Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svalovina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svalovina Muskel 47 Muskelfleisch 47 Muskulatur 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svalovinaMuskelfleisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě korýšů se maximální limit vztahuje na svalovinu z končetin a břicha (44).
Krebstiere: Der Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
   Korpustyp: EU
Uh, tato svalovina navíc zajistí objem jazyka, abyste mohla normálně dýchat, žvýkat a polykat.
Uh, das extra Muskelfleisch wird die Zunge richtig durchbluten um richt zu atmen, kauen, schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Korýši (26): svalovina z koncových částí a břicha (44).
Krebstiere (26): Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
   Korpustyp: EU
Produkty rybolovu [26] a svalovina ryb [24], [25] kromě druhů uvedených v 3.3.2.
Fischereierzeugnisse [26] und Muskelfleisch von Fischen [24] [25] ausgenommen die unter 3.3.2 aufgeführten Fischarten.
   Korpustyp: EU
V případě korýšů se maximální limit vztahuje na svalovinu z končetin a břicha (44).
Krebstiere: Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
   Korpustyp: EU
Z ryb se musí odstranit kůže, vzhledem k tomu že maximální limit se vztahuje na svalovinu bez kůže.
Bei Fischen ist die Haut zu entfernen, da sich der Höchstgehalt auf das Muskelfleisch ohne Haut bezieht.
   Korpustyp: EU
Svalovina ryb [1] [2] kromě druhů ryb uvedených v bodě 3.1.4.1.
Muskelfleisch von Fischen [1] [2], ausgenommen die unter 3.1.4.1 aufgeführten Fischarten
   Korpustyp: EU
Svalovina z koncových částí a břicha.
Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes.
   Korpustyp: EU
Produkty rybolovu a svalovina ryb [5] [7] kromě druhů uvedených v bodě 3.3.1.1.
Fischereierzeugnisse und Muskelfleisch von Fischen [5] [7], ausgenommen die unter 3.3.1.1 aufgeführten Fischarten
   Korpustyp: EU
Svalovina ryb [3] [4] kromě druhů ryb uvedených v bodech 3.2.5.1. a 3.2.5.2
Muskelfleisch von Fischen [3] [4], ausgenommen die unter 3.2.5.1 und 3.2.5.2 aufgeführten Fischarten
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hladká svalovina Glatte Muskulatur

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "svalovina"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srdeční svalovina
Herzmuskel
   Korpustyp: Wikipedia
Příčně pruhovaná svalovina
Skelettmuskel
   Korpustyp: Wikipedia
profily rovné až konkávní; průměrně vyvinutá svalovina
Profile geradlinig bis konkav; durchschnittliche Muskelfülle
   Korpustyp: EU
A tvá pásová svalovina vypadá taky dobře.
Und Ihre Taillenmuskeln fühlen sich auch sehr gut an.
   Korpustyp: Untertitel
výjimečně vyvinutá svalovina s dvojím osvalením
außergewöhnliche Muskelfülle mit doppelter Bemuskelung (Doppellender)
   Korpustyp: EU
Ulpívající svalovina musí zůstat upevněna na kusu.
Der Kettenmuskel muss am Teilstück verbleiben.
   Korpustyp: EU
Bránice a žvýkací svaly jsou součástí kosterní svaloviny, zatímco srdce, jazyk, svalovina hlavy (jiná než žvýkací svaly), karpální svalovina, svalovina hlezenního kloubu a ocasu jsou vyňaty.
Das Zwerchfell und die Kaumuskeln gehören zu den Skelettmuskeln, während das Herz, die Zunge, die Muskeln des Kopfes (außer den Kaumuskeln), des Karpal- und Tarsalgelenks und des Schwanzes nicht darunter fallen.
   Korpustyp: EU
všechny profily extrémně konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina s dvojím osvalením
Alle Profile äußerst konvex; außergewöhnliche Muskelfülle mit doppelter Bemuskelung (Doppellender)
   Korpustyp: EU
všechny profily konvexní až super konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina
Alle Profile konvex bis superkonvex; außergewöhnliche Muskelfülle
   Korpustyp: EU
všechny profily konkávní až velmi konkávní; slabě vyvinutá svalovina
Profile konkav bis sehr konkav; geringe Muskelfülle
   Korpustyp: EU
všechny profily extrémně konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina s dvojím osvalením
Alle Profile hochkonvex; außergewöhnliche Muskelfülle mit doppelter Bemuskelung (Doppellender)
   Korpustyp: EU
všechny profily konkávní až velmi konkávní, slabě vyvinutá svalovina
Alle Profile konkav bis sehr konkav; geringe Muskelfülle
   Korpustyp: EU
500 μg/kg svalovina a kůže v přirozeném poměru ŽÁDNÁ
Summe von Muttersubstanz und ihrem 4-Epimer
   Korpustyp: EU
Ta zvrázněná svalovina na radiální zápěstní kůstce má do dokonalosti daleko.
Das faltige Fleisch an deinem Handgelenk ist weit weg von jeglicher Perfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zajistit, aby se bércová svalovina nacházela na kolenním konci holenní kosti.
Es ist dafür zu sorgen, dass die Verkleidung des Schienbeins vollständig in Richtung der Knieseite des Schienbeins angeordnet wird.
   Korpustyp: EU
Pěnová svalovina je vyrobena z pěnového materiálu Confor™, typ CF45 nebo rovnocenného materiálu a má tloušťku 25 mm.
Das „Fleisch“ besteht aus 25 mm dickem Confor™-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder einem gleichwertigen Material.
   Korpustyp: EU
Svalovina ulovených volně žijících sladkovodních ryb, s výjimkou diadromních druhů ulovených ve sladkých vodách, a výrobky z ní (25)
Wild gefangener Frischwasserfisch, außer in Frischwasser gefangenen diadromen Fischarten und deren Erzeugnissen (25)
   Korpustyp: EU
Pěnová svalovina musí být vyrobena z pěnového materiálu Confor™, typ CF-45 nebo rovnocenného materiálu a musí mít tloušťku 25 mm.
Beide sind mit 25 mm dickem ConforTM-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder mit einem gleichwertigen Material ummantelt.
   Korpustyp: EU
Kosterní svalovina [2] druhů savců a ptáků uznaných za vhodné k lidské spotřebě, s přirozeně obsaženou nebo přilehlou tkání, pokud celkový obsah tuku a pojivové tkáně nepřekračuje níže uvedené hodnoty a pokud maso tvoří složku jiné potraviny.
Skelettmuskeln [2] von Tieren der Spezies „Säugetiere“ und „Vögel“, die als für den menschlichen Verzehr geeignet gelten, mitsamt dem natürlicherweise darin eingebetteten oder damit verbundenen Gewebe, deren Gesamtanteil an Fett und Bindegewebe die nachstehend aufgeführten Werte nicht übersteigt, und soweit das Fleisch Zutat eines anderen Lebensmittels ist.
   Korpustyp: EU
Pro zvláštní účely však mohou být použity specifikované tkáně nebo orgány (např. svalovina, játra), je-li ryba dostatečně velká nebo je-li možné ji rozdělit na jedlý (vykostěný) podíl a nejedlý podíl (vnitřnosti).
Für gewisse Zwecke können jedoch auch bestimmte Gewebeteile oder Organe (z. B. Muskeln, Leber) verwendet werden, sofern die Fische groß genug sind, oder die Fische können in essbare (Filet) und nichtessbare (Viszera) Fraktionen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso nebo alespoň pěnová svalovina se uchovávají po dobu nejméně čtyř hodin v kontrolovaných skladovacích prostorách se stabilizovanou vlhkostí 35 % ± 15 % a stabilizovanou teplotou (20 ± 4) °C před vyjmutím nárazového tělesa kvůli provedení kalibrace.
Der Prüfkörper oder zumindest die Schaumstoffummantelung ist vor der Kalibrierungsprüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 % ± 15 % und eine stabilisierte Temperatur von 20 °C ± 4 °C herrschen.
   Korpustyp: EU
Pěnová svalovina pro maketu se uchovává po dobu nejméně čtyř hodin v kontrolovaných skladovacích prostorách se stabilizovanou vlhkostí 35 % ± 10 % a stabilizovanou teplotou (20 ± 2) °C před vyjmutím nárazového tělesa kvůli provedení kalibrace.
Die Schaumstoffummantelung für den Prüfkörper ist vor der Kalibrierungsprüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 % ± 10 % und eine stabilisierte Temperatur von 20 °C ± 2 °C herrschen.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso nebo alespoň pěnová svalovina se uchovávají po dobu nejméně čtyř hodin v kontrolovaných skladovacích prostorách se stabilizovanou vlhkostí 35 % ± 15 % a stabilizovanou teplotou (20 ± 4) °C před vyjmutím nárazového tělesa kvůli provedení zkoušky.
Der Prüfkörper oder zumindest die Schaumstoffummantelung ist vor der Prüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 % ± 15 % und eine stabilisierte Temperatur von 20°C ± 4 °C herrschen.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso nebo alespoň pěnová svalovina se uchovávají po dobu nejméně čtyř hodin v kontrolovaných skladovacích prostorách se stabilizovanou vlhkostí 35 % ±15 % a stabilizovanou teplotou (20 ± 4) °C před vyjmutím nárazového tělesa kvůli provedení zkoušky.
Der Prüfkörper oder zumindest die Schaumstoffummantelung ist vor der Prüfung mindestens vier Stunden lang in einer kontrollierten Lagerzone aufzubewahren, in der eine stabilisierte Luftfeuchtigkeit von 35 Prozent ±15 Prozent und eine stabilisierte Temperatur von 20 °C ± 4 °C herrschen.
   Korpustyp: EU