Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tatsächlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tatsächlich skutečný 6.145 skutečně 5.123 opravdu 722 účinný 383 reálný 103 aktuální 48 efektivní 37 skutkový 32 věrný 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tatsächlich skutečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier war wahrscheinlich gar nicht der tatsächliche Ausbruch.
Možná, že tohle nebyl skutečný útěk z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Falls entsprechende Informationen vorliegen, sollte das tatsächliche Nutzungsmuster der Produkte zugrunde gelegt werden
Je-li k dispozici, měl by se u produktů použít skutečný vzorec používání.
   Korpustyp: EU
Nein, ein englischer Gentlemens-Club ist tatsächlich für englische Gentlemen.
Ne, anglický pánský klub je pro skutečné anglické gentlemany.
   Korpustyp: Untertitel
Beladungsrate: Umweltauswirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Lademenge, die folglich berücksichtigt werden muss.
Míra zatížení. Environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, která se proto musí zohlednit.
   Korpustyp: EU
Und wo sind die tatsächlichen Beweise, dass das ein Verbrechen als Leidenschaft war?
A kde jsou skutečné důkazy, že se jednalo o zločin z vášně?
   Korpustyp: Untertitel
Die vorausberechneten und die tatsächlichen Kosten sind in Tabelle 1 zusammengestellt.
Předem stanovené a skutečné náklady jsou uvedeny v tabulce č. 1.
   Korpustyp: EU
Der tatsächliche Buchhalter ist eine Frau namens Karen Lloyd, die in Connecticut lebt.
Skutečnou účetní je žena jménem Karen Lloyd, která žije v Connecticutu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher konnten bei der Ermittlung des Normalwerts die tatsächlichen Inlandspreise zugrunde gelegt werden.
Proto mohly být pro stanovení běžné hodnoty použity skutečné ceny na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Nicht bloß Beweise, sondern tatsächlich menschliche Überreste.
Ne jen důkazy, ale skutečné lidské ostatky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tatsächliche skutečné 548

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tatsächlich

1227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, tatsächlich.
- No jo, máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
"Tatsächlich?" Ja.
- Ano. - Co ti řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, tatsächlich.
Jo, chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, tatsächlich.
- Ano, mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, tatsächlich.
- Ano, ve skutečnosti ano.
   Korpustyp: Untertitel
tatsächliches Renteneintrittsalter
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
   Korpustyp: EU IATE
Was ist tatsächlich passiert?
K čemu ve skutečnosti došlo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist tatsächlich messbar:
Tato změna je měřitelná:
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich waren sie hier.
Ve skutečnosti tu však byli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine tatsächlich alle.
Mám na mysli všechny z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hieß tatsächlich Sharky.
Představte si, že se jmenoval Žralok.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist tatsächlich Sabbath.
Potvrzuju, je to sobotní motlitba.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, tatsächlich nicht.
- V tom máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
In Paris. Tatsächlich?
Právě teď je tohle můj domov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meint tatsächlich Synchronschwimmen?
Vy myslíte synchronizované plavání?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, in bemerkenswerter Weise.
Ve skutečnosti pozoruhodně podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tatsächlich hier.
Nemohu uvěřit, že jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind tatsächlich Sandleute.
Jsou to pouštní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es tatsächlich.
On si to pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, tatsächlich nicht?
Nekecej to, opice!
   Korpustyp: Untertitel
- Das bin ich tatsächlich.
Jsem, ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich? Für wen?
No přece pro vás, kapitáne Brittlesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist tatsächlich lang.
Hm, je dost dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tatsächlich ausgebrochen.
Nemůžu uvěřit, že k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist es tatsächlich.
Ano, je to ono.
   Korpustyp: Untertitel
Das tue ich tatsächlich.
Abych řekl pravdu, chybějí.
   Korpustyp: Untertitel
Die macht's tatsächlich.
Tahle vypadá, že se řízne!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie tatsächlich weggeschlummert?
- Vy jste chrněl?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich Whiskey.
To je skutečná whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, tatsächlich.
Jo, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tatsächlich war das 1923.
Ve skutečnosti to bylo v roce 1923.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tatsächlich unschuldig.
Jste v tom úplně nevinně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist tatsächlich einer.
- Je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat tatsächlich funktioniert.
- Fakt to zabralo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich verrückt.
Tak to je složité.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, ist es widerlich.
Popravdě, je to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Er holt tatsächlich einen.
On pro něj fakt jde.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich? Nur dämpfen, ja?
Budu je muset dát do páry, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, er blockiert.
-Slečno, vaše auto překáží v ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich zähle ich darauf.
Ve skutečnosti na něm závisím.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst sie tatsächlich.
Ty ji máš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Den gibt es tatsächlich.
Myslím, že nějaký máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie tatsächlich ausgezogen?
To se fakt odstěhovala?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich mache ich das.
Popravdě, ano, dělám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war tatsächlich hier.
Já jsem tady byl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herzenswunsch, tatsächlich.
Moje Tajné Přání je skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt tatsächlich komisch.
To tedy zní divně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist es tatsächlich.
Jo, to teda je.
   Korpustyp: Untertitel
-Dass Sie tatsächlich 50?
-Že je ti padesát?
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfand tatsächlich Vergnügen.
Ona při tom zažívala potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
Skutečná odměna (po zdanění)
   Korpustyp: EU
die tatsächliche Wasserdampfkonzentration in %.
je skutečná koncentrace vodní páry, %
   Korpustyp: EU
Landeflugplatz (geplanter und tatsächlicher),
místo příletu (plánované a skutečné);
   Korpustyp: EU
potenzielle oder tatsächliche Bioakkumulation,
možná nebo skutečná bioakumulace,
   Korpustyp: EU
H tatsächliche Wasserdampfkonzentration in %
H je skutečná koncentrace vodní páry v %
   Korpustyp: EU
Tatsächlich brauchen wir beides.
Ve skutečnosti potřebujeme obojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollte tatsächlich mitkommen.
Dokážete pochopit, že chtěla jít s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, habe ich tatsächlich.
Ale jo. Instruktorku z fitka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist tatsächlich wahr.
- To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es tatsächlich!
To byla kurva věčnost!
   Korpustyp: Untertitel
Die haben tatsächlich Drehverschluss.
Podle mě to je tím střihem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tatsächlich eins.
Ve skutečnosti je to cvokárna.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich habe ich was.
Přesně o to jde, potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tatsächlich flink.
Říkali, že jsi rýchlý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist tatsächlich Folter.
Opravdové utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das tatsächlich legal?
- Je to vůbec legální?
   Korpustyp: Untertitel
Ich seid tatsächlich hier.
Takže jsi to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
- Also tatsächlich 'ne Frau?
Fakt máš holku?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird tatsächlich gezeigt.
Ve skutečnosti nebude nic vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tatsächlich dort.
Okamžik, je tam.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich tatsächlich, danke.
No to jsem, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein Gott. Tatsächlich!
- Ó můj bože, ty jsi to dokázal!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist tatsächlich wunderbar.
- Ano, máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben tatsächlich ihn.
Pane, Liu je ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast tatsächlich zugehört.
Líbí se mi, že posloucháš.
   Korpustyp: Untertitel
Es war tatsächlich wundervoll.
Bylo to poměrně krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine tatsächlich.
Ne, myslím to doslovně.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, Sir. Hier!
Je to zřejmé, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist es, tatsächlich.
Ano, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist tatsächlich gekommen.
Tys přišel! Hustá párty!
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist es Schweineblut.
Ve skutečnosti je to prasečí krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Er tut es tatsächlich?
- Fakt to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen tatsächlich nichts.
Nikdo z vás neví, kdo ho unesl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde tatsächlich Architekt.
Víte, ve skutečnosti jsem se stal architektem.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
Skutečná úplata (po zdanění)
   Korpustyp: EU
Wert (tatsächlich oder erwartet)
Hodnota (skutečná nebo předpokládaná)
   Korpustyp: EU
tatsächliche Konzentration im Atembereich,
skutečná koncentrace v dýchací zóně;
   Korpustyp: EU
tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber
z toho skutečné sociální příspěvky zaměstnavatelů
   Korpustyp: EU
Ach nein, tatsächlich?
Ne. Je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es - tatsächlich!
Má zlato! Je to zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Da stehen sie tatsächlich.
Je to plné zlata.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr tatsächlich welche?
- Vy tu máte čokoládu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es stimmt tatsächlich, Dante.
To je pravda, Dante.
   Korpustyp: Untertitel
Will ich das tatsächlich?
To je to, co chci?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's tatsächlich geschafft.
On to fakt dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tatsächliche Klavier?
Skutečné piáno?
   Korpustyp: Untertitel
Das tue ich tatsächlich.
- To tedy jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist tatsächlich ungewöhnlich.
- Máte pravdu, to je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, tatsächlich?
A to znamená co?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich muss ich gehen.
Já ale musím jít.
   Korpustyp: Untertitel