Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=test&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Test test 3.447 zkouška 1.515 vyšetření 347 testování 226 zkoušení 73 vyzkoušení 1 ověřování 1
[Weiteres]
test testu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Test test
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Proben werden mindestens einem der folgenden Tests unterzogen:
Vzorky musí být podrobeny alespoň jednomu z následujících testů:
   Korpustyp: EU
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
Doktore Sercarzi, jak dlouho budou trvat ty testy?
   Korpustyp: Untertitel
Fallen der zweite oder andere Tests negativ aus, so gilt die Probe als negativ.
Je-li druhý nebo další testy negativní, považuje se vzorek za negativní.
   Korpustyp: EU
S.T.A.R. Labs hat viele Tests an ihm durchgeführt, oder?
S.T.A.R. Labs udělalo na Martinovi celkem dost testů, že?
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die diskriminierenden Tests bestätigte die EFSA Folgendes:
Pokud jde o diskriminační testy, EFSA potvrdil, že:
   Korpustyp: EU
Leitungen 12 und 22 sind wegen Tests außer Betrieb.
Potrubí 12 a 22 jsou stále mimo kvůli testům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten der Prüfungen und Tests sind im Anhang festgelegt.
Podrobnosti týkající se zkoušek a testů jsou stanoveny v příloze.
   Korpustyp: EU
Würden Sie sich für einen Test zur Verfügung stellen?
Nemůžete se vrátit? Rád bych udělal nějaké testy.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen zur Durchführung des Tests sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Úplné informace o způsobu provedení testu jsou uvedeny v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
John macht einige Tests mit ihm, aber es sieht aus, als würde er es überstehen.
John na něm bude muset provést nějaké testy, ale vypadá to, že bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tests testy 911 testů 624 zkoušky 484 vyzkoušení 1
vergleichender Test komparativní analýza
psychometrischer Test psychometrický test 1
Trinity-Test Trinity 1
T-Test T test 1
HIV-Test Test HIV
Statistischer Test Testování statistických hypotéz
Turing-Test Turingův test 10
Ames-Test Amesův test 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit test

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Test
Šablona:Experimenty
   Korpustyp: Wikipedia
FISH-Test
Fluorescenční in situ hybridizace
   Korpustyp: Wikipedia
Vergewaltigungs-Test.
Kvůli testům na znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Trinity-Test
Trinity
   Korpustyp: Wikipedia
Apollo-Sojus-Test-Projekt
Sojuz-Apollo
   Korpustyp: Wikipedia
Software Test Documentation
IEEE 829
   Korpustyp: Wikipedia
(21b) „Tests und Studien“
(21b) „zkouškami a studiemi“
   Korpustyp: EU DCEP
Da sind Tests notwendig.
Je zapotřebí provést zkoušky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teste Verbindung zu Datenbankserver %…
Testuji připojení k databázovému serveru% …
   Korpustyp: Fachtext
Bitte, teste mich einfach.
Prosím, jen mě otestuj.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur ein Test.
Jo, já jsem si jenom kontroloval ".
   Korpustyp: Untertitel
Besteh den Test, verstanden?
Tím testem projdeš, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Test für was?
- Testů pro co?
   Korpustyp: Untertitel
War nur 'n Test.
Jen jsem to zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse scheiß Tests.
Testy k smrti nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Test?
Vy mě zkoušíte, Pamelo?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst Tests?
- Chtěl si provést testy?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Tests sind verlässlicher.
- Echo a strestest jsou spolehlivější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests laufen noch.
S testy jsme ještě neskončili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen noch Tests.
Dělají mu nějaké testy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tests sagen nein.
- Testy říkají že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Test.
Je to takový experiment.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich teste meine Theorie.
- Vyzkoušet svoji teorii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Tests sind OK.
- Vaše testy jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur ein Test.
-Já to jen zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie den Test.
- Tak jo, lidi, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Ihre Tests.
Nikdo nebude dělat žádné testy.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Nüchternheits Test bestehen.
Omrkneme tu novou servírku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Test.
- Tak to zkusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Tests machen mich nervös.
Při zkouškách jsem vždy nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Test geschummelt?
Načapali ho s tahákem?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tests sprechen dafür.
Všechny testy ho podpořily.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Test beweist es.
Vstupní testy to prokázaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie alle Tests.
Udělejte všechny testy znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauche ich Tests?
Na co mě testujete?
   Korpustyp: Untertitel
Verwendete Tests und Probenahmepläne.
Použité testy a plány odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Kosten der Tests [2]
Náklady na zkoušky [2]
   Korpustyp: EU
Gesamtkosten der Tests [24]
Celkové náklady na testy [24]
   Korpustyp: EU
integrierte Tests und Selbsttests.
vestavěné zkoušky a autotesty.
   Korpustyp: EU
(Test im Betrieb)
(Testy na jatkách)
   Korpustyp: EU
Die Tests bestätigen Sie.
Testy ukázaly, že me máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für einen Test!
Je čas na testík.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige all die Tests.
Za ty testy se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen diese Tests.
Logane, musíme se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tests sind negativ.
Jeho testy jsou negativní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ergab dein Test?
- Jaký byl tvůj výsledek?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tests waren positiv.
Byl jste ne ně pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, teste mich.
Dobře. Otestujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teste Ihre Sicherheitssysteme.
Testuji jejich bezpečnostní systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Test.
Co kdybys byl špion?
   Korpustyp: Untertitel
Augen auf eure Tests.
Oči na své papíry.
   Korpustyp: Untertitel
"Tests und Studien"
"zkouškami a studiemi"
   Korpustyp: EU DCEP
- Du warst ein Test.
- Testoval jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Tests gemacht?
- Jak je zkoumáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe den Test.
Projdu tim svinstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Tests sind durchzuführen:
Musí se provádět následující kontroly:
   Korpustyp: EU
Kleiner Tests für Geschichtsexperten:
Jeden kvíz pro fanoušky dějepisu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vorgesehene Tests und Versuche,
plánované zkoušky a hodnocení;
   Korpustyp: EU
besteht Test (nach Hydrolyse)
Pozitivní (po hydrolýze)
   Korpustyp: EU
- Ich teste sie.
- Dám to otestovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Persönlichkeits-Test genannt.
Říká se mu osobní inventura.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Test für Irre?
Jo, testují, jestli nejsem magor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt der letzte Test.
A teď k poslední zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests waren normal.
Testy byli v normále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tests durchgeführt.
Dělal jsem nějaké testy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Test bestätigt es.
Potvrzují to všechny hotové testy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bekommt diese Tests?
- Kdo to kontroluje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten viele Tests.
Vždyť jste dělali všechny ty testy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Test.
- Jen jsem vás zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht hier Tests?
Kdo vede ty testy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests sind ausgewertet.
Právě jsme dostali další výsledky testů.
   Korpustyp: Untertitel
Einige neuropsychologische Tests, ok?
Rád bych udělal nějaké neuropsychologické testy, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich einen schweren Test!
- Já mám zítra písemku!
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Dads Tests.
Kvůli jednomu z tátových testů?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie weitere Tests.
Zaneste to do diagramu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Test funktioniert nicht.
Jeho testy moc dobře nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehlen einen Test.
- Chci říct, vždyť krademe testy.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner besteht den Test.
Nedá se v něm uspět.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Test schnell.
Co nejdříve to zkontroluj.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Tests.
Proveďte ty testy, jsem nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Tests!
Úplně jsem si je povodil.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Test!
Hodně štěstí u zkoušky!
   Korpustyp: Untertitel
- Genug für einen Test?
- Dost na testy?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Test ist nur als „Screening“-Test zu betrachten.
Tuto zkoušku lze považovat pouze za screenigovou zkoušku.
   Korpustyp: EU
Zweitens, sind diese Tests abgeschlossen?
Za druhé, byly tyto testy provedeny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
International English Language Testing System
IELTS
   Korpustyp: Wikipedia
Warum haben wir diese Tests?
Proč máme tyto testy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liste der Test- und Studienberichte
Seznam protokolů o zkouškách a studiích
   Korpustyp: EU DCEP
KDE-Programm für Tests & PrüfungenName
Program KDE pro testy a zkouškyName
   Korpustyp: Fachtext
Wechselwirkung mit dem Cannabinoid-Test :
Interakce s testem na kanabinoidy :
   Korpustyp: Fachtext
Bis jetzt alle Tests negativ.
Všechno je zatím negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst nach den Tests.
Uděláme jí po zkušebním výstřelu z té zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Syph-Tests waren negativ.
Všechny testy na syfilis byli negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen Tests machen.
Ostatní už jsou dole.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere einfache Tests sind nötig.
Je třeba provést další jednoduché testy.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hätte euch Tests erlaubt.
Ty zkoušky bych vám byl dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen sofortigen Test.
Chci ji neprodleně otestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie diesen Test bestehen.
Když projdou touhle zkouškou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihr diesen Test.
Má celé tělo toho dítěte na hraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Ihre Tests gemacht?
Udělal jste testy?
   Korpustyp: Untertitel