Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uhodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uhodit schlagen 299 einschlagen 12 hauen 8 anschlagen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uhoditschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Došel si pro jezdecký bičík a uhodil ho přes obličej.
Er holte die Reitpeitsche und schlug ihm über das Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Uhodili tě do hlavy. Byla tam spousta krve.
Sie schlugen dich so brutal, überall war Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Milí rodiče, řekla sestra a úvodem uhodila rukou do stolu, takhle to dál nejde.
Liebe Eltern, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, so geht es nicht weiter.
   Korpustyp: Literatur
Potom kuchařka uhodila na gong a šli jsme do jídelny.
Die Köchin schlug den Gong und wir gingen ins Esszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vybuchl a uhodil pěstí do stolu, já ne!
Nein, sagte er, indem er mit der Faust auf den Tisch schlug.
   Korpustyp: Literatur
Možná, že nikdy neuhodím dívku, ale děvku složím k zemi.
Ich schlagt vielleicht keine Mädchen, aber ich schlag die Schlampe KO.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou vyskočila tak prudce, že opěradlo Smradlavého křesla uhodilo do zdi.
Sie stand unvermittelt und so heftig auf, daß die Lehne von Pus Stuhl gegen die Wand schlug.
   Korpustyp: Literatur
Mrzí mě, že tě Jerry uhodil, tati.
Tut mir leid das Jerry deinen Vater geschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Momus uhodil jedním spisem do stolu a vstal:
Momus schlug einen Akt gegen den Tisch und stand auf:
   Korpustyp: Literatur
Sláma uhodil pěstí do stolu.
Slama schlug mit der Faust auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "uhodit"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkus ho znovu uhodit.
Komm, das schaffst Du schon.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se ho uhodit?
Wollen Sie ihn verhauen, diesen Dr. House?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl důvod mě uhodit.
- Ich sag's im Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho uhodit takhle.
Du musst so zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mě chceš uhodit?
- Du kleiner Scheiser!
   Korpustyp: Untertitel
Na, chceš to uhodit?
Hier, willst du es anfassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl si ho uhodit.
Warum hast du ihn geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste ho uhodit?
Angeblich waren Sie gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nehodlám se ho uhodit.
- Nein, ich schlag ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses opovážil mě uhodit?
Du gibst mir eine Kopfnuss?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak tě mohl uhodit.
Ich kann nicht glauben, dass er dich geschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Svědci tě viděli ji uhodit.
Zeugen wollen gesehen haben, dass du sie geschlagen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Uměla uhodit hřebíček na hlavičku.
Sie ging immer zum Kern der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
"Teď mě musíš uhodit ty!"
"Jetzt du mich!"
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě uhodit nebo co?
Schlägst du mich oder was?
   Korpustyp: Untertitel
To jste ji musel uhodit?
- Sie haben sie geschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Tam na ně musíme uhodit.
Hier müssen wir ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opovaž se mě ještě uhodit.
- Schlag mich nie mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš uhodit rozhodčího, to je proti pravidlům.
Mich dürfen Sie nicht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můj Glaude, neváhají uhodit hendikepovaného člověka.
Ja, sie schlugen einen behinderten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal jsem se tě uhodit tou trubkou.
Ich hätte Sie fast mit der Röhre erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, chci uhodit na ty lidi.
Gott, ich will diese Leute vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy víte, jak uhodit hřebíček na hlavičku!
Sie wissen, wo der Frosch die Locken hat!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla spadnout a uhodit se o kámen.
Sie könnte reingefallen sein, sich den Kopf an einem Stein gestoßen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se uhodit o dveře auta.
Er muss seinen Kopf an der Autotür gestoßen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl uhodit do všech najednou?
Wie hat er sie alle getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Varoval jsem vás. Budu nucen vás uhodit.
Sonst muss ich Sie vermöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdy jsi mě viděla ji uhodit?
Und woher weißt du, dass ich sie geschlagen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Tam se Rocco chystá teď uhodit!
Dort wird Rocco als Nächstes zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, chtěl uhodit jsem-Sama, ale odkráčel.
Er wollte Sam-l-Am einen Hieb verpassen, aber er lief fort.
   Korpustyp: Untertitel
Banksi, neopovažujte se uhodit mého otce!
Wagen Sie es ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rychle najet, prudce uhodit a zmizet.
Wir müssen schnell zuschlagen und dann sofort abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl si na výběr, musel si ho uhodit.
Du hattest keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
To mohla být tvá jediná šance uhodit krále a žít.
Das kann deine Chance gewesen sein einen König zu verletzten und zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
-Tam je trubka. Musel se do ní uhodit!
Da liegt ein Rohr drin, er muss es erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec to není děsivé. Chystáš se mě uhodit?
Ich habe keine Angst, dass Sie mir was antun.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není škoda uhodit, ale poníženě uhozená.
Das Ganze wurde von einer Mitleidsnummer zur reinen Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš takto uhodit do podlahy, a tím se absorbuje energie.
Auf den Boden so aufschlagen, dass er die Energie absorbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys uhodit dalšího pacienta. No nerad se opakuju.
- Schikanier mal wieder einen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mám pravdu, nechci to na ni uhodit.
Wenn ich Recht habe, will ich sie nicht verpetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste sobečtí, chcete jíst, chcete uhodit druhého, ale není žádná pořádná vlna.
Man ist einfach egoistisch, will essen, man will sich prügeln, aber es gibt keine echte Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu jen uhodit hřebík na hlavičku a za minutku jsem venku, fajn?
Ich spiel noch kurz eine Runde und bin dann in einer Minute draußen, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale budete mě muset uhodit víc, jestli mě chcete umlčet.
Sie bringen mich nicht zum Schweigen. So schüchtern Sie mich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady jedna hra, kterou ovládám mohu kdykoliv uhodit z ciziny se navrátivšího bratra.
Es gibt ein Spiel, wo ich meinen auslandischen.. ..zuruckgekehrten Bruder machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
dítě se může poranit, pokud je rozpětí houpání nadměrné (např. se dítě může uhodit o rám postýlky nebo může postýlka narazit do jiného kusu nábytku),
Das Kind kann Schaden nehmen, wenn die Pendelbewegung zu groß ist (das Kind könnte sich am Bettrahmen stoßen oder das Bett könnte an anderen Möbelstücken anstoßen);
   Korpustyp: EU
Dobrá, nechceš ho uhodit, když se blíží k tobě, protože udělá to, že tě zatlačí nazpět a to zpomalí tvé rány, vezme ti rychlost, tak ho bedlivě sleduj, nech ho se točit, tak budeš neustále hýbat hlavou a držet jedno rameno vzadu,
Schlag nicht, wenn er auf dich zukommt, sonst stößt er dich einfach weg. Er kontert deine Schläge und bringt dich aus dem Gleichgewicht. Du musst ihn aufmerksam beobachten.
   Korpustyp: Untertitel