Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svar Naht 3 Verbindung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svár Streit 11 Zwietracht 9 Konflikt 9 Fehde 7 Kampf 3 Handel 2 Zwist 2 Zwistigkeit 1
obvodový svar Rundnaht 1

svár Streit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavní jablko sváru mezi EP a Radou představuje právě kapitola "vnější akce".
Insbesondere in der Rubrik "Außenpolitiken" zeichnet sich ein Streit zwischen Parlament und Rat ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se stalo s tou ženou, která toužila po chaosu, sváru a bolesti?
Was ist mit der Frau passiert, die nach Chaos, Streit und Schmerz rief?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsou japonské dějiny plné svárů a vzpour a Japonsko bylo první nezávislou asijskou zemí se systémem více stran.
Tatsächlich strotzt die japanische Geschichte nur so von Streit und Rebellion, und Japan war das erste unabhängige Land Asiens mit einem Mehrparteiensystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nokicune se živí na chaosu, sváru a bolesti.
Ein Nogitsune nährt er sich von Chaos, Streit und Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Svár mezi Evropou a Amerikou znemožňuje soustředěné úsilí dvou hlavních západních ekonomik, čímž oslabuje Západ jako celek.
Erstens blockiert der Streit zwischen Europa und Amerika ein gemeinsames und d.h. wirksames Handeln der wichtigsten westlichen Volkswirtschaften und schwächt so den Westen insgesamt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani mravenec nemá žádný svár s botou.
Eine Ameise hat keinen Streit mit einem Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Jablkem sváru je zde především rozlišování mezi službami obecného zájmu (které mají být vyloučeny) a službami obecného hospodářského zájmu (které návrh Komise pokrývá).
Streit gibt es in diesem Zusammenhang vor allem über die Unterscheidung zwischen den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (die ausgenommen werden müssen) und den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (die vom Vorschlag der Kommission abgedeckt werden).
   Korpustyp: EU DCEP
Když já zůstat zde, přivést do tvého domu jablko sváru.
Wenn ich nicht weggehe, bringe ich doch bloß Streit in dein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh se na mě rozhněval, protože jsem ho neuposlechl u Vody Sváru.
Der Herr war wütend auf mich, weil ich ihm am Wasser des Streits ungehorsam war.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším lidem nemáme žádný svár.
Wir haben keinen Streit mit eurem Volk!
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "svar"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podélný svar: tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny;
Längsnaht: ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen;
   Korpustyp: EU
Svar připevňující návarek nebo podpěry nádrže musí být proveden buď jako tupý svar, nebo jako koutový svar.
Rand- oder Stützenbefestigungsnähte am Behälter sind als Stumpf- oder Winkelschweißnaht auszuführen.
   Korpustyp: EU
tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny.
ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen.
   Korpustyp: EU
Na zkušebních vzorcích, které obsahují svar, musí být svar zarovnán k odstranění jeho převýšení.
Metallbehälter sind den in der Tabelle 1 genannten Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Vylemovaný svar se považuje za zvláštní druh tupého svaru;
Eine Falzschweißnaht gilt als Sonderart der Stumpfschweißnaht;
   Korpustyp: EU
Multiplikační faktor (ms) vynásobený průměrem výše SVaR za předchozích 60 pracovních dnů (SVaRavg)
Multiplikationsfaktor (ms) x Durchschnitt der vorausgegangenen 60 Geschäftstage (SVaRavg)
   Korpustyp: EU
Multiplikační faktor (ms) vynásobený průměrem výše SVaR za předchozích 60 pracovních dnů (SVaRavg)
Multiplikationsfaktor (mc) x Durchschnitt der in den vorausgegangenen 60 Arbeitstagen ermittelten Tageswerte des Risikopotenzials (SVaRavg)
   Korpustyp: EU
V této šabloně se uvádí rozdělení hodnot v riziku (VaR) a stresových hodnot v riziku (SVaR) podle různých tržních rizik (dluhové, akciové, měnové, komoditní) a další údaje týkající se výpočtu kapitálových požadavků.
In diesem Meldebogen ist eine Aufschlüsselung der Zahlen für das Risikopotenzial und das Risikopotenzial unter Stressbedingungen nach den verschiedenen Marktrisiken (Schulden, Aktien, Fremdwährungen, Waren) sowie andere, für die Berechnung der Eigenmittelanforderungen maßgebliche Angaben vorgesehen.
   Korpustyp: EU