Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=testování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
testování Test 226 Untersuchung 162 Prüfung 137 Erprobung 95 Testverfahren 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

testováníTest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Romulanská výzkumná kolonie byla téměř zničena během testování jedné z těchto zbraní.
Eine romulanische Forschungskolonie wurde bei einem Test fast zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má členský stát problém se shromážděním dostatečného množství uhynulých koz potřebného pro dosažení určeného rozsahu vzorku, může se rozhodnout doplnit vzorek testováním koz poražených pro lidskou spotřebu a starších než 18 měsíců v poměru tři kozy poražené pro lidskou spotřebu na jednu uhynulou kozu.
Hat ein Mitgliedstaat Schwierigkeiten, eine ausreichende Anzahl an toten Ziegen zu sammeln, um die ihm zugeteilte Stichprobengröße zu erreichen, kann er die Proben durch den Test von zum menschlichen Verzehr geschlachteten über 18 Monate alten Ziegen ergänzen, und zwar im Verhältnis 3 zum menschlichen Verzehr geschlachtete Ziegen zu einer toten Ziege.
   Korpustyp: EU
Testování by se mělo považovat za úspěšně dokončené teprve tehdy, kdy již nejsou zjištěny významné nedostatky či blokace.
Alle Tests sollten erst als erfolgreich abgeschlossen angesehen werden, wenn keine Blockierungen oder größeren Störungen mehr feststellbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Technické podmínky musí být ověřeny testováním linearity, stability a přesnosti měření.
Die Einhaltung der Spezifikationen wird durch Tests zur Linearität, Stabilität und zur Präzision der Messung überprüft.
   Korpustyp: Fachtext
První fází testů je testování konektivity, které se týká testování konektivity a pružnosti komunikační infrastruktury SIS II.
Die Verbindungstests (Connectivity tests) bilden die erste Prüfungsphase, in der der Netzanschluss und die Belastbarkeit der SIS-II-Kommunikationsinfrastruktur geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Lidé, kteří uvažují o genetickém testování, tak stojí před obtížným rozhodnutím.
Personen, die einen genetischen Test in Erwägung ziehen, sehen sich folglich mit schwierigen Fragen konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozn.: Předběžné testování by mělo umožnit reprodukovatelnou detekci asi 103 až 104 buněk R. solanacearum na 1 ml vzorkového extraktu.
Hinweis: Vorausgehende Tests müssen den reproduzierbaren Nachweis von mindestens 103 bis 104 Zellen von R. solanacearum je ml Probenextrakt garantieren.
   Korpustyp: EU
testováním se rozumí testování podle bodu 1.
Es sind die unter Nummer 1 genannten Tests durchzuführen.
   Korpustyp: EU
15 po sobě jdoucích pracovních dnů počínaje prvním pracovním dnem testování dopadu rozšíření či změny;
15 aufeinanderfolgende Geschäftstage, beginnend mit dem Geschäftstag, an dem mit dem Test der Auswirkungen der Erweiterung oder Änderung begonnen wird;
   Korpustyp: EU
Waltere, chápu, co si myslíš ohledně toho testování.
Walter, ich verstehe, wie du zu diesen Tests stehst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


testování rezistence Resistenztestung 2
metoda testování Testmethode 7
Testování softwaru Softwaretest
Testování statistických hypotéz Statistischer Test

100 weitere Verwendungsbeispiele mit testování

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fuzz testování
Fuzzing
   Korpustyp: Wikipedia
Testování softwaru
Softwaretest
   Korpustyp: Wikipedia
Testování jeho logických obvodů.
Er testet seinen Schaltkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek všech testování hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
   Korpustyp: EU
data a výsledky testování;
Datum und Ergebnisse durchgeführter Untersuchungen;
   Korpustyp: EU
Na testování není čas.
Wir haben keine Zeit zum Ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sekundární molekulární testování s dalšími metodami molekulárního testování
Sekundärer Molekulartest mit zusätzlichen molekularen Testmethoden
   Korpustyp: EU
Bude provádět testování ve městě.
Er wird die Testflüge über der Stadt durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Začala dnes své klinické testování.
- Dreizehn beginnt heute ihre klinische Studie.
   Korpustyp: Untertitel
testování dehtu v dlažebních materiálech;
zur Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
   Korpustyp: EU
testování organických látek v uhlí;
zur Bestimmung von organischen Stoffen in Kohle;
   Korpustyp: EU
testování dehtu v dlažebních materiálech;
Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
   Korpustyp: EU
testování organických látek v uhlí;
Bestimmung von organischen Stoffen in Kohle;
   Korpustyp: EU
Pokrytí a využití výsledků testování
Deckungsniveau und Verwendung von Testergebnissen
   Korpustyp: EU
Výsledek všech testování rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
   Korpustyp: EU
Já budu pokračovat v testování.
Ich arbeite weiter am Interface.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek všech testování rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Herkunftsbestand:
   Korpustyp: EU
Postup testování a analýzy citlivosti
Verfahren für Sensitivitätstests und -analysen
   Korpustyp: EU
Výsledek všech testování rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen in der Ursprungsherde:
   Korpustyp: EU
Výsledky zpětného a zátěžového testování
Ergebnisse durchgeführter Backtests und Stresstests
   Korpustyp: EU
3. Zmocnění k plnění úkolů laboratorního testování (
3. Übertragung von Laboruntersuchungen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nápoj usnadní testování vašeho žaludku .
Dies hilft , die Testlösung in Ihrem Magen zu behalten .
   Korpustyp: Fachtext
20 Analýza vzorků dechu a specifikace testování
Analyse der Atemproben und Testspezifikationen
   Korpustyp: Fachtext
V tomto směru je nutné nezávislé testování.
Diesbezüglich sind unabhängige Prüfungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
paliva určená k výzkumu a testování;
Kraft- oder Brennstoffe, die Forschungs- und Versuchszwecken dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
popis stresového testování používaného na dané subportfolio;
eine Beschreibung der auf das Teilportfolio angewandten Stresstests,
   Korpustyp: EU DCEP
Uspěli jsme v zákazu testování na zvířatech.
Wir haben es in der Tat geschafft, Tierversuche zu verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až dokončíš testování, běž rovnou do laboratoře.
- Sarah, sobald du mit der Sammlung fertig bist, geh umgehend zum Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny filmy máme hotové, testování probíhá dobře.
Wir haben einige Filme mit guten Testergebnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hodně jiných lidí v testování?
Sind eine Menge anderer Leute in der Studie?
   Korpustyp: Untertitel
Oba nás používá k testování svých systémů.
Wir beide testeten seine Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že testování na reziduum padá.
Ich nehme an, der Schmauchspurentest ist raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavení pro uzavírání, testování a měření.
Ausrüstung für das Verschließen sowie für das Prüfen und Messen der Verschlüsse
   Korpustyp: EU
Opatření následující po testování ovcí a koz
Maßnahmen im Anschluss an die Untersuchungen von Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU
postupy testování, jichž má být použito,
den zu verwendenden Untersuchungsverfahren;
   Korpustyp: EU
Maximální výše hrazených nákladů na testování nepřesáhnou:
Die Höchstbeträge für die Testkostenerstattung werden wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Opatření následující po testování koz a ovcí
Maßnahmen im Anschluss an die Untersuchungen von Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU
Kruhový test s dalšími metodami molekulárního testování
Ringversuch mit zusätzlichen molekularen Testmethoden
   Korpustyp: EU
Základní molekulární testování s diskriminačním imunoblotingovým testem
Molekulare Primärtests mittels differentialdiagnostischem Immuno-Blotting
   Korpustyp: EU
mezigenerační testování jedinců v riziku genetického onemocnění
Familienscreening
   Korpustyp: EU IATE
mezigenerační testování jedinců v riziku genetického onemocnění
Kaskadenscreening
   Korpustyp: EU IATE
Dostal jsem beta verzi na testování.
Warum machst du das Spiel, Arnold?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to další krok k testování primátů.
Ein Schritt näher zum Primatenlabor.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelné testování je ve vašem nejlepším zájmu.
Regelmäßige Untersuchungen sind in jedermanns Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
A dalších 30 z testování ve Woosteru.
Und noch 30 mehr von den Medikamententests in Wooster.
   Korpustyp: Untertitel
přesuneme se do další části. Testování nehod.
Es wird Zeit zum nächsten Punkt zu kommen, die Crashtesteinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na mysli to vojenské testování.
Du meinst die militärischen Experimente.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatky za každoroční testování odborné způsobilosti
Für den jährlichen Befähigungstest erhobene Gebühr
   Korpustyp: EU
Žádné jiné testování Prioxu neprokázalo vedlejší účinky.
Bei keinen anderen Priox-Testreihen traten Nebenwirkungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
ověřuje, že ratingové agentury provádějí zpětné testování;
prüfen, ob Ratingagenturen Rückvergleiche vornehmen,
   Korpustyp: EU
analyzuje výsledky tohoto zpětného testování a
die Ergebnisse dieser Rückvergleiche auswerten und
   Korpustyp: EU
Nejvhodnějším druhem pro testování je potkan.
Die bevorzugte Versuchstierart ist die Ratte.
   Korpustyp: EU
Maximální výše hrazených nákladů na testování nepřesáhne:
Die Höchstbeträge für die Testkostenerstattung werden wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria zahrnují úspěšné výsledky testování.
Zu den Kriterien gehören auch positive Testergebnisse.
   Korpustyp: EU
laboratorního testování na symptomatických a asymptomatických bramborách.
Laboruntersuchung symptomatischer und asymptomatischer Kartoffeln/Erdäpfel.
   Korpustyp: EU
testování přístupu těchto aktiv na trh;
den Zugang dieser Aktiva zum Markt zu prüfen,
   Korpustyp: EU
testování účinnosti procesů pro zpeněžení aktiv;
die Wirksamkeit der Verfahren für die Verwertung der Aktiva zu prüfen,
   Korpustyp: EU
Testování synergie ceftazidinu s kyselinou klavulanovou
Synergietest mit Clavulansäure auf Ceftazidim
   Korpustyp: EU
Testování synergie cefotaximu s kyselinou klavulanovou
Synergietest mit Clavulansäure auf Cefotaxim.
   Korpustyp: EU
Jonas pozval rektora Chumlyho na testování replikátoru.
Jonas hat Professor Chumly eingeladen, beim Testlauf des Replikators zuzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším krokem by bylo testování na lidech.
Menschenversuche wären der nächste Schritt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme desítky let od testování na lidech.
Wir sind ein Jahrzehnt entfernt, Menschenversuche durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
-Krissi, schvaluješ zákaz testování léků na zvířatech?
- Krissi, glaubst du, dass neue Medikamente an Tierfellen getestet werden sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že mě možná vyškrtnou z testování.
Er sagte, ich könnte von der Studie gestrichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijali mě do toho klinického testování.
Sie akzeptieren mich für die Medikamentenstudie.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda testování a metoda umožňující prohlásit výsledky testování za platné musí být stanoveny schváleným subjektem.
Die Prüfmethode und die Methode zur Absicherung der Prüfungsergebnisse sind von den zugelassenen Stellen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Jedním z klíčových bodů návrhu o omezení testování na zvířatech je vývoj alternativních metod testování.
Ein Grundprinzip der Europäischen Union ist die Gleichstellung von Männern und Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lornoxikam při testování na zvířecích modelech neindukoval enzymy v játrech .
Bei Tierversuchen führte Lornoxicam zu keiner Induktion der Leberenzyme .
   Korpustyp: Fachtext
testování každého dárce a směsí plazmy na známky virů/ infekcí.
Hersteller dieser Produkte schließen Herstellungsmethoden ein, die Viren inaktivieren oder entfernen können.
   Korpustyp: Fachtext
Pro testování návratové hodnoty této funkce použijte operátor ===.
Benutzen Sie deshalb bitte den === Operator um den Rückgabewert dieser Funktion zu überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z toho důvodu vyzýváme k zákazu opakování testování zvířat.
Daher fordern wir ein klares Verbot von doppelten Tierversuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Testování mutagenity na bakteriích a hlodavcích přineslo negativní výsledky .
Untersuchungen zur Mutagenität bei Bakterien und bei Nagern führten zu negativen Ergebnissen .
   Korpustyp: Fachtext
Testování na zvířatech by mělo být věcí minulosti.
Tierversuche müssten der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během předchozího testování na zvířatech uhynul jeden z testovaných psů.
Bei früher durchgeführten Tierversuchen war einer der Hunde gestorben.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč testování nebylo provedeno nebo nebylo možné provést v Německu?
Weshalb wurden die Prüfungen nicht in Deutschland durchgeführt oder weshalb konnten sie in Deutschland nicht durchgeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
omezit testování na zvířatech bez ohrožení dalšího vědeckého pokroku
Tierversuche minimieren, ohne Nutzen für Menschen zu reduzieren
   Korpustyp: EU DCEP
(j) poskytnutím bezplatného testování nemocí v případech znásilnění;
j) kostenfreie Gesundheitstests in Fällen von Vergewaltigung;
   Korpustyp: EU DCEP
(ECR) Předmět: Testování a vědecký výzkum prováděné na zvířatech
(ECR) Betrifft: Tierversuche und wissenschaftliche Experimente mit Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
- Zvýšený výzkum pro vývoj a validaci alternativ testování na zvířatech.
– Stärkere Forschung mit Blick auf die Entwicklung und Validierung von Alternativen zu Tierversuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky testování ukázaly, že většina přípravků je vysoké jakosti.
Die Ergebnisse zeigten, dass die Produkte überwiegend von hoher Qualität waren.
   Korpustyp: Fachtext
Pokračovaly práce na zlepšení fungování programu odebírání vzorků a testování.
An Maßnahmen zur Verbesserung der Abwicklung des Probenahme- und Prüfungsprogramms wurde weiter gearbeitet.
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž může interferovat při testování funkce příštítných tělísek.
Dies kann eine Funktionsprüfung der Nebenschilddrüsen verfälschen.
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech postupujte podle instrukcí pro testování protilátek .
In diesen Fällen sind die Anleitungen für Antikörpertests zu befolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Uplatnit se mohou rovněž oficiální doporučení k testování HER2 .
Es können auch offizielle Empfehlungen zur Messung von HER2 angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je to možné , je vhodné přistoupit k testování rezistence .
Ein Resistenztest -sofern verfügbar -könnte angebracht sein .
   Korpustyp: Fachtext
A my nejsme povinni odhalovat testování předchozího modelu.
Und wir sind nicht verpflichtet, Prozesse über ein früheres Modell offenzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedošlo k ničemu neobvyklému. Armáda jen prováděla podvodní testování zbraní.
Es ist nichts Ungewöhnliches vorgefallen, das Militär hat lediglich einen Unterwasser-Waffentest ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé vybraní na testování se budou řídit pokyny Daleků.
Menschen, die zu Testzwecken ausgewählt wurden, werden den Instruktionen der Daleks folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Použil k testování mimo jiné v továrně mého táty.
Er testete die Safes in der Fabrik meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Longevity se dostala fáze testování na lidech.
Die Longevity Initiative ist in die menschliche Versuchsphase eingetreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřeboval subjekty na testování, lidi, kteří splňují určitá kritéria.
- Hat Sie wofür bezahlt? Er hat Versuchspersonen gebraucht, welche, die sehr spezifische Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ještě ten přístroj na testování trojanu HSM?
Hast du noch das Gerät, das nach dem HSN-Trojaner sucht?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ještě ten přístroj na testování trojanu HSN?
Hast du noch das Gerät, das nach dem HSN-Trojaner sucht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli jsme úspěch při testování. ..... v aerodynamickém tunelu.
Koppelungen auf glatten Oberflächen sind in Windkanälen aber erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Prima. Po přestávce si projdeme testování osobnosti zaměstnanců.
Gut, nachher reden wir über Persönlichkeitstests für Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Klinické testování přijme jen pacienty, kteří podstoupili léčbu.
Die klinische Studie akzeptiert nur Patienten die bereits eine vorherige Behandlung hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Je navržená pro testování kosmických lodí a subsystému.
Hier werden die Raumfahrzeuge und Subsysteme getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že bude dostatek genetického materiálnu k testování.
Hoffentlich ist genug genetisches Material vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknětel Dr. Bakerové, že musíme pokračovat v testování.
Sagen Sie Dr. Baker, wir müssen die Testversuche fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši manželé byli společně v Edwardsu, centru pro testování pilotů.
Unsere Ehemänner waren zusammen im Edwards, dem Flugtestzentrum.
   Korpustyp: Untertitel