Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tatkräftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tatkräftig aktivní 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "tatkräftig"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Martine ist eine tatkräftige Person.
Martine je vcelku podnikavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich tatkräftig unterstützen.
Hej, já tě podpořím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weise und tatkräftig handeln.
Naše jednání musí být moudré a účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anderen Mitgliedstaaten lässt sich nur verbessern, wenn alle Mitgliedstaaten tatkräftig
h lze zlepљit, pouze pokud se vљechny иlenskй stбty zapojн do
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses tatkräftige Mädchen besucht gerade all deine anderen Freundinnen.
Tohle činorodé děvče teď obchází všechny tvé ostatní přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond wird sagen, wir hätten nicht tatkräftig gehandelt.
Pokud přejdu to co jsi řekl Raymondovi, nebude z toho mít velkou radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so ein "tatkräftiges" böses Genie.
Já moc nejsem na tyhle manuálí záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dem schwedischen Ratsvorsitz viel Glück dabei, diese wichtige Aufgabe tatkräftig anzugehen.
Přeji švédskému předsednictví hodně štěstí, aby se tohoto důležitého úkolu energicky chopilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, wie lange noch, wenn auch hier schwarze Schafe tatkräftig mitmischen.
Otázkou je, jak dlouho ještě, jestliže v této oblasti budou podnikat i podvodníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch denke ich, dass das Instrument für Menschenrechte tatkräftig eingesetzt werden sollte.
Myslím, že nástroj pro lidská práva by měl mít v jistém smyslu energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23 Millionen europäische KMU erwarten von der Kommission ein tatkräftiges Handeln.
23 milionů evropských malých a středních podniků ve skutečnosti očekává pozitivní činnost ze strany Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unmittelbare Reaktion sowie der Einsatz der Lokalbevölkerung, die bei der Rettungsaktion tatkräftig mithilft, ist bewundernswert.
Obdivujeme také okamžitou reakci a snahy lidí v této provincii, kteří pomáhají při záchranných akcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte daher selbstverständlich sein, dass der Rat sie immer tatkräftig unterstützen wird.
Proto by mělo být jasné, že Rada bude tuto politiku vždy plně podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir Südkorea mit unserem Handelsabkommen tatkräftig in diesem Prozess unterstützen können.
Věřím, že prostřednictvím naší obchodní dohody můžeme udělat mnoho, abychom pomohli Jižní Koreji v tomto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die niederländische Präsidentschaft hat sich als sehr kooperativ erwiesen und bei der Organisation tatkräftig geholfen.
Na pořádání tohoto zasedání velmi dobře spolupracovalo nizozemské předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem großen Vorhaben zähle ich weiterhin auf Ihre tatkräftige Unterstützung.
V tomto obrovském úsilí budu dále spoléhat na vaši silnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Schattenberichterstattern für ihre tatkräftige Unterstützung bei der Erstellung dieses Berichts danken.
Rád bych poděkoval stínovým zpravodajům, kteří pomáhali s návrhem této zprávy, za jejich významnou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft zählt darauf, dass China dieser Aufgabe tatkräftig nachkommt.
Mezinárodní společenství na Čínu spoléhá, že se své role zhostí s elánem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ihr werdet sie überzeugen diesen heiligen Kreuzzug mit Geld, Waffen und Söldnern tatkräftig zu unterstützen.
- Přesvědčíte je, aby poskytli peníze, zbraně a žoldnéře na podporu této největší svaté výpravy v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Tatkräftige demokratische Regierungen gewinnen dadurch, dass ihre Politik auch lange nach ihrer Abwahl weiterlebt.
Rozhodná demokratická vláda vyhrává vlastně až tehdy, když její politika žije i po její volební porážce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen Sie jetzt dasselbe in Bezug auf Omar al-Bashir, denn die Menschen im Südsudan haben unsere tatkräftige Unterstützung verdient.
Učiňte nyní totéž s Umarem al-Bašírem, protože lidé z Jižního Súdánu si zaslouží naši silnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur dann wird der Sicherheitsrat die Legitimität besitzen, um den vielfältigen Konflikten der Gegenwart tatkräftig begegnen zu können.
Teprve pak bude mít Rada bezpečnosti legitimitu zasahovat v dnešních četných konfliktech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschlossenes Handeln der afrikanischen Regierungen und tatkräftige Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft kann die Erholung Afrikas sicherstellen.
Rázná akce afrických vlád a masivní podpora mezinárodního společenství mohou udržet proces zotavování Afriky v chodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte an dieser Stelle dem Parlament für seine tatkräftige Unterstützung in diesem Bereich der Stärkung der EU-Katastrophenabwehr danken.
Dovolte mi, abych využila této příležitosti k poděkování Evropskému parlamentu za jeho silnou podporu při posilování schopnosti Evropské unie reagovat na katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich sollten tatkräftige Anstrengungen in Richtung einer höheren Effizienz und Wirksamkeit von Hilfemechanismen, sowie politischer Kohärenz bei Entwicklungsthemen unternommen werden.
Důrazné úsilí by proto mělo být zaměřeno na zvyšování účelnosti a účinnosti mechanismů pomoci a také na soudržnost rozvojových politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten eindringlich auf, die Opfer des Terrorismus tatkräftig und spezifisch zu unterstützen;
13. naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby obětem terorismu poskytovaly velkou a cílenou podporu;
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Mutter ist ein guter Mensch, machte dich aber nicht sehr tatkräftig. Sieht man an deinen Händen.
Tvoje matka tě moc nenaučila se postarat sama o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren wurden ehrgeizige Programme für den Bau eines Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes sowohl politisch als auch finanziell tatkräftig unterstützt.
V posledních letech se značně přispělo jak politicky, tak financováním, k pokračování ambiciózních programů pro rozvoj vysokorychlostní železniční sítě.
   Korpustyp: EU
DeCurtis, ich schätze Ihre tatkräftige Begeisterung, aber ich wollte, dass Odo das erledigt, wenn er wieder da ist.
DeCurtisi, já velmi oceňuji vaše pracovní nadšení, ale očekával jsem, že to udělá Odo, až se vrátí z Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Die Region Podkarpacie (Vorkarpatenland), die ich vertrete, ist eine Region wundervoller, ehrgeiziger, hart arbeitender Menschen, ein Ort, wo viele tatkräftige Unternehmen angesiedelt sind.
(PL) Vážený pane předsedající, Podkarpackie - region, který zastupuji - je plný skvělých, ambiciózních, tvrdě pracujících lidí, je místem, kde funguje mnoho energetických podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich zudem tatkräftig darum bemühen, soziale Ausgrenzung, wie man sie derzeit überall in Europa beobachten kann, zu verhindern und die Parteien des Arbeitsmarktes zu stärken.
Komise musí také vyvinout energické úsilí, aby zabránila sociálnímu vyloučení, ke kterému nyní dochází po celé Evropě, a posílila účastníky trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Es ist sehr wichtig, dass die Europäische Union als größte Wirtschaftsmacht der Welt nach dem Erdbeben tatkräftige Hilfe im Katastrophengebiet von Haiti leistet.
(FI) Pane předsedající, je velmi důležité, aby se Evropská unie jakožto největší světová ekonomika masivně podílela na pomoci po zemětřesení v oblasti zasažené haitskou katastrofou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von den Arbeitnehmern gebrachten Opfer sind im Wesentlichen ein Ausdruck des Kampfes gegen die erneute Einführung mittelalterlicher Arbeitsbedingungen, der sich alle progressiven Kräfte tatkräftig widersetzen müssen.
Oběti pracovníků jsou v podstatě bojem proti novému znovunastolení středověkých podmínek zaměstnávání, proti čemuž musí všechny progresivní síly jednotně bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. ist der Auffassung, dass Familien, die mit psychisch kranken Menschen zusammenleben, entweder durch offene ortsnahe Strukturen oder durch häusliche medizinisch-psychologische Betreuung tatkräftig unterstützt werden müssen;
12. domnívá se, že rodiny, které žijí s osobou trpící duševní chorobou, musí být podporovány buď tím, že je jim k dispozici místní léčebné zařízení, nebo využíváním domácí lékařské a psychologické pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
44. fordert die lateinamerikanischen Länder mit Nachdruck auf, sich tatkräftig darum zu bemühen, den Klimawandel zu bekämpfen und insbesondere der Entwaldung Einhalt zu gebieten;
44. naléhavě vyzývá latinskoamerické země, aby vyvíjely upřímné úsilí v rámci boje proti změně klimatu, a především zastavily odlesňování;
   Korpustyp: EU DCEP
· Erkennbare Präsenz tatkräftiger Ordnungshüter (Polizei), um den Anschein von Recht und Ordnung zu wahren und Plünderei zu verhindern; Aufbau eines Netzes von einheimischen Informanten
· Zajistit přítomnost a viditelnost příslušníků akceschopných pořádkových sil (policie), aby bylo možné udržovat pocit, že vládne zákon a pořádek, a předcházet rabování; vytvořit síť místních informátorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße es, dass alle tatkräftig mit uns daran gearbeitet haben, diese - einige würden sagen - schwierige Aufgabe verhältnismäßig rasch und effizient abzuschließen.
Vážím si intenzivní spolupráce všech stran, díky níž jsme tento - dalo by se říci náročný - úkol dokončili účinně a rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit es Computer ermöglichen, Erinnerungen extern zu speichern um ihre Beschränkungen als Lebewesen zu erweitern sind die Menschen tatkräftig dabei, sich selbst zu maschinisieren.
A dnes, kdy mají počítače externí paměti, se lidé o překot mění ve stroje, aby rozšířili své omezené schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
12. hofft, dass sich rasch eine eindeutig positive gesellschaftliche Entwicklung Kasachstans einstellen wird, und ist stets bereit, tatkräftige Hilfe zu leisten, sobald dies geschehen ist;
12. vyjadřuje naději, že brzy bude v sociálním rozvoji Kazachstánu nastolen jednoznačně pozitivní trend, a je připraven nabídnout významnou podporu, až se tak stane;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 13. Dezember 2004 in seinen Schlussfolgerungen die Bereitschaft der EU zum Ausdruck gebracht, die Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo tatkräftig zu unterstützen.
Dne 13. prosince 2004 uvedla Rada ve svých závěrech, že je připravena přispět k reformě bezpečnostního sektoru v Konžské demokratické republice.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung zu Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union erscheint mir völlig ausgewogen, und ich begrüße, dass Herr Tarabella sich so tatkräftig engagiert hat, um dieses Ergebnis herbeizuführen.
Usnesení o rovnosti žen a mužů v Evropské unii se mi zdá být naprosto vyvážené, a proto vítám práci, kterou pan Tarabella odvedl, aby takového výsledku dosáhl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hielte ich es auch für wünschenswert, dass das Europäische Parlament sich klarer positioniert und die Mitgliedstaaten dazu auffordert, die Obama-Initiative für eine Welt ohne Kernwaffen tatkräftig zu unterstützen.
Zároveň se však domnívám, že Evropský parlament by měl zaujmout jasnější postoj a měl by požádat členské státy, aby Obamově iniciativě pro svět bez jaderných zbraní poskytly skutečnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss die Europäische Union alles in ihrer Macht Stehende tun, um faire und transparente Wahlen tatkräftig zu unterstützen, damit die Stabilität und der politische Wille, die für den Wiederaufbau nötig sind, gesichert werden.
Evropská unie proto musí udělat vše, co je v jejích silách, aby výrazně podpořila poctivý a transparentní volební proces s cílem zajistit stabilitu a politickou vůli, jež jsou nezbytné pro obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen tatkräftig unser schwächstes Glied unterstützen, nämlich unsere Mitmenschen in Haiti, und sicherstellen, dass die von der Europäischen Union geleistete Hilfe den Zielort erreicht und dort effektiv eingesetzt wird.
Musíme se přiměřeně postarat o svůj nejslabší článek, naše spoluobčany na Haiti, a zajistit, aby se pomoc poskytnutá Evropskou unií dostala ke svému cíli a byla účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde, Herr Präsident, möchte ich diesem Hohen Haus, unserem Parlament, empfehlen, die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung zu billigen und somit der Kommission die Möglichkeit zu geben, sich tatkräftig an die Arbeit zu machen.
Proto bych chtěl, pane předsedající, této sněmovně, našemu Parlamentu, doporučit, aby schválil dohodu dosaženou ve dohodovacím řízení, aby na ní Komise mohla skutečně začít pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es den Verantwortlichen ernst ist, die Ausbreitung dieser monströsen Waffen zu verhindern und ihren Einsatz zu vermeiden, werden sie tatkräftig und rasch zur Tat schreiten, um diese vollständig zu beseitigen.
Pokud to myslí vážně s prevencí šíření těchto ohavných zbraní – a se zabráněním jejich použití –, pak budou energicky a spěšně pracovat na jejich úplné eliminaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der portugiesische Vorsitz hat unsere Kampagne tatkräftig unterstützt, und wir erhoffen uns auch eine positive Unterstützung durch Kommissar Kovács, wenn er Ende nächsten Jahres das europäische Mehrwertsteuersystem zur Diskussion stellen wird.
Portugalské předsednictví poskytlo naší kampani pevnou podporu a doufáme také v pozitivní odezvu od komisaře Kovácse, až koncem letošního roku zahájí rozpravu o evropském systému DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Griechenlandkrise ist ein aktuelles Problem, die Wachstumskrise und die Umweltkrise sind aber langfristige Probleme, und beides muss mit Beschlüssen des Europäischen Rates tatkräftig angepackt werden.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, řecká krize je problémem současnosti, krize růstu a krize environmentální jsou problémy dlouhodobé a oba vyžadují dynamické řešení na základě rozhodnutí Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst fordern wir, dass hinsichtlich Forschung und Innovation tatkräftige Anstrengungen unternommen werden. Denn gerade in diesem Bereich lassen sich Arbeitsplätze schaffen und liegt die Zukunft und die Wettbewerbsfähigkeit Europas, und nicht in der Kürzung von Mitteln.
Naším požadavkem je koneckonců to, aby bylo maximální úsilí věnováno výzkumu a inovacím, protože právě toto je oblast, kde budou vytvořena pracovní místa a kde leží budoucnost a konkurenceschopnost Evropy - a nikoli ve škrtech v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Europäischen Parlament, insbesondere der Berichterstatterin, Frau Paliadeli, sowie den Schattenberichterstattern für ihre tatkräftige Unterstützung im Rahmen der Arbeit am Vorschlag der Kommission zum Europäischen Kulturerbe-Siegel danken.
Pane předsedající, ráda bych začala poděkováním Evropskému parlamentu, zejména pak zpravodajce paní Paliadeliové a stínovým zpravodajům za jejich pevnou podporu návrhu Komise týkajícího se označení "evropské dědictví".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass soziale Ausgrenzung und Armut zunehmen. Um dieses Problem anzugehen, müssen wir und auch die Kommission tatkräftig handeln und Finanzierungsfazilitäten für kleine und mittlere Unternehmen bereitstellen, denn dort werden die Arbeitsplätze in Europa geschaffen.
Víme, že sociální vyloučení a chudoba rostou, a abychom se s tím vypořádali, my a také Komise musíme být schopni jednat odhodlaně, abychom mohli malým a středním podnikům poskytovat nástroje pro financování, protože právě v této oblasti budou v Evropě vytvářena pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Damit Staaten, in denen Arbeitnehmer infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen wurden, eben diese Gruppe tatkräftig unterstützen können, hat die EU den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung eingerichtet.
písemně. - (DE) EU založila Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci, aby státy, ve kterých pracovníci ztratili zaměstnání v důsledku celosvětové finanční a hospodářské krize, mohly těmto pracovníkům poskytnout účinnou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
regt die die Komplexität der Lebenswirklichkeit in den städtischen Gebieten berücksichtigende Erarbeitung, regelmäßige Aktualisierung und Verbreitung von Daten an, die eine bessere Einschätzung der Situation der Städte erlauben, sowie die tatkräftige Unterstützung des Programms "URBAN AUDIT";
vyzývá k rozvoji, který bude respektovat složitost života v městských oblastech, k pravidelné aktualizaci a šíření údajů umožňujících lepší vyhodnocení situace měst a městských aglomerací nebo oblastí a také k větší podpoře programu AUDIT URBAN;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel hierfür müssen aus anderen Quellen kommen und mit anderen europäischen Initiativen verbunden werden, sodass wir ein gutes Beispiel abgeben und damit die Arbeitslosen in Europa tatkräftig unterstützen.
Tyto prostředky musí být nalezeny z jiných zdrojů a především musí být spojeny s jinými evropskými iniciativami, abychom učinili silný dojem a vyvinuli rozhodné úsilí ve prospěch nezaměstnaných v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. unter Hinweis darauf, dass am 1. März 2011 ein dritter prominenter pakistanischer Menschenrechtsaktivist, Naeem Sabir Jamaldini, Koordinator der pakistanischen Menschenrechtskommission, der besonders tatkräftig gegen die Menschenrechtsverletzungen in der Region Belutschistan vorgegangen war, ebenfalls umgebracht wurde,
E. vzhledem k tomu, že dne 1. března 2011 byl zavražděn také třetí významný pákistánský zastánce lidských práv Naem Sabír Jamaldini, koordinátor výboru pro lidská práva v Pákistánu, který se angažoval zejména v boji proti porušování lidských práv v regionu Balúčistán,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass am 1. März 2011 ein dritter prominenter pakistanischer Menschenrechtsaktivist, Naeem Sabir Jamaldini, Koordinator der pakistanischen Menschenrechtskommission, der besonders tatkräftig gegen die Menschenrechtsverletzungen in der Region Belutschistan vorgegangen war, ebenfalls umgebracht wurde,
vzhledem k tomu, že dne 1. března 2011 byl zavražděn také třetí významný pákistánský zastánce lidských práv Naem Sabír Jamaldini, koordinátor výboru pro lidská práva v Pákistánu, který se angažoval zejména v boji proti porušování lidských práv v regionu Balúčistán,
   Korpustyp: EU DCEP
erklärt seine Absicht, tatkräftig Unterstützung zu leisten für den derzeitigen Übergang Kirgisistans zur Demokratie, die wirksame Ausübung der Freiheiten – besonders die Wahrung der Grundrechte, der Meinungsfreiheit, der Freiheit zur politischen Opposition und der Pressefreiheit – sowie für echte und transparente Wahlen;
zamýšlí rozhodně podpořit současný přechod k demokracii v Kyrgyzstánu, účinné uplatňování práv a svobod – zejména základních práv, svobody projevu, svobody postavit se proti režimu a svobody tisku – a skutečné a průhledné volby;
   Korpustyp: EU DCEP
Tatkräftiges Handeln auf europäischer Ebene ist unerlässlich, um die Politik des sozialen Zusammenhalts, eines Pfeilers der europäischen Einheit, zu fördern und die Geschlechterbarrieren einzureißen sowie geografische Ungleichheiten zu beseitigen.
Rázná opatření na evropské úrovni, jež by měla podporovat politiku sociální soudržnosti - pilíře evropské jednoty -, která umožní zbořit hradbu mezi pohlavími a zmenšit geografické nerovnosti, jsou k dosažení těchto cílů nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich bin sehr erfreut zu sehen, dass das Parlament nach wie zufrieden mit der Arbeit der Kommission im Bereich der Krebsvorsorge und -kontrolle ist und sie tatkräftig unterstützt.
člen Komise. - Pane předsedající, velice mě těší, že Parlament nadále s nasazením podporuje práci Komise v oblasti prevence a potlačování rakoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese $ 300 Milliarden sind eine Ausgabe, von der die Aktionäre wachsender Unternehmen meinen, es lohne sich, sie für tatkräftige Unternehmenschefs zu zahlen (oder sie finden keine Möglichkeit, sie nicht zu bezahlen).
Těchto 300 miliard dolarů je daň, již podle akcionářů rostoucích společností stojí za to za energické ředitele firem zaplatit (anebo možná nedokážou najít způsob, jak se jejímu zaplacení vyhnout).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem starken Bekenntnis zu Wirtschaftsreformen und einer Öffnung – sowie tatkräftiger internationaler Unterstützung – wäre es Nordkorea möglich, dem wirtschaftlichen Erfolg anderer ostasiatischer Ökonomien wie Südkorea nachzueifern und in den nächsten Jahrzehnten ein jährliches Wachstum von über 5 Prozent zu erreichen.
V případě silného odhodlání k hospodářským reformám a otevření se světu – za rozsáhlé mezinárodní podpory – by KLDR mohla napodobit úspěch východoasijských ekonomik, jako je právě Jižní Korea, a v několika příštích desetiletích zažívat hospodářský růst převyšující 5% ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch: Dieses Phänomen betrifft eine wachsende Zahl demokratisch gewählter Führer, die nicht mehr auf politische Gegner stoßen, die in der Lage wären, die Politikverdrossenen in eine tatkräftige Opposition zu sammeln.
Přesněji řečeno jde o fenomén, jež s sebou přináší rostoucí počet demokraticky zvolených politických vůdců, kteří nestojí tváří v tvář nikomu, kdo by byl schopen sjednotit nespokojence a vytvořit životaschopnou opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch ist es eine Tatsache, dass es in allen Fällen von Regierungen ohne tatkräftige Opposition nicht leicht ist, eine wählbare und praktikable andere Politik zu formulieren, um die Führer damit herauszufordern.
A přesto je jasné, že u všech případů vlád bez účinné opozice není snadné formulovat voličsky nadějnou alternativní politiku a lídrům se postavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Entwicklungsherausforderung zu meistern, braucht es neue Denkansätze, Innovation und tatkräftige Veränderungen auf Gebieten wie der nachhaltigen Wasserkraft, der effizienten Landwirtschaft und dem Zugang zu sicherem Trinkwasser für Städte.
Řešení tohoto rozvojového problému bude vyžadovat nové myšlení, inovace a konkrétní činy v takových oblastech, jako jsou trvale udržitelná hydroenergetika, efektivní zemědělství a přístup k bezpečné pitné vodě pro města.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i. regt die die Komplexität der Lebenswirklichkeit in den städtischen Gebieten berücksichtigende Erarbeitung, regelmäßige Aktualisierung und Verbreitung von Daten an, die eine bessere Einschätzung der Situation der Städte erlauben, sowie die tatkräftige Unterstützung des Programms STÄDTEAUDIT;
i. vyzývá k rozvoji, který bude respektovat složitost života v městských oblastech, k pravidelné aktualizaci a šíření údajů umožňujících lepší vyhodnocení situace měst a městských aglomerací nebo oblastí a také k větší podpoře programu AUDIT URBAN;
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die EU die zentrale Rolle der Vereinten Nationen und insbesondere des Amtes der Vereinten Nationen für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten bei der Koordinierung internationaler Hilfe in Drittländern tatkräftig unterstützt,
P. vzhledem k tomu, že EU podporuje ústřední úlohu OSN, zejména úlohu Úřadu OSN pro koordinaci humanitárních záležitostí při koordinaci mezinárodní pomoci v třetích zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür müssen über die Anerkennung der Asymmetrien durch eine besondere und differenzierte Behandlung, Übergangsfristen, Ausnahmen und andere handelspolitische Instrumente hinaus die gewerbliche Verarbeitung und die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaften des Andenraums mit Instrumenten der Entwicklungszusammenarbeit tatkräftig unterstützt werden.
Za tímto účelem je třeba uznat asymetrie a zaujmout zvláštní odstupňovaný přístup, ustavit přechodná období, stanovit odchylky a zavést jiné obchodní nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU die zentrale Rolle der Vereinten Nationen und insbesondere des Amtes der Vereinten Nationen für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten bei der Koordinierung internationaler Hilfe in Drittländern tatkräftig unterstützt,
vzhledem k tomu, že EU podporuje ústřední úlohu OSN, zejména úlohu Úřadu OSN pro koordinaci humanitárních záležitostí při koordinaci mezinárodní pomoci v třetích zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich bei allen Fraktionen bedanken, die uns während unserer Präsidentschaft tatkräftig unterstützt haben. Ich möchte der Kommission für ihre Unterstützung danken, und ich möchte dem Präsidenten des Europäischen Parlaments für die unermüdliche Unterstützung danken, die er dem portugiesischen Ratsvorsitz stets zuteil werden ließ.
Rád bych poděkoval všem parlamentním skupinám, které nám během tohoto období poskytovaly velkou pomoc; rád bych poděkoval Komisi za její podporu a rád bych poděkoval panu předsedovi Evropského parlamentu za jeho neustálou podporu, kterou portugalskému předsednictví nikdy neodmítl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen leider sagen, dass reden nicht länger ausreicht: Wir brauchen tatkräftige Maßnahmen bezüglich der globalen Vorräte und der Preisschwankungen auf dem Markt, und solange man nicht anfängt, das Problem in Angriff zu nehmen, wird es auch nicht gelöst werden.
Musím říci, že jenom mluvit už nestačí: pokud jde o světové zásoby a kolísání cen na trhu, musíme začít jednat, a tento problém nemůžeme vyřešit, dokud se jím nezačneme skutečně zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, Zentren einzurichten, in denen Innovationen tatkräftig vorangetrieben werden, entsprechende Bedingungen zu schaffen und den Aufbau stärkerer Partnerschaften zwischen Bildungseinrichtungen und Unternehmen auf nationaler und internationaler Ebene zu fördern, bei der Ausarbeitung der Lehrpläne aber auch den Anforderungen der Unternehmen Rechnung zu tragen;
9. vyzývá členské státy, aby vytvářely uskupení a podmínky podněcující urychlení inovací a podporovaly vytváření silnějších partnerství mezi vzdělávacími institucemi a světem obchodu, a to jak na vnitrostátní, tak na mezinárodní úrovni, a aby rovněž zohledňovaly potřeby podniků při sestavování studijních plánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass wir vielen Punkten, die in dieser Debatte angeführt wurden, definitiv zustimmen können, besonders, dass wir tatkräftige Maßnahmen auf europäischer Ebene benötigen und dass sich ein zukünftiger Mechanismus so stark wie möglich am Geiste und der Methodik der Gemeinschaft orientieren sollte.
Myslím si, že můžeme s konečnou platností souhlasit s mnoha body této diskuse, zejména s tím, že potřebujeme důraznou akci na úrovni Evropské unie, a s tím, že by se budoucí mechanismus měl co nejvíce blížit duchu a postupu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte bei Katastrophen tatkräftige Solidarität mit Drittstaaten zeigen, besonders mit Entwicklungsländern, in denen zahlreiche schwere Naturkatastrophen und deren zunehmend schlimme Folgen in den letzten Jahren massiv Todesopfer gefordert und langfristige Beeinträchtigungen von Gesellschaft, Wirtschaft und Umwelt mit sich gebracht haben.
The EU should show its concrete solidarity, in the event of major emergencies with third countries, in particular with developing countries where the number and scale of natural disasters and their increasing impact within recent years, have resulted in massive loss of life and long-term negative social, economic and environmental consequences.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte bei Katastrophen tatkräftige Solidarität mit Drittstaaten zeigen, besonders mit Entwicklungsländern, in denen die Zahl und das Ausmaß der Naturkatastrophen ständig wächst und deren zunehmend schlimme Folgen in den letzten Jahren erhebliche Todesopfer gefordert und langfristige Beeinträchtigungen von Gesellschaft, Wirtschaft und Umwelt mit sich gebracht haben.
V případě mimořádně vážných událostí by EU měla projevit konkrétní solidaritu se třetími zeměmi, zejména s rozvojovými zeměmi, ve kterých počet a rozsah přírodních pohrom a jejich vzrůstající dopady v posledních letech způsobily veliké ztráty na životech a dlouhodobé nepříznivé sociální, hospodářské a environmentální důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Der Zugang zu Unternehmensinformationen aus anderen Mitgliedstaaten lässt sich nur verbessern, wenn alle Mitgliedstaaten tatkräftig am Aufbau eines elektronischen Register-Netzes mitwirken und den Nutzern von Unternehmensinformationen die betreffenden Angaben in EU-weit standardisierter Form ( gleicher Inhalt und interoperable Technologien) übermitteln .
(9) Přeshraniční přístup k informacím o společnostech lze zlepšit, pouze pokud se všechny členské státy zapojí do budování elektronické sítě rejstříků a budou předávat tyto informace jejich uživatelům standardizovaným způsobem (obdobný obsah a interoperabilní technologie) na celém území Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Der grenzübergreifende Zugang zu Unternehmensinformationen über Gesellschaften und ihre Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten lässt sich nur verbessern, wenn alle Mitgliedstaaten tatkräftig daran mitwirken , dass die elektronische Kommunikation zwischen den Registern und die Übermittlung von Informationen an einzelne Nutzer in standardisierter Form ( identischer Inhalt und interoperable Technologien) in der gesamten Union möglich wird .
(9) Přeshraniční přístup k obchodním informacím o společnostech a jejich pobočkách otevřených v jiných členských státech lze zlepšit, pouze pokud se všechny členské státy zapojí do umožnění elektronické komunikace mezi rejstříky a předávání standardizovaných informací jednotlivým uživatelům prostřednictvím shodného obsahu a interoperabilních technologií na celém území Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Der Zugang zu Unternehmensinformationen lässt sich nur verbessern, wenn alle Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit allen einschlägigen Interessengruppen tatkräftig am Aufbau eines elektronischen Register-Netzes mitwirken und den Nutzern von Unternehmensinformationen die betreffenden Angaben in EU-weit standardisierter Form (gleicher Inhalt und Formulare sowie interoperable Technologien) übermitteln.
(9) Přeshraniční přístup k informacím o společnostech lze zlepšit, pouze pokud se všechny členské státy , ve spolupráci se všemi zúčastněnými stranami, zapojí do budování elektronické sítě rejstříků a budou předávat tyto informace jejich uživatelům standardizovaným způsobem (obdobný obsah a vzory a interoperabilní technologie) na celém území Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird deshalb derzeit ein umfangreiches Paket geschnürt, mit dem die Bemühungen der Regierung tatkräftig unterstützt werden sollen: Schulungen und Ausrüstung für die Strafverfolgung, ein verbessertes gesetzliches Rahmenwerk sowie ein besseres Strafjustizsystem und Maßnahmen in Bezug auf eine Anti-Radikalisierung und Konfliktprävention.
Připravuje se nyní významný balík na zvýšení vládního úsilí: školení a vybavení pro soudnictví, lepší právní rámec a systém trestní justice, práce na opatřeních proti radikalizaci a prevenci konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem schwierigen wirtschaftlichen Hintergrund in einigen Mitgliedstaaten, die tatkräftige Anreize für das Wachstum und den Schutz und die Schaffung von Arbeitsplätzen benötigen, werden verbindliche Zielsetzungen ein angemessenes Umfeld für Investitionen schaffen, die die Wettbewerbsfähigkeit und das Exportpotenzial der europäischen Unternehmen stärken und insbesondere Klein- und Mittelbetriebe im Bereich der Energieeffizienz-Technologien und -Dienstleistungen unterstützen.
V obtížných hospodářských podmínkách v řadě členských států, které potřebují silné podněty k růstu a ochraně a vytváření pracovních míst, vytvoří závazný cíl příhodné investiční prostředí pro posilování konkurenceschopnosti a vývozního potenciálu evropských společností, zejména malých a středních podniků obchodujících v oblasti energeticky účinných technologií a služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es bei diesem Kampf gegen Krebs nur durch langfristiges und tatkräftiges Handeln möglich sein wird, die in der Strategie ausgeführten Ergebnisse zu erzielen, fordere ich alle Mitgliedstaaten dringend dazu auf, trotz der aktuellen Wirtschaftskrise die Mittel für die Krebsbekämpfung und die Bedürfnisse primärer und sekundärer Prävention nicht zu kürzen.
Protože v boji proti rakovině bude možné dosáhnout výsledků stanovených ve strategii pouze na základě dlouhodobého a důsledného postupu, vyzývám všechny členské státy, aby v současné hospodářské krizi nesnižovaly finanční zdroje určené pro boj proti rakovině a pro potřeby primární i sekundární prevence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, Europa muss die Automobilindustrie tatkräftig unterstützen, da sie der Schlüssel für die Entwicklung einer technologisch fortschrittlichen Wirtschaft ist, die eine führende Rolle im Kampf gegen den Klimawandel übernehmen und ein hohes Maß an Effizienz, Sicherheit und Qualität im Personentransport und im Güterverkehr sicherstellen kann.
(ES) Paní předsedající, Evropa musí pevně podpořit automobilový průmysl, který je klíčový pro rozvoj technologicky vyspělého hospodářství, aby mohlo vést boj se změnou klimatu a zajistit vysokou úroveň účinnosti, bezpečnosti a kvality v osobní i nákladní dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erklärt seine Absicht, tatkräftig Unterstützung zu leisten für den derzeitigen Übergang Kirgisistans zur Demokratie, für die wirksame Ausübung der Freiheiten – besonders die Wahrung der Grundrechte, der Meinungsfreiheit, der Freiheit, gegen das Regime zu opponieren, und der Pressefreiheit – sowie für echte und transparente Wahlen;
hodlá rozhodně podpořit současný přechod k demokracii v Kyrgyzstánu, účinné uplatňování práv a svobod – zejména základních práv, svobody vyjadřování, svobody postavit se proti režimu a svobody tisku – a skutečné a transparentní volby;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Haushalt der EU für das Jahr 2012 muss eine tatkräftige Unterstützung der europäischen Wirtschaft und der EU-Bürger an erster Stelle stehen, und zwar indem der EU-Haushalt zur Förderung des Wachstums und der Beschäftigung eingesetzt wird und gleichzeitig Maßnahmen unterstützt werden, die aus den Haushalten der Mitgliedstaaten finanziert werden.
Hlavním cílem rozpočtu EU na rok 2012 by mělo být plně podporovat evropské hospodářství a občany EU, a to využitím pákového efektu rozpočtu EU ve prospěch posílení růstu a zvýšení počtu pracovních míst, a zároveň podporovat opatření prováděná v rámci vnitrostátních rozpočtů členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratische Regierungen, die von keiner wirklichen Opposition mehr herausgefordert werden. Mehr noch: Dieses Phänomen betrifft eine wachsende Zahl demokratisch gewählter Führer, die nicht mehr auf politische Gegner stoßen, die in der Lage wären, die Politikverdrossenen in eine tatkräftige Opposition zu sammeln.
Přesněji řečeno jde o fenomén, jež s sebou přináší rostoucí počet demokraticky zvolených politických vůdců, kteří nestojí tváří v tvář nikomu, kdo by byl schopen sjednotit nespokojence a vytvořit životaschopnou opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der grenzübergreifende Zugang zu Informationen über Gesellschaften und ihre Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten lässt sich nur verbessern, wenn alle Mitgliedstaaten tatkräftig daran mitwirken, dass eine elektronische Kommunikation zwischen den Registern möglich wird und die Informationen an einzelne Nutzer in der gesamten Union in standardisierter Form (identischer Inhalt und interoperable Technologien) übermittelt werden.
Přeshraniční přístup k obchodním informacím o společnostech a jejich pobočkách otevřených v jiných členských státech lze zlepšit pouze, pokud se všechny členské státy zapojí s cílem umožnit elektronickou komunikaci mezi rejstříky a předávání standardizovaných informací jednotlivým uživatelům prostřednictvím shodného obsahu a interoperabilních technologií na celém území Unie.
   Korpustyp: EU