Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sál Saal 126 Raum 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sálSaal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Platini - mistr v kopané - zrovna v této chvíli hovoří v jiném sále.
Michel Platini, ein großer Fußball-Altmeister, hält gerade eine Rede in einem anderen Saal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
S úlevou a vzpřímen jsem vstoupil do sálu.
Aufatmend und langgestreckt betrat ich dann den Saal.
   Korpustyp: Literatur
Víte, v jak velkým sále byste museli hrát, abyste dostali takový peníze?
Wisst ihr, wie groß der Saal sein muss, um soviel Kohle einzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Sál za sálem však stojí dveřníci, jeden mocnější než druhý.
Von Saal zu Saal stehn aber Türhüter, einer mächtiger als der andere.
   Korpustyp: Literatur
Kdo by si nevybral jako partnerku k tanci tu nejkrásnější ženu v sále?
Welcher Mann würde mit der schönsten Frau im ganzen Saal nicht tanzen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Italské orgány zdůraznily zejména úlohu, již v Itálii hrají kina s jedním promítacím sálem a středně velká kina.
Italien hat insbesondere auf die Bedeutung mittelgroßer Kinos und kleiner Kinos mit nur einem Saal in Italien hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Proste ho teď, dokud je Duch Svatý přítomen v celém tomto sále.
Bittet ihn darum, während dieser Saal hier erfüllt ist vom Heiligen Geist!
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň byl také zamítnut Výborem stálých zástupců, který zasedal ve vedlejším sále.
Er wurde gleichzeitig auch vom AStV abgelehnt, der im Saal daneben tagte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další vyrušování v tomto sále již nebudu tolerovat.
Ich werde die Unruhe im Saal nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konferenční sál Konferenzsaal 2
taneční sál Tanzsaal 7
koncertní sál Konzertsaal 3
trůnní sál Thronsaal 12
plesový sál Ballsaal 2
přednáškový sál Vortragssaal 1
operační sál Operationssaal 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sál

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sál je hermeticky utěsněn.
Die Kammern sind hermetisch verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
- A šla na sál?
Und du bist reingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nějaký sál najít.
Du musst jetzt einen finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sál už je připraven.
- Operationsraum ist vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
To je trůnní sál.
Es ist ein Thronsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte ho na sál.
Bringt ihn ins Katheterlabor.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jde na sál?
- Wann wird sie operiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale připravíme na sál.
Aber wir können 'n Mann ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Křičíš na celý sál.
Du schreist die ganze Zeit die Leinwand an.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je operační sál.
Das ist der Operationsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to operační sál.
Es ist eher ein Operationstisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak naplníme sál policií.
Dann sollen sie das Gebäude mit Polizisten füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten sál?
Wo ist der Vortragssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Bitevní sál.
Vor euch liegt der Kampfraum.
   Korpustyp: Untertitel
První nebo druhý sál?!
- Die haben fünf Stunden Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí hned na sál.
Druck wird es nicht tamponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme ji na sál.
Bringen wir sie hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cooper, na sál.
Dr. Cooper, melden Sie sich in der Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj sál.
Das hier ist Ihr Gerichtssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Nadržený potvory, vykouřili sál.
- Toter Braten, Reis mit Särgen.
   Korpustyp: Untertitel
-Sál č. 3. Váš lístek.
-Theater drei. Ihr Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
"S úctou Státní taneční sál."
"Mit besten Empfehlungen, State Ballroom."
   Korpustyp: Untertitel
Jak na to reagoval sál?
Hatte die Szene eine gute Wirkung?
   Korpustyp: Untertitel
Společenský sál je plný svědků,
Wir haben einen Bankettsaal voll von Zeugen
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, aby všichni opustili sál.
Könnten wir bitte alle kurz rausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je asi porodní sál.
Das muss der Kreißsaal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maritza šla zrovna na sál.
Maritza bekam gerade Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Webber jede na sál?
Fährt Dr. Webber hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Zavezte ho na operační sál.
Rauf in die Pädiatrie mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni bychom měli vyklidit sál.
- Verlassen Sie den Zuschauerraum.
   Korpustyp: Untertitel
Musí okamžitě na operační sál.
Er muss so schnell wie möglich operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ho odvezli na sál.
Er wird gleich operiert.
   Korpustyp: Untertitel
* .. dupat, až se otřásá sál.. *
Pfiffen, stampften, trampelten auf den Boden
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako trůnní sál.
Sieht wie ein Thronsaal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle všichni musí na sál.
Ja, sie müssen alle operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje na sál, jinak vykrvácí.
Ohne einen Operationsraum wird er verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tam je? - Taneční sál.
- Was ist über der Decke?
   Korpustyp: Untertitel
Dám to vyšetřit. Vyklidit sál!
Und wenn ich bis zum Präsidenten gehe!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi mi sál mléko?
Hast du Milch von mir genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sál, jak známo, se obsluhuje.
Und da muss serviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, uvolněte sál.
Herrschaften, macht einen Satz:
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát ti bylo 20, sál byl nabitý.
"Du warst 2O, und die Konzerthalle war gerammelt voll.
   Korpustyp: Untertitel
To potom budete muset postavit taneční sál.
Nun, dann werden Sie einen Festsaal bauen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není poradní sál na Babylónu.
- Das wollten wir gerade entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý sál, příjemná společnost, umělci a podobně.
Privatsaal, geistesverwandte Gesellschaft, Künstler und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám tanečníky a našel jsem sál.
-ich habe Tänzer und Räumlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, tady je tvůj porodní sál.
Also hier dein Geburtszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás dostaneme na porodní sál?
Wie wäre es wenn wir die ins Geburtszimmer bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak přepychovej sál jsem ještě neviděl!
- Die nobelste Hütte, die ich kenne!
   Korpustyp: Untertitel
Ujistím se, jestli je sál prázdný.
Ich versichere mich, das es geklärt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba sál odborů naproti vašemu hotelu.
Da wäre der des Arbeitnehmerverbandes, gegenüber von Ihrem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Velký sál! V něm samí bohatí milionáři!
Ein Bankettsaal vollgestopft mit lauter Millionären.
   Korpustyp: Untertitel
Sál je vyprodaný na dva měsíce dopředu.
Wir sind 2 Monate im Voraus ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nechcou, aby jim vrtáci zasmradili sál.
Die wollen bloß keine stinkenden Handlanger da oben in ihrem Pilotenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný hudební sál. Jde o konzervatoř.
Nicht im Musikzimmer, im Wintergarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdá se, že já taky. - Zamluv sál.
- Scheinbar halte ich das Schicksal des Mittleren Ostens in meinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes by měl jít na operační sál.
Es wird erwartet, dass er heute operiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dej vědět, až bude připravený sál.
Mer, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Ať vyčistí sál od toho peří.
Bringt die Federn aus dem Notfallraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, konferenční sál je pro to vhodný.
Nein, die Beobachtungslounge ist dafür angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď vám ukážu sál s bioreaktorem.
Ok, ich zeige Ihnen jetzt den Bioreaktorraum.
   Korpustyp: Untertitel
A řekneme jim, že jsem sál sračky?
Um denen zu sagen, ich hätte Scheiße geschlürft?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ošetřovna a ne konferenční sál.
Das ist kein Konferenzraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho hned dostat na sál.
-Er muss sofort nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte operační sál na terapii číslo 13!
Bereitet den Operationsraum für Behandlung Nummer dreizehn vor!
   Korpustyp: Untertitel
Správně, musíš se vrátit na sál.
Richtig, du musst wieder zurück zu den Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ chirurga, operační sál a anesteziologa.
Du brauchst einen Chirurgen und einen Anästhesisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš proměnit v sál?
Inwiefern soll das einem Bankettsaal gleichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Že bys jako nesměl na sál?
- Du wirst suspendiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ji už připravit na sál.
Ich stelle sicher, dass die Vorbereitung sie bereit hält.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Bitevní sál je otevřený nonstop.
Aber der Kampfraum ist immer geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle vepřinec nebo koncertní sál?
Ist das hier ein Stall oder ein Konzertsaal?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi operační sál. To nemůžu udělat.
- Ich kenne ihn gut und muss ihn sofort sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, připravte mi operační sál číslo 7.
Ok, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Tento koncertní sál je vedle skladu.
Dieser Konzertsaal grenzt direkt an dieses Lagerhaus an.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si nejdříve prohlédnout konferenční sál.
Ich will vorher noch den Konferenzraum sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je zrcadlový taneční sál, rádio, fontána
Da eine Tanzfläche mit Spiegeln, einen Brunnen
   Korpustyp: Untertitel
Sál šílel jako při rockovém koncertu.
Wie beim Punkrock.
   Korpustyp: Untertitel
Sál 2 je od šesti hodin volný.
OP2 ist um 18:00 Uhr frei.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec zamluvil sál pro hostinu.
Dein Vater hat unseren Hochzeitssaal gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy se mnou na sál nepůjdete.
Okay, Sie machen sich nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jakmile předáte cenu, okamžitě opustíte sál.
Ich weiß, du präsentierst nur. Du möchtest gehen, sobald wir fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten taneční sál patří jedné 75leté vdově.
Aber der Tanzsaal gehört einer 75-jährigen Witwe.
   Korpustyp: Untertitel
Neděle: u královny byl bál. Svícemi hořel celý sál
Beim Ball der Königin wurden Sonntag 763 Fackeln aus weißem Wachs abgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že nám Sergio nechal velký sál.
Ich glaub es einfach nicht, dass Sergio uns den großen Clubsaal gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pípněte Yangové. Na sál se mnou půjde ona.
Er hat dich nichtmal in dem Artikel erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
A udělejte rentgen hrudníku, protože by mohl jít na sál.
Machen Sie außerdem ein Röntgen der Brust, denn es könnte chirurgisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel řekl Sha're, že nám ukáže ten sál s kartušemi.
Dann sagt Daniel zu Sha're, dass er uns noch die Kartusche zeigen will.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, musíš je do toho kina dostat. Musíš zaplnit sál.
Man muß die Leute ins Kino bringen und dafür sorgen, daß sie auch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zarezervujeme sál a zavedeme jí ten šant, ano?
Gibt es Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Něžně ji laskal, otvíral a zavíral půlky lačně ji sál.
Erst massierte er ihn leicht, dann öffnete und schloss er die Backen, dann leckte er gierig und lutschte immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že kdyby chvíli sál, tak by se uklidnil.
Ich dachte, dass er sich beruhigen könnte, wenn er vielleicht ein wenig saugt.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj obývák a ne taneční sál.
Das ist mein Wohnzimmer und kein Tanzsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba bude v Nevadě...... paklíbánkyarychle zpátky na sál.
Wir heiraten in Nevada und zum nächsten Fall sind wir wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete jít na sál, musíte si obléct plášť.
Vor dem Reingehen müssen Sie diesen Kittel anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle byl jen nepříjemný sál na konkurzy.
Aber das war ein steriles Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se "vše pro smích" ne? Sál je plný? Narvaný.
"Ein Lacher ist ein Opfer wert." Ist es voll?
   Korpustyp: Untertitel
Hunt mě dnes vůbec nechce pustit a sál.
Hunt hält mich aus Operationen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jste Henryho nahnal na sál z hodiny na hodinu.
Sie haben Henry mit einer Vorlaufzeit von einer Stunde in die Chirugie gezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavím ti prso a chci, aby jsi ho sál.
Ich werde dir meine Brust zeigen und ich möchte, dass du dich daran stillst.
   Korpustyp: Untertitel