Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tržba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tržba Einnahme 34 Umsatz 33 Erlös
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tržbaEinnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V roce 2009 přepravily ČSA 4,7 milionu cestujících a v tržbách inkasovaly 14,9 miliard CZK (596 milionů EUR).
2009 beförderte ČSA 4,7 Millionen Passagiere und erzielte Einnahmen in Höhe von 14,9 Mrd. CZK (96 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
Kasa má v sobě tržbu za celý víkend.
In der Kasse sind die Einnahmen des ganzen Wochenendes.
   Korpustyp: Untertitel
Falešné údaje členských států o závislosti na hazardních hrách často skrývají čistý protekcionizmus a ochranu jejich vlastních tržeb z monopolů hazardních her.
Hinter den falschen Zahlen der Mitgliedstaaten zur Spielsucht verbergen sich oft reiner Protektionismus und der Schutz der eigenen Einnahmen aus dem Glücksspielmonopol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidelně ve 3:45, tam ukládáme denní tržbu.
Jeden Tag um 15:45 Uhr laden wir die täglichen Einnahmen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže u některých společností mohou být profily distribuce zaměstnanců a tržeb nesmírně odlišné, v průměru jsou téměř totožné:
Während sich die Verteilungsprofile für Beschäftigte und Einnahmen bei einigen Unternehmen deutlich unterschieden, waren sie im Durchschnitt nahezu identisch:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přece tam po devatenácté nese tržbu.
– Na um Sieben bringt sie immer die Einnahmen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o celkovém obratu zahrnují též zeměpisné rozdělení daného obratu na tržby vytvořené na území Unie a tržby vytvořené po celém světě;“.
Die Informationen über den Gesamtumsatz müssen auch die geografische Verteilung des Umsatzes auf in der Union erzielte Einnahmen und weltweit erzielte Einnahmen umfassen;“.
   Korpustyp: EU
Tak ti můžu dát podíl z tržby.
Ich könnte dir einen Teil meiner Einnahmen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Studie také zjišťovala geografické rozložení zaměstnanců v poměru k rozložení tržeb.
Erfasst wurde in Rahmen der Untersuchung auch die geografische Verteilung der Beschäftigten im Verhältnis zur Verteilung der Einnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chce za ten seznam padesát procent z tržby a je to hroznej kretén.
Er möchte 50% der Einnahmen für seine E-Mail-Liste, und er ist ein Riesen-Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "tržba"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnešní tržba, na vaše schválení.
Die Einnahmen von heute. Zur Überprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o to, aby se zvedla tržba.
Nein, die Hostessen sind nur hier, um die Kunden zum Trinken zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet na kuchyni, dnešní tržba, schovaný úspory holek, o kterejch víme?
Das Küchengeld, heutige Rechnungen, die Notreserven der Mädchen, von denen wir wissen?
   Korpustyp: Untertitel
"A tržba ze vstupného roste, takže by se měly otevřít oči všem týmům
"Und die Eintrittsgelder, die fließen, sollten jedem Team deutlich machen,
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2006 činila konsolidovaná čistá tržba 319,0 miliardy jenů, výnos z provozní činnosti činil 43,6 miliardy jenů a čistý příjem 27,2 miliardy jenů.
Der konsolidierte Netto-Umsatzerlös der Gruppe betrug 319 Mrd. Yen, das Geschäftsergebnis 43,6 Mrd. Yen und die Netto-Einnahmen beliefen sich auf 27,2 Mrd. Yen.
   Korpustyp: EU
Pokud se položka prodá za vyšší částku, než byla pořizovací cena, daňové oprávky 30 budou zahrnuty do zdanitelného zisku, ale tržba převyšující pořizovací cenu nebude zdanitelná.
Falls der Posten für mehr als die Anschaffungskosten verkauft wird, wird die kumulierte Abschreibung von 30 in das zu versteuernde Ergebnis einbezogen, die Verkaufserlöse, welche die Anschaffungskosten übersteigen, sind aber nicht zu versteuern.
   Korpustyp: EU