Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=udržení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
udržení Aufrechterhaltung 273 Erhaltung 182 Erhalt 24 Behauptung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo tvrdí, že podpora je nezbytná pro udržení pozemního vysílání jako technologie přenosu.
Deutschland behauptet, dass die Förderung für die Aufrechterhaltung der Terrestrik als Übertragungstechnologie erforderlich sei.
   Korpustyp: EU
Byly vytvořeny plány pro udržení pořádku a ochranu životů a majetku.
Es wurden Entscheidungen getroffen, um die Aufrechterhaltung der Ordnung, sowie den Schutz von Personen und Gütern zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Celková anebo částečná úroveň oddělení plateb v určitých odvětvích je nevyhnutelná pro udržení výroby, například v odvětví bavlny.
Eine volle oder teilweise Koppelung in einigen Sektoren ist lebenswichtig für die Aufrechterhaltung der Produktion, beispielsweise im Baumwollsektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělením lidí podle povahy a nadání jsme vytvořili společnost, kde každá frakce hraje svou důležitou roli při udržení našeho řádu.
Durch die Einteilung der Menschen gemäß Persönlichkeit und Begabung, haben wir eine Gesellschaft geschaffen, in der jede Fraktion für die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise poznamenává, že pro udržení konkurenceschopnosti v automobilovém průmyslu je výroba nového modelu nezbytná.
In der Automobilindustrie ist die Herstellung eines neuen Modells für die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit unerlässlich.
   Korpustyp: EU
Mylorde, pustili jsme se do této Pouti milosti pro obecné blaho, pro lásku, kterou chováme k boží víře, naší Svaté církvi a jejímu udržení, pro ochranu našeho svrchovaného panovníka, a vyhnání zločinných a špatných rádců.
Mein Lord, wir haben diese Pilgerreise für das Allgemeinwohl begonnen, für die Liebe zu unserem Glauben an Gott, für unsere heilige Kirche und ihrer Aufrechterhaltung, für die Erhaltung unseres souveränen Königs und für die Vertreibung von bösem Blut und bösen Ratsmitgliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy přijmou vhodná opatření k udržení rovnováhy mezi poptávkou po elektřině a dostupností výrobní kapacity.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen der Elektrizitätsnachfrage und der vorhandenen Erzeugungskapazität.
   Korpustyp: EU
Přetrvávající opatření by přispívala k udržení ziskovosti také tohoto investičního projektu.
Eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen würde auch zur Rentabilität dieses Projektes beitragen.
   Korpustyp: EU
Dosažení a udržení dynamického jednotného trhu by mělo být považováno za součást řádného a bezproblémového fungování hospodářské a měnové unie.
Die Verwirklichung und Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarkts sollte als Bestandteil einer ordnungsgemäß und reibungslos funktionierenden Wirtschafts- und Währungsunion betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom však existují silné partikulární zájmy na udržení dosavadního stavu.
Dem stehen aber starke Interessen zur Aufrechterhaltung des Status quo gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inerciální udržení Trägheitsfusion
udržení pracovní příležitosti Erhaltung von Arbeitsplätzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit udržení

440 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inerciální udržení
Trägheitsfusion
   Korpustyp: Wikipedia
Zabíjení k udržení života.
Töten für den Fortgang des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostředky k udržení moci.
- Ein Mittel, um Stärke zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkáte udržení míru?
Versteht Ihr das unter Frieden bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká "udržení převleku".
Hey, keine Diskriminierung mehrbeiniger Minderheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mnoho pro udržení tajemství.
- Das war es dann erstmal mit dem Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Udržení tajemství je komplikovaný proces.
Geheimnisbewahren ist ein kompliziertes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme štíty k udržení atmosféry.
Wir benutzen die Schilde, um die Atmosphäre zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost byla definována jako udržení ve
Die Wirksamkeit war definiert als virologisches Langzeitansprechen ich
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost byla definována jako udržení ve
Die Wirksamkeit war definiert als virologisches Langzeitansprechen
   Korpustyp: Fachtext
O nutnosti jeho udržení není tudíž pochyb.
Die Notwendigkeit seines Fortbestehens steht daher außer Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co lze udělat pro jeho udržení?
Und was lässt sich tun, um den Aufschwung nachhaltig zu machen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K udržení důvěry spotřebitelů je zapotřebí transparentnost.
Wir brauchen Transparenz, damit die Verbraucher weiterhin Vertrauen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňuje udržení libovolné aplikace v systémové liště
Ermöglicht die Einbettung jedes Programms im Systemabschnitt der Kontrollleiste
   Korpustyp: Fachtext
Ty udržení povědomí o 180 stupňů?
-Winkel alles im Blick?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane, všechno záleží na udržení Suribachi
Ich habe versagt und Suribachi nicht gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je trvá na udržení Willie Nelson.
Sie will Willie Nelson behalten.
   Korpustyp: Untertitel
K udržení tohohle mám velmi dobrý důvod.
Für dieses habe ich einen sehr guten Grund. Einen sehr guten.
   Korpustyp: Untertitel
Energie nutná k udržení pozice je enormní.
Der Sog wird stärker.
   Korpustyp: Untertitel
My teď musíme bojovat za její udržení.
Und jetzt müssen wir kämpfen, um sie zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mnoho pro udržení tolika tajemství
Andere Dinge sollten auch geheim bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k udržení na jednom místě.
Soviel zu "kontrollieren".
   Korpustyp: Untertitel
Část peněz jsem použila na udržení obchodu.
Ich verwendete etwas von dem Geld um nicht schließen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- AKáčka a Glocky na udržení ulicí.
- Wir brauchen AKs und Glocks für die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
rezerva k udržení čisté hodnoty aktiv
NAV-Puffer
   Korpustyp: EU IATE
Přeji hodně štěstí při udržení většiny.
Viel Glück beim Versuch, die Mehrheit im House zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proces udržení mé střízlivosti.
Es ist der Prozess sauber zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A bojovali jsme za udržení našeho města.
Und wir haben gekämpft, um unsere Stadt zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležité pro udržení míru.
Notwendig für die Befriedung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete nás k udržení jejich jednoty.
Und Sie brauchen uns, damit sie auch vereint bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik času máme na udržení podpory života?
Wie viel Zeit bleibt uns noch?
   Korpustyp: Untertitel
- je doba na udržení orgánu kratší.
Ist das Fenster der Überlebensfähigkeit kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Překročena hranice bezpečná pro udržení izolačního pole.
Überschreiten der Sicherheitsgrenze des Maschineneindämmungsfeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce ho potřebuje na udržení cirkulace krve.
Das Herz muss das Blut zirkulieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Povídačky k udržení lidí ve střehu.
Auch so erfundene Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem šampion v udržení tajemství.
Ich war Meister im Bewahren von Geheimnissen.
   Korpustyp: Untertitel
AZILECT napomáhá zvýšení a udržení hladiny dopaminu v těchto oblastech .
AZILECT ermöglicht erhöhte und anhaltende Dopamin-Spiegel in diesen Bereichen .
   Korpustyp: Fachtext
G- CSF), nebo se k udržení počtu neutrofilů snižuje dávka.
G-CSF) nach einem Topotecan- Behandlungszyklus oder in einer Dosisreduktion.
   Korpustyp: Fachtext
Udržení se na této vedoucí pozici představuje série výzev.
Die Sicherung ihrer Führungsposition ist mit einer Reihe von Herausforderungen verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržení stávající situace skutečně pro Komisi nepředstavuje možnost řešení.
Der Status quo ist also für die Kommission definitiv keine Option.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téma: Mise EU k udržení míru v Čadu
Betrifft: EU-Friedensmission im Tschad
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro udržení této tradice a pro otevřený trh.
Ich habe für die Bewahrung dieser Tradition und für einen offenen Markt gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový krok je pro udržení účinné sousedské politiky zásadní.
Dieser Aspekt ist von elementarer Bedeutung für eine wirkungsvolle Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nezbytné pro udržení zemědělství v členských státech.
Die Gewährleistung des Generationswechsels ist für den Fortbestand dieses Sektors in den Mitgliedstaaten unabdingbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Musela jsem sklopit štíty pro udržení podpory života.
Die Schutzschilde müssen abgeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen takovej melouch. Na udržení fyzičky.
Ich hab nur ein bisschen trainiert, um fit zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam dost kyslíku pr udržení života, komandére.
Die Systeme erzeugen genügend Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nevyhnutné na udržení iluze u vaší posádky.
- Es war für die Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč k udržení Bílého domu v roce 2016.
Das ist der Schlüssel dafür, dass wir das Weiße Haus 2016 behalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Používá se u jídelních služeb k udržení teploty jídla.
Die Gastronomie hält damit das Essen warm.
   Korpustyp: Untertitel
Když se z toho dostal, nebyl k udržení.
Nach der Genesung war er auf einmal ganz wild.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je potřeba někoho bezcharakterního na udržení moci, ne?
Man braucht immer ein Scheusal, wenn man an der Macht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec chápal důležitost udržení Dorne v ohradě.
Euer Vater verstand die Wichtigkeit Dorne mit einzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kryokombiněza má diamantový laser k udržení teploty na nule.
Der Kryoanzug hält ihn mit diamantenverstärktem Laser auf -1 7 C.
   Korpustyp: Untertitel
Ale politika strany je v udržení separace od Západu.
Aber die Parteilinie war antiwestlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro udržení vyrovnanosti musíš mít chuť cestovat. Jinak se zhroutíš.
Den Geschmack des Auslands brauchst du fürs innere Gleichgewicht sonst gehst du kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Radost je odložena pro udržení jasné mysli pro slavnost.
Die Freude ist beschränkt, um der Feier mit klarem Kopf beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen prázdný sklenice na udržení týhle životní sračky.
Leere Wörter, die eine Lüge beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Státní podpora zajistila zejména udržení loděnice, představovala proto provozní podporu.
Die staatliche Beihilfe hat vor allem dem Verbleib der Werft im Markt gedient und so eine reine Betriebsbeihilfe dargestellt.
   Korpustyp: EU
V. udržení volného toku plynu v koksárenských pecích
V. Sicherstellung eines ungehinderten Gasstroms im Koksofen
   Korpustyp: EU
Rukavice se především používá k udržení rukou v teple.
Der Handschuh ist überwiegend dazu bestimmt, die Hände zu wärmen.
   Korpustyp: EU
Na trvalé udržení zdravých veřejných financí to stačit nebude.
Das wird nicht ausreichen, um für immer solide öffentliche Finanzen zu wahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní zodpovědností ECB je však dosažení a udržení cenové stability.
Aber die Verantwortlichkeit der EZB besteht in erster Linie darin, die Preisstabilität zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli udržení míru jsem zavolal Orsiniho k jednání o příměří.
Kardinal Orsini ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Obětí, která je nutná pro udržení důvěry veřejnosti.
Dieses Opfer kann das Vertrauen der Bevölkerung wieder herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti pěkně za udržení nás v kruhu, Dan.
Vielen Dank dafür, dass du uns auf dem Laufenden hälst, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kryokombinéza má diamantový laser k udržení teploty na nule.
Sein Kälteanzug hält ihn mit Diamanten-Laser auf -17 °C.
   Korpustyp: Untertitel
„Petersberské úkoly“ – hlavní nástroj humanitární pomoci a udržení míru
„ Petersberg-Aufgaben" - Humanitäres und Friedenserhaltung im Zentrum
   Korpustyp: EU DCEP
Docházelo k obtížím, pokud jde o udržení pracovníků.
Die Mitarbeiterbindung gestaltet sich schwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli udržení stavu bezpečnosti, musíme udržovat stav pořádku.
Um die Sicherheit zu gewährleisten, brauchen wir Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem program pro udržení míru stvořený pro pomoc Avengerům.
Ich bin ein Frieden erhaltendes Programm. Erschaffen, um den Avengers zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
vypracoval postupy pro sledování a oznamování chyb v udržení výšky;
Verfahren für die Überwachung und Meldung von Fehlern bei der Einhaltung der Höhe festgelegt wurden;
   Korpustyp: EU
POPIS PŘÍSLUŠNÝCH OPATŘENÍ: PODPORA ZAMĚŘENÁ NA UDRŽENÍ ČÁSTEČNĚ NERENTABILNÍ ČINNOSTI
BESCHREIBUNG DER FRAGLICHEN MASSNAHMEN: BEIHILFE ZUR WEITERFÜHRUNG EINER TEILWEISE NICHT RENTABLEN TÄTIGKEIT
   Korpustyp: EU
Takto korupce slouží cílu strany: udržení jednoty a absolutní moci.
Auf diese Weise dient die Korruption dem Parteiziel, Geschlossenheit und die absolute Macht beizubehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro udržení nezkažené společnosti, říkám, lynčujte toho malého Žida.
Unsere reine Gesellschaft muss geschützt werden. Deshalb sage ich: Lyncht den kleinen Juden!
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná flotila trvá na udržení vynikajících diplomatických vztahů s planetou.
Die Sternenflotte legt auf gute diplomatische Beziehungen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Používá se na udržení špičkové mazivosti ve vysokovýkonných motorech.
Dazu gedacht, maximale Schmierfähigkeit in Hochleistungsmotoren zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, první součástí tajné hry je udržení ji v tajnosti.
Larry, erste Regel bei Geheimtricks: Man hält sie geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Proudit v jedné lodi, špatné vybavení k udržení našeho objemu
Unsere Sinne sind auf einem schlecht ausgestatteten Schiff verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jsme neuspěli v udržení pořádku v městě.
Es gelang uns nicht, hier für Ordnung zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové je používají k udržení klidu při státních návštěvách.
Die werden von der Polizei als Verstärkung benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
experimentálního a teoretického studia udržení, transportu a ohřevu plazmatu, vlečení proudu (včetně vývoje souvisejících vysokofrekvenčních systémů) a diagnostiky plazmatu v zařízeních na principu magnetického udržení;
experimentelle und theoretische Studien über Plasmaeinschließung, Plasmatransport, Plasmaaufheizung und Plasmastromsteuerung (einschließlich der Entwicklung entsprechender RF-Systeme) und Diagnostik in magnetischen Anlagen,
   Korpustyp: EU
Musí existovat rozvojová strategie směřující k udržení a posílení zásady územní soudržnosti.
Es bedarf einer Entwicklungsstrategie, die den Grundsatz des territorialen Zusammenhalts aufgreift und stärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úprava dávky za účelem udržení hodnot hemoglobinu ( Hb ) na požadované úrovni :
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte ( Hb ) auf dem gewünschten Niveau :
   Korpustyp: Fachtext
Úhelnými kameny SZBP jsou civilní řešení krizí, udržení míru a ochrana lidských práv.
Ziviles Krisenmanagement, friedenserhaltende Maßnahmen und der Schutz der Menschenrechte sind die Eckpfeiler der GASP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z ekonomického hlediska je rybolov nezbytný pro udržení patřičné ekonomické rovnováhy.
Aus wirtschaftlicher Sicht ist dies entscheidend, um ein angemessenes wirtschaftliches Gleichgewicht zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada ocenila skutečnost, že opatření přijatá členskými státy měla významný vliv na udržení otevřených úvěrových kanálů.
Der Rat begrüßte, dass die von den Staaten umgesetzten Maßnahmen sich beim Offenhalten der Kreditkanäle als bedeutsam erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro odvětví vína musíme zajistit nástroje pro udržení jeho konkurenceschopnosti v Evropské unii i mimo EU.
Wir müssen den Weinsektor mit den nötigen Mitteln ausstatten, damit er innerhalb und außerhalb der Europäischen Union wettbewerbsfähig bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem ECB je právě udržení tohoto objemu pod kontrolou s cílem zachovat cenovou stabilitu .
Ziel der EZB ist es , dieser Entwicklung durch die Gewährleistung von Preisstabilität entgegenzuwirken .
   Korpustyp: Allgemein
Po celá desetiletí byl odpovědný za udržení míru a ukončení válek na našem kontinentu.
Das war über Jahrzehnte hinweg die Friedenssicherung, Krieg auf unserem Kontinent zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak můžeme umožnit světovou vedoucí pozici evropského automobilového průmyslu a také její udržení.
Dadurch erreichen wir auch, dass die europäische Automobilindustrie weltweit eine Vorreiterrolle einnimmt und behält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LEVITRA umožňuje dosažení erekce a její udržení po dostatečně dlouhou dobu k uspokojivému pohlavnímu styku .
Levitra ermöglicht eine Erektion , die ausreichend lange anhält , um die sexuelle Aktivität zufriedenstellend durchzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Je to klíčová složka boje za udržení našeho bezpečí nejen ve vzduchu, ale i na zemi.
Es ist eine Schlüsselkomponente im Kampf für unsere Sicherheit, nicht nur in der Luft, sondern auch am Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, že udržení problému rovnosti pohlaví jakožto významného bodu programu vyžaduje průběžné úsilí.
Wir alle wissen, dass es kontinuierlicher Anstrengungen bedarf, damit die Gleichstellungsproblematik auch künftig auf der Tagesordnung ganz oben steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by zahrnovat obecná opatření, která se provádějí při léčbě případů předávkování, jako například udržení průchodnosti
Die Behandlung sollte die üblichen Maßnahmen umfassen, die generell bei einer Überdosierung ergriffen werden, wie Freihalten der Atemwege, Beobachtung der t lä
   Korpustyp: Fachtext
ZIMULTI 20 mg byla účinná v udržení váhového poklesu po dobu dvou let.
Die Wirksamkeit von ZIMULTI 20 mg für das Beibehalten der erreichten Gewichtsreduktion über bis ich
   Korpustyp: Fachtext
Navážou se na donorové místo a brání translokaci potřebné pro udržení tvorby peptidového řetězce .
Sie binden sich an den Rezeptor und verhindern die für ein weiteres Wachstum der Peptidkette notwendige Translokation .
   Korpustyp: Fachtext
ACOMPLIA 20 mg byla účinná v udržení váhového poklesu po dobu dvou let .
Die Wirksamkeit von ACOMPLIA 20 mg für das Beibehalten der erreichten Gewichtsreduktion über bis zu 2 Jahren ist gezeigt worden .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost byla definována jako udržení virologické odpovědi po dobu 6-ti měsíců po ukončení léčby .
Die Wirksamkeit war definiert als virologisches Langzeitansprechen 6 Monate nach Therapieende .
   Korpustyp: Fachtext
Přidávají se malá množství kyseliny chlorovodíkové nebo hydroxidu sodného pro udržení acidity ( pH ) na normálu .
Es wurden geringste Mengen Salzsäure oder Natriumhydroxid zugesetzt , um den pH-Wert zu normalisieren .
   Korpustyp: Fachtext