Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svitek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svitek Rolle 199 Schriftrolle 8 Papierrolle 3 Bund 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svitekRolle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní ploché výrobky válcované za tepla ve svitcích, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli
Andere warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einer Breite von < weniger als 600 mm, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU
No svitek musí bý v absolutním bezpečí.
Die Rolle musste an einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoli materiálu;
Fotofilme in Rollen aus Stoffen aller Art, lichtempfindlich und nicht belichtet;
   Korpustyp: EU
A i když se to zdá být bláznivé, měli by jste zachraňovat ten svitek a né mně.
Wenn dieser ganze Wahnsinn nur annähernd wahr ist, hättest du mich opfern und die Rolle retten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní surovinou pro výrobu dotčeného výrobku jsou za tepla válcované svitky, z nichž se tvarují trubky.
Der Hauptrohstoff für die betroffene Ware sind warmgewalzte Rollen, die zu Rohren geformt werden.
   Korpustyp: EU
Ále, svitek, to je milé.
Ach, eine Rolle, wie süß!
   Korpustyp: Untertitel
Fotografický papír, kartón, lepenka a textilie, citlivé, neexponované, ve svitcích, o šířce převyšující 610 mm
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, in Rollen mit einer Breite von > 610 mm
   Korpustyp: EU
Gold ten svitek napsal olihním inkoustem.
Gold beschrieb die Rolle mit der Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
svitků z vrstev postupně ukládaných na sebe nebo
in Rollen (Coils) mit übereinander liegenden Lagen oder
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že mi svitky poradí, jak se vrátit domů.
Steht vielleicht irgendwo in diesen Rollen, wie ich wieder nach Hause komme?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "svitek"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dejte mi ten svitek!
Jetzt tut sie es.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzali i váš svitek, Tintine.
- Sie haben Ihre auch, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem svitek potají opsal.
- Ich habe eine Kopie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Posvátný svitek je pouhý šprým?
Das sind nette Späße, aber jetzt naht dein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ten svitek je kokotina.
Hey, das Vertragszeug ist doch Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Napište své problémy na svitek obnovy.
Um Ihre Probleme auf eine Erneuerungsrolle zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Obraz mžouravého blázna, co podává mi svitek?
Eines Gecken bild, der blinzt, und mir 'nen zettel reicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je svitek, soupis mého štěstí.
Hier ist der zettel, der Inbegriff und Auszug meines Glücks.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jedna odpověď na tento papežský svitek.
Und es gibt nur eine Antwort auf diesen päpstlichen Furz!
   Korpustyp: Untertitel
Když budu muset svitek ochraňovat 60 let, udělám to.
Und wenn ich sie noch 60 Jahre tragen muss, dann tue ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, hodil jsi svitek se svým jménem do poháru?
Harry! Hast du deinen Namen in den Feuerkelch geworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Fabergého vejce, známku Mysu Dobré naděje a svitek staroegyptského papyru.
ein Fabergé-Ei, eine "Kap der Guten Hoffnung" -Briefmarke und ein Stück altägyptisches Papyrus.
   Korpustyp: Untertitel
Posledním přáním mého otce byl svitek s vaší kaligrafií.
Der letzte Wunsch meines Vaters war eine Eurer Kalligraphien.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsme odešli, mistr ti dal havranův svitek.
Als wir aufbrachen, gab Euch ein Maester eine Rabenbotschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát už jsi četl ten svitek, co přinesl havran?
Wie oft willst du diese Nachricht noch lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivý národ ukradl tento svitek členům vašemu Vodního kmene.
Die Feuernation nahm das einem Mitglied eures Wasserstammes.
   Korpustyp: Untertitel
Úlomek korálu, droboučký růžový svitek, jako cukrová růžička z dortu, se kutálel po koberečku.
Das Korallenstückchen, ein winzigkleiner rosafarbener Ast wie ein Zuckerkringel von einer Torte, rollte über die Bodenmatte.
   Korpustyp: Literatur
A teď, mám tu čest vhodit první svitek obnovy do ohně.
Und jetzt habe ich die Ehre, die erste Erneuerungsschriftrolle in das Feuer zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Princ Qing chce na tento svitek ověřující Císařskou pečeť, tak bude moci vejít do města.
Prinz Qing will das kaiserliche Jade-Siegel, damit er mit kaiserlicher Genehmigung in die Hauptstadt zurückkehren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kde si můžete zakoupit Herkulův svitek s 30 minutovým záznamem cviků.
Dort bekommen Sie auch Hercules' 30-minütige
   Korpustyp: Untertitel
Oogway konečně někomu dá ten Dračí svitek a ty to nebudeš.
Oogway gibt jemandem die Drachenrolle. Und du bist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O posvátný svitek jsme se s Donem dělili. Ale věděl jsem, že se ho bude chtít zmocnit.
Ich wusste, dass mein Bruder eines Tages die Macht an sich reißt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli činnost, při níž je nanášen souvislý film nátěrové hmoty na svitek pásové oceli, korozivzdorné oceli či povlakované oceli nebo pás z měděné slitiny či z hliníku jednou nebo více vrstvami.
Jede Tätigkeit, bei der Bandstahl, rostfreier Stahl, beschichteter Stahl, Kupferlegierungen oder Aluminiumbänder in einem Endlosverfahren entweder mit einer filmbildenden Schicht oder einem Laminat überzogen werden.
   Korpustyp: EU