Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trachten usilovat 24 snažit se 15 toužit 3 aspirovat 1 ukládat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trachten usilovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings sollte die EU, statt sich abzuwenden, nach vermehrter Einbindung und Wechselseitigkeit trachten.
EU by se však neměla odvracet, ale raději usilovat o hlubší zapojení a reciprocitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er trachtete nur danach, einfachsten Lehm in etwas von Wert zu verwandeln.
Jen usiloval o změnu obyčejné hlíny v něco, co má cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Und drittens sollten sie danach trachten, Unstimmigkeiten mit friedlichen Mitteln beizulegen.
A zatřetí, státy by měly usilovat o urovnání sporů mírovými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte Euch, Daniel. Die trachten schon seit Jahren nach meinem Leben.
- No tak, Danieli, usilují o můj život celá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Generation trachtete nach einer starken arabischen Führung, die einen Machtausgleich zu Israel schaffen sollte.
Příslušníci této generace usilovali o silné arabské vedení, které by nastolilo mocenskou rovnováhu s Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du trachtest danach, den Kopf von den Schultern zu trennen.
Usiluješ o oddělení hlavy od ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank of England trachtet nach ähnlichen Befugnissen.
Bank of England usiluje o podobné pravomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist groß und schlank und von jenem androgynen Äußeren, nach dem viele Frauen dieser Zeit trachten.
Je vysoká a štíhlá, s mírně androgynními rysy, o něž ženy této doby usilují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat überhaupt keinen Einfluss auf seine Methoden oder Prüfungsprioritäten, noch trachten wir nach diesem Einfluss.
Komise nemá naprosto žádný vliv na jeho postupy nebo priority při prošetřování a o nic takového ani neusilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Vater trachtet Ihnen nach dem Leben.
Můj otec vám usiluje o život.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "trachten"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr habt aber schöne Trachten.
To je pěkné oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nach dir trachten, Derek.
Přijde za tebou, Dereku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kann nur nach einem trachten.
A po ničem jiném. Po pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse wird nach Rache trachten.
Zlo se umí mstít!
   Korpustyp: Untertitel
Danach trachten, das Mädchen von nebenan zu zerstören.
Chci zničit holku od vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstehe dich, mir je wieder nach dem Leben zu trachten.
Ať tě tví milovaní duchové opět zachovají.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen spüren meine Kraft. Sie trachten nach der Lebensessenz.
Ženy vycítí mou sílu a vyhledávají životní esenci.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, sie haben nicht immer ihr Trachten an.
Miláčku, ony ty hábity nenosí pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Es trachten mir noch andere nach dem Leben.
Jdou po mně ještě další.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mitgefühl gilt nicht nur seinen Angehörigen, sondern allen Pakistanern, die nach einer toleranteren Gesellschaft trachten.
Naše sympatie nemíří jen k jeho blízkým, ale také ke všem Pákistáncům, kteří se zasazují o tolerantnější společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vielfalt an Trachten, Liedern und Tänzen stärkt die Partnerschaft zwischen den europäischen Regionen.
V pestrosti krojů, písní a tanců se utužuje partnerství mezi evropskými regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls mir jemand nach dem Leben trachten will, wäre es nicht das erste Mal.
Jestli se mě někdo pokusí zabít, nebude to poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg treibt uns, einander nach dem Leben zu trachten und nach dem Leben unserer Liebsten.
Jsme tak pohlceni válkou, že útočíme na životy své a těch, co jsou pro nás svatí.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte genau den globalen Wirtschaftsabschwung herbeiführen, den wir alle zu verhindern trachten.
To by mohlo přivodit onen globální ekonomický pokles, jemuž se všichni chceme vyhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte Euch, Daniel. Die trachten schon seit Jahren nach meinem Leben.
- No tak, Danieli, usilují o můj život celá léta.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Punkt kommen die Supermanager ins Spiel: sie trachten danach, einen Teil des vom Team geschaffenen Wertes zu kassieren.
A právě zde nastupují na scénu supermanažeři: snaží se shrábnout do vlastní kapsy část hodnoty, kterou tým vytvoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wenn der erste Versuch, Saddam in den ersten Stunden des Krieges nach dem Leben zu trachten, erfolgreich geendet hätte.
Nebo že by se pokus o atentát na Saddáma v prvních hodinách války byl setkal s úspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat überhaupt keinen Einfluss auf seine Methoden oder Prüfungsprioritäten, noch trachten wir nach diesem Einfluss.
Komise nemá naprosto žádný vliv na jeho postupy nebo priority při prošetřování a o nic takového ani neusilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen also und wir trachten danach, dass die Fortbildung der Mitarbeiter auf ihre persönliche Qualifikation hin ausgerichtet ist.
Jinými slovy, snažíme se a usilujeme o to, abychom zajistili, že se další vzdělávání, kterého se pracovníkům dostává, bude soustředit na jejich osobní kvalifikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott weiß, dass manche von euch krank sind und andere durchs Land reisen im Trachten nach Allahs Huld.
Bůh ví, že jsou mezi námi nemocní, zatímco ostatní jdou Zemí a hledají štědrost Boží.
   Korpustyp: Untertitel
denn mein ganzes Trachten und Streben hat nur noch das Ziel, dir eine glückliche Zukunft zu bereiten.
Štěstí stvořit pro syna, to je dnes má jediná aspirace na té zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig zurecht werden sie ihre Lagerbestände verringern, die Produktion drosseln und danach trachten, ihr Kapital nicht zu erhöhen.
Raději se budou zbavovat zásob, než aby oživovaly produkci a navyšovaly svůj základní kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Industriepolitik sollte daher danach trachten, allen Unternehmen gleiche Ausgangsbedingungen auf der Grundlage fairen Wettbewerbs zu verschaffen.
Evropská průmyslová politika by se proto měla zasadit o vytvoření rovných podmínek pro podniky na základě spravedlivé hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Er scheint farblos, aber be-trachten Sie ihn in einem anderen Licht, gibt er sein Geheimnis preis.
Může se zdát matný, ale stačí se na něj podívat z jiné strany a vzplane jako hvězda!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist groß und schlank und von jenem androgynen Äußeren, nach dem viele Frauen dieser Zeit trachten.
Je vysoká a štíhlá, s mírně androgynními rysy, o něž ženy této doby usilují.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist sehr wohl bekannt, dass einige Länder danach trachten, sich an jedem Herd politischer Instabilität die Hände über der Glut zu wärmen.
Za druhé, je dobře známo, že se některé země pokoušejí ohřát si ruce nad žhavým popelem každého ohniště mezinárodní nestability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was immer einige Kollegen auch sagen mögen, die Türken wählen schließlich Weihnachten nicht, weshalb sollte irgendein gegenwärtiges Mitglied des Europäischen Parlaments danach trachten, ihnen ihren Sitz wegzunehmen?
Ostatně navzdory tomu, co mohou říkat někteří kolegové, krůty nehlasují pro Vánoce, proč by se tedy měl některý současný poslanec Evropského parlamentu dívat, jak mu berou křesla?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand hat je die gebeutelten Steuerzahler der Nationalstaaten erwähnt oder scheint überhaupt an sie zu denken, während Sie danach trachten, dieses brüchige und aufgeblasene Imperium aufzubauen.
Nikdo se nikdy při snaze o vybudování tohoto křehkého a zbytečného impéria nezmínil daňové poplatníky národního státu, kteří s tím mají obrovské finanční problémy, a ani nevypadá, že by na to někdo pomyslel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird Washington angesichts der Verhärtung der Fronten danach trachten, Bemühungen um eine einheitliche Außen- und Verteidigungspolitik in der EU zu vereiteln.
Navíc kvůli zesilování konfrontace s USA bude Washington zřejmě jednat tak, aby bránil veškerému směřování ke sjednocování zahraniční a obranné politiky EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anwälte müssen danach trachten diese Grenzlinie zu finden, denn wenn wir der Selbstverteidigungs-Rhetorik der Staatschefs und Paranoiker nichts entgegensetzen, wird diese Grenze zwischen Aggression und Selbstverteidigung verschwinden.
Právníci se musí po této odlišnosti pídit, neboť pokud se poddáme rétorickým tvrzením politiků a paranoiků, hranice mezi útokem a sebeobranou se ztratí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise gibt es Anzeichen, dass sowohl China als auch Japan danach trachten, sich aus der Pattsituation der letzten Jahre zu befreien.
Naštěstí existují náznaky, že se Čína i Japonsko snaží ze slepé uličky posledních let vycouvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will daher dieses Jubiläum und meine Ansprache für die Aufforderung nutzen, dass wir Europäer nach allem trachten, was uns verbindet.
Proto bych chtěl této příležitosti dnešního výročí a svého projevu využít k výzvě na adresu každého občana Evropy, aby se snažili dosáhnout všech prvků, které nás sjednocují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir, die wir Ihnen immer dienen, werden nicht aufhören, Ihre Freiheit zu verteidigen und jene Mächte abzuwehren, die danach trachten, sie Ihnen zu nehmen.
My, kteří vám jako vždy sloužíme, budeme nadále bránit vaši svobodu a bojovat proti silám, které se vás o ni snaží připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei ist Mitglied der Koalition gegen den Daesh und wir trachten danach, diese terroristische Bedrohung in unserem Land und jenseits unserer Grenzen zu dezimieren und zu zerstören.
Turecko je členem koalice proti IS a snažíme se pokořit a zničit tuto teroristickou hrozbu v naší zemi i za našimi hranicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Havel, der Liu inspirierte – wie so viele andere, die nach Freiheit trachten –, wandte sich nach Lius jüngster Verhaftung in einem öffentlichen Brief an den chinesischen Präsidenten Hu Jintao.
Havel, který inspiroval Lioua i mnoho dalších mezi těmi, kdo touží po svobodě, napsal po nedávném Liouově uvěznění otevřený dopis čínskému prezidentu Chu Ťin-tchaovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Risiko, dass die Anleger weltweit momentan zu vermeiden trachten, indem sie in amerikanische, japanische und deutsche Anleihen flüchten, ist kein „fundamentales“ Risiko.
Avšak riziko, jemuž se světoví investoři vamp#160;současnosti snaží uniknout úprkem kamp#160;suverénnímu dluhu USA, Japonska a Německa, není „fundamentální“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herausforderung für alle Ökonomien, die nach einer Maximierung ihres Wachstumspotenzials trachten, ist daher die richtige Mischung aus Führungskapitalismus und dem Kapitalismus innovativer Unternehmer zu finden.
Výzvou pro všechny ekonomiky, které chtějí maximalizovat svůj růstový potenciál, je tedy hledání správného mixu manažerského a podnikatelského kapitalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Macht Gottes, sie soll den Teufel und alle Geister, die den Menschen nach den Seelen trachten, vernichten und in die Hölle verbannen.
Kéž s Boží pomocí uvrhneme Satana do pekla, a všechni zlí duchové, kteří putují po tomto světě, nechť je jejich duše zatracena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nach wie vor davon überzeugt, dass wir nur durch Zusammenarbeit mit unseren Verbündeten, nicht aber durch Feindseligkeit und Vergeltung diejenigen besiegen werden, die danach trachten, unsere Werte und Grundsätze mit Gewalt und Hass zu zerstören.
Jsme přesvědčeni, že ty, kdo se snaží zničit naše hodnoty a principy pomocí násilí a nenávisti porazíme cestou spolupráce s našimi spojenci, a ne cestou nepřátelství nebo odplaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikanische Streitkräfte trachten nicht danach, China nach Art des Kalten Krieges „in Schach zu halten“, aber sie können dazu beitragen das Umfeld zu prägen, in dem zukünftige chinesische Spitzenpolitiker ihre Entscheidungen fällen.
Americké vojenské síly neusilují o „zadržování“ Číny po vzoru studené války, ale mohou přispět k formování prostředí, v němž se budoucí čínští lídři budou rozhodovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berichterstatter. - (EL) Herr Präsident, wir leben in einer Zeit, in der alle - Regierungen, Privatunternehmen und sogar Kriminelle - danach trachten, in größtmöglichem Maße Zugang zu unseren elektronischen Daten und unserem Privatleben zu erlangen.
zpravodaj. - (EL) Pane předsedající, žijeme ve věku, kdy každý - vlády, soukromé společnosti a dokonce i zločinci - usilují o co největší možný přístup k našim elektronickým údajům, k našemu osobnímu životu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als letztes, sehr wichtiges Argument ist anzuführen, dass sich in jedem Land der Erde Diktatoren und Personen, welche die Menschenrechte zu unterlaufen trachten, hinter der Maske der Souveränität verstecken.
Posledním velmi důležitým bodem je to, že v každé zemi na světě se diktátoři a lidé, kteří chtějí podkopat lidská práva, skrývají za svrchovanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, mögliche Aktionsbereiche aufzuzeigen, die auf weitere Erforschung, Katalogisierung, Erhaltung und Förderung lokaler und regionaler Kulturtradition, insbesondere Sprachen, Bräuche und Gewohnheiten, Literatur, Musik, Tanz, regionale Trachten, Volkskunst, Handwerk und Bauart, abzielen;
vyzývá Komisi, aby předložila návrh různých opatření zaměřených na další výzkum, ochranu a podporu tradiční kultury na místní a regionální úrovni, a to především jazyků, zvyků a obyčejů, literatury, hudby, tance, krojů, lidového umění, řemesel a staveb, a na uchovávání záznamů o ní;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine offizielle Stellungnahme steht noch aus, doch einem Insider zufolge wirft der Fall neue Fragen über die geheimen Methoden multinationaler Firmen auf, die nach Bodenschätzen in Entwicklungsländern trachten, und zwar ohne Rücksicht auf die humanitären Folgen.
Zatím nevyšlo oficiální prohlášení. ale zdroj blízký vyšetřování uvedl, že případ vyvolává otázky ohledně nekalých metod světových korporací, které chtějí získat kontrolu nad nerostným bohatstvím rozvojového světa bez ohledu na humanitární důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegner Syriens im Libanon haben derartigen Forderungen widerstanden, aber die Haltung Ägyptens und Saudi Arabiens unterstreicht, wie sehr die arabischen Regime aus eigennützigen Gründen den Sturz ihrer Despoten-Kollegen zu verhindern trachten.
Libanonští odpůrci Sýrie takovým požadavkům až dosud odolávali, ale egyptský a saúdský postoj jasně ukazuje, že arabské režimy vedené vlastními zájmy jen zřídkakdy vítají pády svých despotických kolegů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich könnten Menschen, die Angst um ihren Arbeitsplatz haben, nach größerer wirtschaftlicher Sicherheit trachten, indem sie in Immobilien in ihrem eigenen, reichen Land investieren und damit die Preisspirale nach oben in Gang setzen.
Ti, kdo se obávají ztráty pracovního místa, mohou koneckonců hledat větší ekonomické zajištění v investici do reálného majetku ve vlastní bohaté zemi, čímž zvyšují ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anwälte müssen danach trachten diese Grenzlinie zu finden, denn wenn wir der Selbstverteidigungs-Rhetorik der Staatschefs und Paranoiker nichts entgegensetzen, wird diese Grenze zwischen Aggression und Selbstverteidigung verschwinden. Die Vereinten Nationen versuchten den zulässigen Anwendungsbereich der Selbstverteidigung zu definieren.
Právníci se musí po této odlišnosti pídit, neboť pokud se poddáme rétorickým tvrzením politiků a paranoiků, hranice mezi útokem a sebeobranou se ztratí. OSN se pokusila vymezit rámec sebeobrany, ale ten jde nejdál, když státům povoluje uchýlit se k násilí, jedině když dojde k ozbrojenému útoku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beispiel dieser Opfer soll nicht nur das pakistanische Volk davor abschrecken, nach mehr Freiheit zu trachten, sondern auch die regierenden Politiker davon abhalten, das Regierungssystem zu reformieren, damit sie weiterhin eine Reihe von Gesetzen einhalten, die auf mittelalterliche Verhältnisse zurückgehen.
Oběťmi, které mají zastrašit nejen pakistánský lid, který se chce domáhat větší svobody, ale i politiky spravující tuto zemi, aby nereformovali politický systém a respektovali jakási pravidlá z dob hlubokého středověku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA zogen ihre Demokratiepläne zurück, sobald sie erkannten, dass sich die arabische Demokratie nicht mit der liberalen weltlichen Opposition identifiziert, einer politischen Kraft, die in der arabischen Welt praktisch nicht existiert, sondern mit radikalen Islamisten, die danach trachten, die amerikanische Politik und die Aussöhnung mit Israel zu verwerfen.
USA od svých demokratických záměrů ustoupily, jakmile si uvědomily, že arabskou demokracii nelze ztotožnit s liberálně sekulární opozicí – politickou silou, která v arabském světě prakticky neexistuje –, nýbrž s islámskými radikály usilujícími o zavržení americké politiky i důvodů k usmíření s Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die arabische Welt hat die Lektionen des blutigen Bürgerkriegs im Irak nach dem Fall Saddam Husseins gelernt, und der Einsatz und die Reife der jungen Leute in Tunesien und Ägypten sind für andere Araber, die nach Freiheit und Würde trachten, zum Vorbild geworden.
Celý arabský svět si však vzal ponaučení z krvavé občanské války v postsaddámovském Iráku a odhodlání a zralost tuniské a egyptské mládeže se staly modelem pro další Araby usilující o svobodu a důstojnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
43. fordert die Kommission im Rahmen der Strategie Europa 2020 auf, sich im Jahre 2012 schwerpunktmäßig damit zu befassen, dass die Mitgliedstaaten die bereits vereinbarten Ziele umsetzen, statt danach zu trachten, die in der derzeitigen Strategie dargelegten ohnehin ehrgeizigen Ziele noch weiter zu fassen;
43. v souvislosti se strategií EU 2020 žádá Komisi, aby se v roce 2012 zaměřila spíše na to, jak členské státy provádějí již dohodnuté cíle, než aby se pokoušela rozšiřovat již dostatečně ambiciózní cíle načrtnuté ve stávající strategii;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird der EAD zu einem weiteren Beispiel für die Verschwendung von Steuergeldern, für einen Dienst, den meine Wählerinnen und Wähler nicht haben wollen, der ihnen jedoch von Bürokraten aufgezwungen worden ist, die danach trachten, die nationalen Regierungen zu Gunsten der EU immer mehr ihrer Macht zu berauben.
EEAS představuje jen další příklad plýtvání penězi daňových poplatníků za službu, kterou moji voliči nechtějí, ale byla jim vnucena byrokraty, kteří se pro EU snaží vydolovat z národních vlád stále více moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich die indische Politik alles andere als immun ist gegenüber den Reizen des Separatismus, hat die Bevölkerung die Vorstellung von Indien als einem Land akzeptiert, das bereitwillig viele unterschiedliche Kasten, Glaubensrichtungen, Hautfarben, Kulturen, kulinarischen Traditionen, Überzeugungen, Trachten und Gewohnheiten annimmt, sich aber trotzdem um den demokratischen Konsens scharrt.
Třebaže indická politika rozhodně není imunní vůči svodům sektářství, lid postupně akceptoval ideu Indie jako jediné země zahrnující řadu různých kast, kréd, koloritů, kultur, kuchyní, krajů, kostýmů a krojů, a přitom semknuté kolem demokratického konsensu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berücksichtigt man die vorhandenen Kapazitätsreserven für Weinsäure in der VR China in Verbindung mit der vorstehend erwähnten Attraktivität des Unionsmarktes, so würden die chinesischen Ausführer aller Wahrscheinlichkeit nach danach trachten, ihre Marktanteile in der Union auszubauen, und dadurch den Wirtschaftszweig der Union bedeutend schädigen.
Vzhledem k existujícím volným kapacitám pro kyselinu vinnou v Číně a k přitažlivosti trhu Unie, jak bylo uvedeno výše, by se vývozci z Číny s největší pravděpodobností pokusili svůj podíl na trhu v Unii zvýšit, čímž by výrobnímu odvětví Unie způsobili podstatnou újmu.
   Korpustyp: EU
Ihre Berichterstatterin regt ebenfalls an, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission danach trachten sollten, echte einheitliche Anlaufstellen aufzubauen, über die ein und dieselbe Zielgruppe in die Lage versetzt wird, alle erforderlichen Informationen beispielsweise in Bezug auf die Ausübung einer besonderen Tätigkeit einzuholen.
Zpravodajka zároveň doporučuje, aby se členské státy a Komise snažily o vznik skutečných komplexních správních míst, která by umožňovala stejné cílové skupině získání všech potřebných informací, např. o vykonávání určité činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns immer derjenigen bewusst sein, die danach trachten, diese Unterschiede noch zu vertiefen und in eine unüberwindbare Kluft zu verwandeln anstatt sie als Inspiration für ein bunteres Leben zu betrachten, Nun ist es für solche Menschen sehr einfach, auf den Fall der Karikaturen zu verweisen und zu sagen:
Všichni bychom se měli mít na pozoru před těmi, kdo se snaží tyto odlišnosti prohloubit a proměnit je v nepřekonatelnou propast namísto inspirace k bohatšímu životu. Je pro ně až příliš snadné ukázat na případ karikatur a říci:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wenn der erste Versuch, Saddam in den ersten Stunden des Krieges nach dem Leben zu trachten, erfolgreich geendet hätte. Wäre der Irak tatsächlich im Besitz von Massenvernichtungswaffen gewesen, wie Bush glaubte, wem genau wären diese Waffen nach Husseins Flucht in die Hände gefallen?
Nebo že by se pokus o atentát na Saddáma v prvních hodinách války byl setkal s úspěchem. Kdyby byl Irák skutečně disponoval zbraněmi hromadného ničení, jak Bush věřil, pak by po Husajnově odchodu skončily tyto zbraně v koho vlastně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar