.2.5.2 aufgeführten Fischarten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážně spálená těla mají tendenci rozdělit se podle linií svaloviny, ale tohle vypadá jako řez.
Stark verbrannte Leichen brechen manchmal an der Muskulatur auseinander, aber das hier sieht wie ein Schnitt aus.
svalovina je téměř všude pokrytá tukem s výjimkou kýty a plece, slabé vrstvy tuku v hrudní dutině
Muskulatur mit Ausnahme von Keule und Schulter fast überall mit Fett abgedeckt; leichte Fettansätze in der Brusthöhle
V dutině hrudní je mezižeberní svalovina kryta lojem.
In der Brusthöhle kann die Muskulatur zwischen den Rippen von Fett durchzogen sein
svalovina pokrytá tukem, kýta a plec jsou přesto částečně zřetelné, silné vrstvy tuku v hrudní dutině
Muskulatur mit Fett abgedeckt, an Keule und Schulter jedoch noch teilweise sichtbar; einige deutliche Fettansätze in der Brusthöhle
Svalovina v mezižeberních prostorech dobře viditelná
Die Muskulatur zwischen den Rippen ist deutlich sichtbar
Svalovina v mezižeberních prostorech ještě viditelná
Die Muskulatur zwischen den Rippen ist noch sichtbar
Účinky přípravku Yondelis byly také hodnoceny v jedné velké studii zahrnující 266 pacientů s liposarkomem ( sarkom , který vzniká v tukových buňkách ) nebo leiomyosarkomem ( sarkom , který vzniká v buňkách hladké neboli vůlí neovládané svaloviny ) , který byl pokročilý nebo metastazující ( šířil se do dalších částí těla ) .
Anschließend wurden die Wirkungen von Yondelis in einer Hauptstudie an 266 Patienten mit Liposarkom ( einem von Fettzellen ausgehenden Sarkom ) oder Leiomyosarkom ( einem von Zellen der " glatten " bzw . unwillkürlichen Muskulatur ausgehenden Sarkom ) , das bereits im fortgeschrittenen Stadium war oder metastasiert ( in andere Organe des Körpers gestreut ) hatte , untersucht .
aniž jsou dotčeny předpisy pro zachování druhů zvířat, veškeré maso zvěře kromě divokých prasat, jako jsou medvědi, masožraví savci (včetně mořských savců) a plazi, se musí testovat odběrem vzorku o hmotnosti 10 g svaloviny na určených částech nebo většího vzorku v případě, že tato místa nejsou k dispozici.
Jegliches Fleisch von anderem Wild als Wildschweinen, wie Bären, fleischfressenden Säugetieren, Reptilien und Meeressäugern, ist unbeschadet artenschutzrechtlicher Bestimmungen zu untersuchen, indem Proben von 10 g der Muskulatur an der Prädilektionsstelle oder, falls diese nicht zur Verfügung stehen, größere Mengen an anderen Stellen entnommen werden.
, přídatné pohlavní orgány, samičí mléčné žlázy, kůže, svalovina, periferní nerv, mícha (krční, hrudní a bederní), sternum s kostní dření a stehenní kost (včetně kloubu) a oči.
, akzessorische Geschlechtsorgane, weibliche Brustdrüse, Haut, Muskulatur, Nerven des peripheren Systems, Wirbelsäule (Hals-, Thorax-, Lendenbereich), Brustbein mit Knochenmark und Femur (einschließlich Gelenk) und Augen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hladká svalovina
|
Glatte Muskulatur
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "svalovina"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příčně pruhovaná svalovina
profily rovné až konkávní; průměrně vyvinutá svalovina
Profile geradlinig bis konkav; durchschnittliche Muskelfülle
A tvá pásová svalovina vypadá taky dobře.
Und Ihre Taillenmuskeln fühlen sich auch sehr gut an.
výjimečně vyvinutá svalovina s dvojím osvalením
außergewöhnliche Muskelfülle mit doppelter Bemuskelung (Doppellender)
Ulpívající svalovina musí zůstat upevněna na kusu.
Der Kettenmuskel muss am Teilstück verbleiben.
Bránice a žvýkací svaly jsou součástí kosterní svaloviny, zatímco srdce, jazyk, svalovina hlavy (jiná než žvýkací svaly), karpální svalovina, svalovina hlezenního kloubu a ocasu jsou vyňaty.
Das Zwerchfell und die Kaumuskeln gehören zu den Skelettmuskeln, während das Herz, die Zunge, die Muskeln des Kopfes (außer den Kaumuskeln), des Karpal- und Tarsalgelenks und des Schwanzes nicht darunter fallen.
všechny profily extrémně konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina s dvojím osvalením
Alle Profile äußerst konvex; außergewöhnliche Muskelfülle mit doppelter Bemuskelung (Doppellender)
všechny profily konvexní až super konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina
Alle Profile konvex bis superkonvex; außergewöhnliche Muskelfülle
všechny profily konkávní až velmi konkávní; slabě vyvinutá svalovina
Profile konkav bis sehr konkav; geringe Muskelfülle
všechny profily extrémně konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina s dvojím osvalením
Alle Profile hochkonvex; außergewöhnliche Muskelfülle mit doppelter Bemuskelung (Doppellender)
všechny profily konkávní až velmi konkávní, slabě vyvinutá svalovina
Alle Profile konkav bis sehr konkav; geringe Muskelfülle
500 μg/kg svalovina a kůže v přirozeném poměru ŽÁDNÁ
Summe von Muttersubstanz und ihrem 4-Epimer
Ta zvrázněná svalovina na radiální zápěstní kůstce má do dokonalosti daleko.
Das faltige Fleisch an deinem Handgelenk ist weit weg von jeglicher Perfektion.
Je třeba zajistit, aby se bércová svalovina nacházela na kolenním konci holenní kosti.
Es ist dafür zu sorgen, dass die Verkleidung des Schienbeins vollständig in Richtung der Knieseite des Schienbeins angeordnet wird.
Pěnová svalovina je vyrobena z pěnového materiálu Confor™, typ CF45 nebo rovnocenného materiálu a má tloušťku 25 mm.
Das „Fleisch“ besteht aus 25 mm dickem Confor™-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder einem gleichwertigen Material.
Svalovina ulovených volně žijících sladkovodních ryb, s výjimkou diadromních druhů ulovených ve sladkých vodách, a výrobky z ní (25)
Wild gefangener Frischwasserfisch, außer in Frischwasser gefangenen diadromen Fischarten und deren Erzeugnissen (25)
Pěnová svalovina musí být vyrobena z pěnového materiálu Confor™, typ CF-45 nebo rovnocenného materiálu a musí mít tloušťku 25 mm.
Beide sind mit 25 mm dickem ConforTM-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder mit einem gleichwertigen Material ummantelt.
Kosterní svalovina [2] druhů savců a ptáků uznaných za vhodné k lidské spotřebě, s přirozeně obsaženou nebo přilehlou tkání, pokud celkový obsah tuku a pojivové tkáně nepřekračuje níže uvedené hodnoty a pokud maso tvoří složku jiné potraviny.
Skelettmuskeln [2] von Tieren der Spezies „Säugetiere“ und „Vögel“, die als für den menschlichen Verzehr geeignet gelten, mitsamt dem natürlicherweise darin eingebetteten oder damit verbundenen Gewebe, deren Gesamtanteil an Fett und Bindegewebe die nachstehend aufgeführten Werte nicht übersteigt, und soweit das Fleisch Zutat eines anderen Lebensmittels ist.
Pro zvláštní účely však mohou být použity specifikované tkáně nebo orgány (např. svalovina, játra), je-li ryba dostatečně velká nebo je-li možné ji rozdělit na jedlý (vykostěný) podíl a nejedlý podíl (vnitřnosti).
Für gewisse Zwecke können jedoch auch bestimmte Gewebeteile oder Organe (z. B. Muskeln, Leber) verwendet werden, sofern die Fische groß genug sind, oder die Fische können in essbare (Filet) und nichtessbare (Viszera) Fraktionen unterteilt werden.
Nárazové těleso nebo alespoň pěnová svalovina se uchovávají po dobu nejméně čtyř hodin v kontrolovaných skladovacích prostorách se stabilizovanou vlhkostí 35 % ± 15 % a stabilizovanou teplotou (20 ± 4) °C před vyjmutím nárazového tělesa kvůli provedení kalibrace.
Der Prüfkörper oder zumindest die Schaumstoffummantelung ist vor der Kalibrierungsprüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 % ± 15 % und eine stabilisierte Temperatur von 20 °C ± 4 °C herrschen.
Pěnová svalovina pro maketu se uchovává po dobu nejméně čtyř hodin v kontrolovaných skladovacích prostorách se stabilizovanou vlhkostí 35 % ± 10 % a stabilizovanou teplotou (20 ± 2) °C před vyjmutím nárazového tělesa kvůli provedení kalibrace.
Die Schaumstoffummantelung für den Prüfkörper ist vor der Kalibrierungsprüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 % ± 10 % und eine stabilisierte Temperatur von 20 °C ± 2 °C herrschen.
Nárazové těleso nebo alespoň pěnová svalovina se uchovávají po dobu nejméně čtyř hodin v kontrolovaných skladovacích prostorách se stabilizovanou vlhkostí 35 % ± 15 % a stabilizovanou teplotou (20 ± 4) °C před vyjmutím nárazového tělesa kvůli provedení zkoušky.
Der Prüfkörper oder zumindest die Schaumstoffummantelung ist vor der Prüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 % ± 15 % und eine stabilisierte Temperatur von 20°C ± 4 °C herrschen.
Nárazové těleso nebo alespoň pěnová svalovina se uchovávají po dobu nejméně čtyř hodin v kontrolovaných skladovacích prostorách se stabilizovanou vlhkostí 35 % ±15 % a stabilizovanou teplotou (20 ± 4) °C před vyjmutím nárazového tělesa kvůli provedení zkoušky.
Der Prüfkörper oder zumindest die Schaumstoffummantelung ist vor der Prüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 Prozent ±15 Prozent und eine stabilisierte Temperatur von 20 °C ± 4 °C herrschen.