Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svést verleiten 9 schlagen 1 korrumpieren 1 ableiten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svést

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakel se nenechá svést.
Rakel wird nie verführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepotřebuju svést.
- Nein, ich will nicht mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký děvče chtělo svést.
Ich hab nur ein Mädchen beim Rastplatz mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A necháš se svést?
Bist du verführbar?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě svést?
- Hier läuft 'n brutales Match!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě svést?
Machst du mich an, Casey?
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jste se svést.
Du hast nichts begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se tě svést.
- Nein, sie will mir nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak čím se nechal svést?
Was hat das Schicksal dann dazu gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil jsem se vás svést.
Das war kein Versuch der Verführung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak svést lovce ze stopy?
Wie bringst du die Jäger von der Fährte ab?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to svést na kuchaře.
Wir hängen alles einfach dem Koch an.
   Korpustyp: Untertitel
Na úsilí svést lidi dohromady.
Es ist ein Kampf, die Menschen zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme to na koho svést.
Dem können wir's nicht mehr anhängen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se svést, nebo ne?
- Soll ich dich heimfahren oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu Vás svést, s doprovodem?
Braucht jemand eine Polizei-Eskorte?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla svést do Cavo Greco.
Sie wollte nach 'Cavo Greco' gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, proč tě nemůžu svést?
Nein, ich fahre Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí to svést na nás.
- Sie hängen uns das an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se svést s Lionelem?
Wollten Sie nicht bei Lionel mitfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Svést dohromady naše dvě rodiny.
Unsere zwei Familien wieder zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát to nebudeš moct svést na dyzlexii.
Dann kannst es dieses Mal nicht auf die Dyslexie schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme to svést na emocionální problémy.
Wir könnten sagen, dass sie emotionale Probleme hat.
   Korpustyp: Untertitel
To, a taky jak svést mořskou pannu.
Und, wie man eine Meerjungfrau verführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba bych vás mohl někam svést.
Die Frage ist, ob du einen guten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechal jsem se svést z cesty.
Ich ließ mich ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr mi říkal, že potřebujete svést.
Mein Bruder hat mir erzählt, das ihr eine Fähre braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju svést domů za tatínkem.
Ich muss nur nach Hause, um meinen Daddy nochmal zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to nemohu svést na chybu pilota.
Diesmal kann ich nicht sagen, dass es Pilotenfehler war.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych se ho pokusila svést?
Und wenn ich ihm schöne Augen mache?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to svést na bossa novu.
"Schuld war nur der Bossa Nova."
   Korpustyp: Untertitel
- Kdyžtak to můžeš svést na mě, dobře?
Sieh mal wenn es nicht gut ist, kannst du mir die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jednodušší svést to na mě.
Also schoben sie es auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak svést prase, abych si užila?
Wie krieg ich das Schwein dazu, das Holz zu hacken?
   Korpustyp: Untertitel
-Jistě, ona by tě chtěla svést.
Sie würde dich nicht töten, sie würde versuchen, mit dir zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je svést na jinou stopu.
Ich weiß, dass die Polizei dich beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se je svést z tvojí stopy
Ich versuche, sie von deiner Spur abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Řikal jsi že se chceš jenom svést.
Du wolltest mitkommen, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se svést i k plánům.
Ich war dumm genug, Pläne zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se svést hovor na Robbiho zmizení.
Versuchen Sie, die Unterhaltung auf Robbi zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
-Pořád myslíš, že tě chci svést.
lmmer noch Angst, ich verführe dich?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to svést na něj.
Versuch's nicht, auf ihn zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo nás to všechno svést dohromady.
Es soll uns näher zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušela ses mě svést svou nahotou?
Sie haben nicht versucht, mich zu locken mit der Nacktheit?
   Korpustyp: Untertitel
Chce mě svést ze správné cesty.
Er will mich aus der Bahn werfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpust'te, že se vám nepodařilo mě svést.
Entschuldigt bitte, dass ich euer widerliches Gespräch unterbreche.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se svést porotu z cesty.
Sie verwirren die Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se nechal svést ke špatnostem.
Nun, ich weiß nicht, was ich sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se nesmíme dát svést dvěma dalšími skutečnostmi.
Zwei weiteren Versuchungen muss man ebenso widerstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snadno se nechávají svést k násilí, krádežím a sabotážím.
Sie gleiten ab in Gewalt, Diebstahl und Sabotage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bravo, teto Pierrette, svést veškerou pozornost na Augustinu.
Bravo, Tante Pierrette, für diese Ablenkung auf Augustine.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses soustředit na to, na koho svést vinu.
Konzentrier dich besser darauf, die Schuld von dir abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se svést na mém rameni, jestli jsi unavený.
Komm, setz dich auf meine Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj způsob, jak to celé svést na mě.
Das ist dein Weg, das alles mir anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
V první řadě jsme je nikdy neměli svést dohromady.
Wir hätten die beiden nie zusammenbringen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Svést osud, aby se na toho pána usmál.
Durch mich hilft das Schicksal diesem Mann da.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom to svést na pařížskou veřejnou dopravu?
Schieben wir das dem öffentlichen Transport zu.
   Korpustyp: Untertitel
- J. - Nenech se svést koblihami! - Nejde tu o koblihy.
Die lockten mich mit dem süßen Zeug und gaben mir ein gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se semnou svést, měl bych ještě místo!
Wollt's bei mir mitfahren, ich hätt noch Platz!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale lišák, svést nás znovu dohromady.
Er ist ein schlauer Teufel, nicht wahr? Uns mit romantischer Musik wieder zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijede ráno. Mohl by je svést do Burrelsonu.
Er kommt morgen Früh zu uns, Sie könnten mit ihm nach Burleson zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byj jsi říct bratrovi, že potřebujeme svést na břeh?
Kannst du deinem Bruder vielleicht sagen, dass wir eine Fahrt zum Ufer zurück brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tě navedl svést to na El Vengadora?
Wer hat Ihnen gesagt, Sie sollen El Vengador eine Falle stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jistou zralost nenechat se svést romantickými představami.
Es verlangt Reife, sich nicht von einer Fantasie hinreißen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, paní Benderová. To se mě snažíte svést?
Mrs. Bender, wird das hier so eine Art Verführung?
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jste Raoula do války, abyste ji mohl svést?
Habt Ihr Raoul weggeschickt, damit Ihr ihr nachstellen könnt?
   Korpustyp: Untertitel
Kaji, ty to chceš svést na nadřízeného důstojníka?
Kaji, willst du die Schuld auf deine Dienstälteren schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Po každé se znovu našli blázni, kteří se dali svést.
Immer wieder warteten neue Opfer darauf, von ihm verführt zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Teď se tvoje máma snaží svést mého tátu.
Jetzt hat es deine Mom auf meinen Dad abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžu tě svést v mém osobním tryskáči.
Oh, und du kannst nicht mit meinem Privatjet fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se mi snaží pomoci. Ona se tě snaží svést.
Nein, nein, sie hat versucht, mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se svést, náklaďákem, abych se vrátil domů.
Musste auf einem Frachter anheuern, um nach Hause zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když prohraješ, dá se to svést na deset různých věcí.
Wenn Sie verlieren, kann das 10 verschiedene Gründe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tou mrtvolou prekupníka nás chce svést ze stopy.
Er verwischte seine Spur mit dem toten Heroinschmuggler.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty si myslíš, že se všechny ženy dají svést?
Mein lieber Carl Magnus, hältst du alle Frauen für verführbar?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nyní může naše bližší blízkost svést k přátelství.
Aber jetzt wohnen wir näher beieinander und können Freunde werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká jiná nemoc se nás snaží svést ze stopy?
Irgendeine andere Krankheit versucht ihre Spuren zu verwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to svést na úpal ale u tebe ne.
Ein schlecht geplanter Fluchtversuch. Aber nicht von Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptal jsem se ho jestli se můžu svést.
Ich fragte ihn, ob ich mitfahren könne.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen dívky se nechají svést sladkými řečmi.
- Alle Frauen wollen gerne schmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mu jít v stopách a svést stážistku.
Du solltest seinem Beispiel folgen und eine Praktikantin nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu autem, můžu tě svést, jestli chceš?
- Ich kann dich hinfahren. Super!
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se je pokusím svést ze stopy.
Aber ich werde sie abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
No, jaká holka by se tímhle nenechala svést?
Welches Mädchen wäre nicht von alledem hier verführt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsem - jí chtěla svést manžela.
im Grunde weil sie denkt, ich verführe ihren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Abych si zachránil život, musel jsem všechno svést na něj.
Wir handelten mit Heiligenstatuen, leider waren sie geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme náš hněv svést nás na nebezpečnou stezku?
Lassen wir zu, dass uns unsere Wut einen gefährlichen Weg einschlagen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys někdy potřebovala svést, tak mi dej vědět.
Falls Sie mal wieder ein Taxi brauchen, erreichen Sie mich über die Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Náš neznámý se to snaží svést na Talbota.
Unser Täter versucht es Talbot anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já všem řeknu, že jsi mě chtěl svést!
Warten Sie, bis ich allen erzähle, dass sie mich verführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Že ses nedal vzhledem svést, našels štěstí, tvoje jest.
" Ihr, der nicht auf Schein gesehn, wählt so recht und trefft so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že je španělské předsednictví dokáže svést dohromady více než v minulosti.
Ich hoffe, dass der spanische Ratsvorsitz in der Lage sein wird, diese mehr als in der Vergangenheit zusammen zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útok nelze na nic svést, nelze ho odbýt slovy „takhle jsme to nechtěli“.
Es darf keine Ausreden nach dem Motto „das haben wir nicht beabsichtigt“ geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jako Egypťané podporující puč se nechali svést i někteří zahraniční komentátoři.
Einige ausländische Kommentatoren haben sich als ebenso verblendet erwiesen wie jene Ägypter, die den Putsch unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předal jsem již dokumentaci soudu prvního stupně, a hodlám svést u soudu tvrdý boj.
Ich habe meine Unterlagen beim Gericht erster Instanz hinterlegt und beabsichtige daher, hart vor Gericht zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedo, energetický summit může Evropskou unii svést zpět na dráhu hospodářského růstu.
(RO) Herr Präsident, durch den Energiegipfel könnte die Europäische Union wieder zurück auf den Kurs für Wirtschaftswachstum gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozpravě o Albánii bylo cílem svést dohromady dvě hlavní strany.
Dort das Ziel, dass beide großen Parteien zusammengeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spekulativní útok ji může svést z cesty a přivést euro na okraj propasti.
Ein spekulativer Angriff kann sie aus dem Ruder werfen und den Euro an den Rand des Abgrunds drängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když vám to nevyjde, tak to na mě aspoň nemůžete svést.
Denn wenn etwas schief geht, habt ihr dieses Mal keinen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, takže vyrabování obchodu a krádež zboží nás jen mělo svést ze stopy.
Oh, also dann waren das Durchwühlen des Ladens und das stehlen der Waren nur eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel