Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=treffen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

treffen setkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sigmund Freud hat Darwin nie getroffen, aber die meisten seiner Mentoren waren begeisterte Darwinisten.
Sigmund Freud se nikdy s Darwinem nesetkal, avšak většina jeho učitelů byla nadšenými darwinisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kent trifft heute um 13.00 Uhr das Team der Forschungs-und Entwicklungsabteilung.
Kent se má setkat s Výzkumem a vývojem dnes v jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Delegation hätte sich einen ganzen Tag lang mit den Mitgliedern der Opposition und Dissidenten getroffen.
Delegace by se bývala setkala, na jeden celý den, s členy opozice a disentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elias Männer sind auf dem Weg um unsere Freunde bei der Fähre zu treffen.
Eliasovi muži jsou na cestě, aby se setkali s našimi přáteli na trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem habe ich mich mit dem Präsidenten getroffen.
Před malou chvíli jsem se s panem prezidentem setkal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haskells Kalender nach sollen die beiden sich heute wieder treffen.
Podle Haskellova kalendáře se mají oba znovu setkat dnes odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Herrn Bhatti vor nur etwa einem Monat getroffen.
Jen asi před měsícem jsem se s panem Bhattím setkala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau mal, willst du sie treffen oder nicht?
Hele, chceš se s ní setkat nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor Weihnachten habe ich zwei Abgeordnete aus Belarus getroffen.
Před Vánoci jsem se setkala se dvěma zástupci z Běloruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lazarus muss wissen, was geschehen würde, wenn Sie sich außerhalb des Korridors treffen.
Lazar si ale určitě uvědomuje, co by způsobil, kdybyste se setkali mimo tunel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit treffen

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut kann jeden treffen.
Chudoba může postihnout kohokoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, fundierte Wahl zu treffen.
jim ▌informovaně se rozhodovat při jejich výběru.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier treffen wir uns.
S tímto přístupem dosáhneme výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vielleicht auchjemand anderen treffen.
Scházel se třeba s jinýma.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangiere das verdammte Treffen.
- Zařiď tu zatracenou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns treffen?
Sejdeš se se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Treffen Sie ihn einfach.
- Jen ho poznejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann treffen Sie Dunbar?
- Kdy jdeš k Dunbarové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn treffen.
Já ho chci vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme keine Treffen.
Bod pro svobodný tisk.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte uns treffen.
- Kdokoliv z nás může být další!
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns dort.
Sejdeme se až tam.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dich zu treffen.
Taky vás rád vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön dich zu treffen.
- Rád tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jemanden treffen.
Musíme se za někým stavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu noch dieses Treffen?
Proč jsi mě chtěl vidět?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Harvey treffen.
- Měl bych jít za Harveym.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu treffen.
Ráda jsem tě viděla!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns dort.
- Sejdeme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns morgen.
Uvidíme se zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Treffen hat Vorrang.
Kanál otevřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, Sie zu treffen!
Tak rád vás znovu vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Treffen vorbei?
Ta sešlost už skončila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste dich treffen.
- Musela jsem tě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich treffen wir uns.
Rád tě konečně poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine geheimen Treffen mehr?
Už žádné noční návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst treffen.
Nesmíš ani jednou minout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso das dringende Treffen?
- Proč takový spěch?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffen brauchen wir.
Myslím, že ji potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn treffen.
S tím se musím seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeanine wird uns treffen.
Jeanine se s náma setká.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu treffen.
Rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einem AA-Treffen.
- Na schůzku Anonymních alkoholiků.
   Korpustyp: Untertitel
Schön euch zu treffen.
- Ahoj, ráda tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute treffen ist wichtiger.
Znám už toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mehr treffen ein.
Drželi jsme je celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Rochefort treffen.
Snažil jsem se sejmout Rocheforta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte das Treffen!
- On to chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für das Treffen.
- Díky, že jste si udělal čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Nitro treffen!
Netrefte nitro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jemanden treffen.
Ještě mám s někým schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo treffen wir uns?
- Kde se sejdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Freunde treffen.
Setkali jsme s hodně lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nett dich zu treffen.
- Rád jsem vás poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren Sie ein Treffen.
Domluv s ní schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen wolltest du treffen?
Jel si na mě nebo na něj?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie mich hinten.
Sejdeme se v zadní části letadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns später.
- Promluvíme si potom.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Stromschiene treffen!
Netref se na třetí kolej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns dort.
Jo, sejdeme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihn treffen!
Měl si ho sejmout!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie treffen.
- Abych vás poznala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen unsere Dates.
- Teď si najdeme partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns draußen.
Uvidíme se venku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier treffen wir uns.
Tam, kde jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns dort.
Dobrá, sejdeme se rovnou tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dich zu treffen.
-Rád vás konečně poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich treffen wir uns.
Konečně jsme se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll Neo treffen.
Zavedu Nea za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich treffen wir uns.
Konečně vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht treffen wir Stars.
Určitě poznáme nějakou hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns wieder.
Tak se opět setkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollst du ihn treffen?
Máš s ním schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Entscheidungen treffen.
Budou na něm ležet rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kein Treffen, Beth?
Proč jsme se nesešly, Beth?
   Korpustyp: Untertitel
Schön dich zu treffen.
"Těší mě.
   Korpustyp: Untertitel
Probier mich zu treffen.
Schválně, jestli to dokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns wieder.
Tak se znovu shledáváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Treffen mit Jungs.
- Žádné randění, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, Sie zu treffen.
- Také vás rád poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns vorne.
Sejdeme se před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen wird verlegt.
Diamanty měly pocházet z Pretoria nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich treffen.
Chtěla jsem tě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie treffen?
Nechceš se s nimi seznámit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn treffen!
Mám ho na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir treffen Vorkehrungen.
Ne, chystáme předběžná opatření.
   Korpustyp: Untertitel
- Treffen Sie mich später.
Sejděte se se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Vorbereitungen treffen.
Musím se na to připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns treffen?
Uvidíme se ještě? Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns draußen.
- Potkáme se venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann treffen Sie Henry?
Kdy se uvidíte s Henrym?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns vorn'.
Sejdeme se před vchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen die Entscheidungen.
Vy to máte na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte treffen wir uns.
Prosím, setkejme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns dort.
Pak se sejdeme u mě v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns nicht.
Ne, my spolu nechodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie treffen uns gelegentlich.
Prostě si čas od času spolu vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
"Nett, dich zu treffen. "
"Všechno dobrý."
   Korpustyp: Untertitel
- Erfreut Sie zu treffen.
- Moc rád Vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir ein Abkommen.
Můžeme se hned dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jemanden treffen.
Musím za někým zajít.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön Sie zu treffen.
- Velmi rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich treffen?
Mohu za tebou přijet?
   Korpustyp: Untertitel
Nett Sie zu treffen.
Rád jsem vás poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Nett Sie zu treffen.
Rád jsem poznal vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Treffen war programmiert.
Tohle nás čekalo od začátku, že Mickey?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns treffen!
Oni nás chtějí sestřelit!
   Korpustyp: Untertitel
Wo treffen Sie sie?
Kde s ní máš schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jemanden treffen.
Musím za někým zajet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns später.
Podejte hlášení a pak se sejdeme.
   Korpustyp: Untertitel