Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svalstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svalstvo Muskulatur 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svalstvoMuskulatur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amlodipin snižuje tonus hladkého svalstva v arteriolách a tím i periferní cévní rezistenci, což vede ke snížení systémového krevního tlaku.
Amlodipin verringert den Tonus der glatten Muskulatur in den Arteriolen und somit auch den peripheren Gefäßwiderstand, wodurch der systemische Blutdruck sinkt.
   Korpustyp: Fachtext
To je pár cviků na uvolnění svalstva.
Das sind jetzt ein paar Lockerungsübungen, zum auflockern der Muskulatur.
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces vede k uvolnění hladkého svalstva , přítoku krve do tkání penisu , a tím k erekci .
Dadurch ergibt sich eine Entspannung der glatten Muskulatur 21 und Blut fließt in das Penisgewebe , wodurch eine Erektion hervorgerufen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Nemá to ani kostru ani svalstvo.
Es scheint weder ein Skelett noch irgendeine Muskulatur zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je relaxace hladkého svalstva kavernózních těles , umožňující zvýšený přítok krve do penisu .
Daraus resultiert eine Relaxation der glatten Muskulatur , wodurch ein gesteigerter Bluteinstrom in den Penis ermöglicht wird .
   Korpustyp: Fachtext
No, to odpovídá jeho svalstvu.
Das passt zu seiner Muskulatur.
   Korpustyp: Untertitel
19 zvýšené hladiny cyklického guanosinmonofosfátu ( cGMP ) , vedoucí k uvolnění hladkého svalstva v corpus cavernosum , což umožní přítok krve .
Hierdurch kommt es zu einer Relaxation der glatten Muskulatur im Corpus cavernosum , was den Bluteinstrom ermöglicht .
   Korpustyp: Fachtext
Svalstvo na vašich nohou a vaše ramena naznačují elasticitu, kterou shledávám docela dráždivou. Musím vás však varovat, vztah mezi námi nikdy nemůže překročit fyzickou část.
Die Muskulatur Ihrer Beine und Ihrer Schultern legt eine bestimmte Elastizität nahe, die ich ausnehmend aufreizend finde, dennoch muss ich Sie warnen, eine Beziehung zwischen uns kann niemals über das Physische hinausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
8 jsou zvýšené hladiny cyklického guanosinmonofosfátu (cGMP), vedoucí k uvolnění hladkého svalstva v corpus cavernosum, což umožní přítok krve.
Hierdurch kommt es zu einer Relaxation der glatten Muskulatur im Corpus cavernosum, was den Bluteinstrom ermöglicht.
   Korpustyp: Fachtext
3 Vliv na svalstvo Při léčbě telbivudinem byly hlášeny případy myopatií a myalgií vyskytujících se několik týdnů až měsíců po zahájení terapie ( viz bod 4. 8 ) .
Auswirkungen auf die Muskulatur Unter der Anwendung von Telbivudin wurden mehrere Wochen bis Monate nach Beginn der Behandlung Fälle von Myopathie und Myalgie beschrieben ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lidské svalstvo Liste der Skelettmuskeln
kosterní svalstvo Skelettmuskulatur 12

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "svalstvo"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidské svalstvo
Liste der Skelettmuskeln
   Korpustyp: Wikipedia
Citlivé svalstvo vlevo u L7.
Weiches, verletzbares Gewebe auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Rehydratace pomůže obnovit vaše svalstvo.
Hydratation hilft beim Muskelaufbau.
   Korpustyp: Untertitel
No, měla by cvičit zádové svalstvo.
Ich würde sagen, es hapert mit den Rückenmuskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tělesná stavba, svalstvo i myšlení.
Ihre Körper, ihre Gehirne, ihr Verstand, alles perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě jsem trénoval, abych měl tvrdé svalstvo.
Ich habe knallhart trainiert, um den Kern hart-gemeißelt zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zvýšení transamináz pravděpodobně souvisela s účinky na kosterní svalstvo .
Diese Transaminase -Erhöhungen standen wahrscheinlich mit den Wirkungen auf die Skelettmuskulatur in Zusammenhang .
   Korpustyp: Fachtext
Centrální nervový systém, svalstvo, endokrinní funkce, i mozek.
Zentrales Nervensystem, endokrine Funktionen. Ihr Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje obličejové svalstvo, šlachy, kostní struktura všechno bylo zničené.
Ihre Gesichtsmuskeln, Sehnen, Knochenstruktur, alles wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Dysfagie byla hlášena po injekčním podání do jiných míst , než je cervikální svalstvo .
Über Fälle von Dysphagie wurde nach Injektionen in Stellen außerhalb der Halsmuskulatur berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
srdeční svalstvo (hypertrofická kardiomyopatie) nebo kardiogenní šok (nedostatečný přívod krve do tkání)
einer Zunahme der Dicke des Herzmuskels (hypertrophe Kardiomyopathie) oder kardiogenem Schock leiden (unzureichende Blutzufuhr zu den Geweben).
   Korpustyp: Fachtext
Odlitek z polyuretanu o vysoké hustotě s kůží z polyvinylchloridu představuje stehenní svalstvo horní části nohou.
Die Verkleidung an den Oberschenkeln besteht aus einem Polyurethan-(PU-)Formteil mit hoher Dichte und einer Haut aus Polyvinylchlorid (PVC).
   Korpustyp: EU
5 minut je maximum, ani nejsilnější srdeční svalstvo nemůže dál pracovat.
5 Minuten ist das äußerste Limit.
   Korpustyp: Untertitel
Otevíráním zásuvky se zvedají závaží, umístěná na pracovní desce, čímž se procvičují paže a zádové svalstvo.
Zieht er die Schublade heraus, muss ein Gewicht auf der Tischoberfläche angehoben werden, wodurch Arm-und Rückenmuskulatur trainiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády, které připustí, aby jejich politické svalstvo atrofovalo, nemohou takové úkoly zvládnout.
Regierungen mit eingeschränkter politischer Handlungsfähigkeit werden nicht in der Lage sein, sich solchen Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyžjsem ráno opuchlý, dám si studený obklad a přitom posiluji břišní svalstvo.
Ist mein Gesicht morgens geschwollen, lege ich während meiner Bauchmuskel-übungen einen Eisbeutel darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to vezmeš, takhle si to chytíš a takhle si srovnáš postoj, abys do toho zapřela zádové svalstvo.
Hier anfassen, da anfassen, dann geht man, Füße parallel, in Stellung, und setzt die Rückenmuskulatur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Účinky na periferní nervy byly u dospělých potkanů a psů pozorovány při vyšších dávkách , než byly dávky spojené s účinky na kosterní svalstvo , a vztahovaly se primárně k Cmax v plazmě .
Wirkungen auf periphere Nerven wurden nach Anwendung von Dosen beobachtet , die über den Dosen lagen , die mit Wirkungen auf die Skelettmuskulatur bei erwachsenen Ratten und Hunden assoziiert waren , und standen in erster Linie mit der Cmax im Plasma in Verbindung .
   Korpustyp: Fachtext
Vliv na kosterní svalstvo S kombinovanou léčbou kyselinou nikotinovou v dávkách ovlivňujících lipidy (≥ 1 000 mg/ den) a inhibitory HMG- CoA reduktázy (statiny) byly spojeny vzácné případy rhabdomyolýzy (viz bod 4. 8).
Wirkungen auf die Skelettmuskulatur Die Kombination von Nicotinsäure in lipidsenkenden Dosen (≥ 1000 mg/Tag) und HMG-CoA- Reduktase-Hemmern (Statinen) wurde mit selten auftretenden Fällen von Rhabdomyolyse in Verbindung gebracht (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Kosterní svalstvo druhů savců a ptáků uznaných za vhodné k lidské spotřebě, s přirozeně obsaženou nebo přilehlou tkání, pokud celkový obsah tuku a pojivové tkáně nepřekračuje níže uvedené hodnoty a pokud maso tvoří složku jiné potraviny.
17. Skelettmuskeln von Tieren der Spezies „Säugetiere“ und „Vögel“, die als für den menschlichen Verzehr geeignet gelten, mitsamt dem wesensgemäß darin eingebetteten oder damit verbundenen Gewebe, deren Gesamtanteil an Fett und Bindegewebe die nachstehend aufgeführten Werte nicht übersteigt, und soweit das Fleisch Zutat eines anderen Lebensmittels ist.
   Korpustyp: EU DCEP