Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tlouci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tlouci schlagen 37 klopfen 3 hauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tloucischlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To srdce tlouklo rychleji, když k němu promlouvalo o pokladu, a zase zpomalilo, když jeho oči bloudily na nekonečném pouštním obzoru.
Das Herz schlug schneller, wenn es ihm von dem Schatz erzählte, und langsamer, wenn sich der Blick des Jünglings am unendlichen Horizont verlor.
   Korpustyp: Literatur
Zatímco tvoji předkové tloukli v Africe do bubnů a bosí honili zvěř, můj národ dal světu Michelangela.
Lhre Vorfahren schlugen in Afrika Trommeln und jagten barfuß Tiere, während mein Volk der Welt Michelangelo gab.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž Oliver znal jméno ulice, kde pan Brownlow bydlil, mohli jet rovnou cestou tam. Když do ní kočár zatáčel, tlouklo Oliverovi srdce tak prudce, že stěží mohl vůbec dýchat.
Da Oliver den Namen der Straße kannte, in der Herr Brownlow wohnte, so bedurfte es keiner weiteren Nachfrage. Als die Kutsche um die Ecke bog, und Oliver das Haus sah, schlug sein Herz zum Zerspringen.
   Korpustyp: Literatur
Jestli je mu lépe, jeho srdce bude dobře tlouct samo. A pak může jít na svoji operaci.
Wenn es ihm besser geht, dann wird sein Herz von alleine schlagen und er kann dann operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
a protože to dělal dlouho a důkladně a protože zvoník by l velice tlustý a housle velice duté, znělo to namouduši, jako by ve zvonici vondervotteimittisské věže celý regiment dábelských bubeníků tloukl na basy parádní čepobití.
dann erhob er seine große Geige und schlug ihn damit so lange und so kräftig, daß man, da der Glockenstuhlmann sehr dick und die Geige hohl war, geschworen hätte, ein ganzes Regiment Paukenschläger spiele im Glockenstuhl des Spießburgher Turmes des Teufels Höllenwirbel.
   Korpustyp: Literatur
Srdce jí tlouklo jako koni v plném klusu.
Ihr Herz schlug wie das eines Pferdes in vollem Galopp.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce mi divoce tlouklo, když jsem četl její dopis.
Als ich den Brief las, schlug mein Herz wie wild.
   Korpustyp: Untertitel
T-L-O-U-C-T, tlučte na bubny.
S-c-h-l-a-g-t, schlagt diese Caps.
   Korpustyp: Untertitel
Krev by nám tuhla v žilách a srdce by tlouklo jako o závod.
Die das Blut gerinnen und das Herz schneller schlagen ließe.
   Korpustyp: Untertitel
Přidaly se bolesti, kosti a svaly zeslábly, srdce už netluče tak živě.
Gelenke schmerzen, Knochen und Muskeln sind schwächer, das Herz schlägt nicht mit der gleichen Leistung, wie es einmal schlug.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "tlouci"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"a mohu ještě cítit tlouci jeho srdce
Ich fühl' sein Herz und spür' den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Začne ti tlouci srdce jak v bigbítové kapele.
Dein Herz schlägt dröhnend wie 'ne Bumsmusik
   Korpustyp: Untertitel
Začne ti tlouci srdce jak v bigbítové kapele.
Dein Herz schlägt stürmisch wie ein Pferdefuß
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, může srdce puknout žalem, i když přestalo tlouci?
Sag mal, Teuerste, kann ein Herz noch brechen, wenn es nicht mehr schlagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve jsem experimentoval jen s mrtvými zvířaty, potom i s lidským srdcem, které jsem dokázal udržet tlouci po tři týdny.
Zuerst experimentierte ich nur mit Tierkadavern, dann kam ein menschliches Herz, das drei Wochen lang weiterschlug.
   Korpustyp: Untertitel
Když ale vidím na obzoru, uprostřed rovin nízkou horu, na nebi mráček běloskvoucí, přestane srdce náhle tlouci.
Aber seh ich am Horizont einen einsamen Berg im flachen Land, umfangen von Wolken so weiß, wird mein Herz mir den Schlag versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tlouci hlavou do zdi, kopnout do stolu a převrátit ho, mrštit kalamářem do okna - udělat něco hlučného nebo bolestného, co by mu z mysli vymazalo trýznivou vzpomínku.
Oder mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen, den Tisch umzuwerfen und das Tintenfaß aus dem Fenster zu schleudern - irgend etwas Gewaltsames, Lautes oder Schmerzhaftes zu tun, um die quälende Erinnerung auszulöschen.
   Korpustyp: Literatur