Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umwerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umwerfen převrhnout 9 převrátit 6 měnit 2 zvrátit 1 porazit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umwerfen převrhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insbesondere darf das Produkt nicht umkippen, wenn sich ein Kind in eine Richtung lehnt, aufzustehen versucht oder den Sitz umwirft.
Předmět se nesmí převrhnout, zejména pokud se dítě opírá kterýmkoli směrem, pokouší se vstát nebo tlakem převrhne sedátko.
   Korpustyp: EU
Ja, wer wirft den auch schon einen vollen Sarg mit Absicht um!
- Jo, jako když někdo schválně převrhne rakev.
   Korpustyp: Untertitel
Er zerriss das Zelt und warf das Schneemobil um, als wär's ein Spielzeug.
Roztrhal stan, převrhl vozidlo, jako by to byla hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Einer brachte einen Affen, der die Salatbar umwarf.
Někdo přinesl opici a ta převrhla salát.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder die Wasserflasche umgeworfen.
To jsi zase převrhl tu láhev s vodou?
   Korpustyp: Untertitel
Muß eine Lampe umgeworfen haben oder so.
Musel převrhnout lampu nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat deinen Schreibtisch umgeworfen?
Naštval se a převrhl ti stůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er warf meine Sachen um!
- Převrhl mi věci!
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr eine Kerze umgeworfen?
Copak jsi převrhla svíčku?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "umwerfen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bitte nicht das Mobiliar umwerfen.
- Hlavně pozor na vratký nábytek.
   Korpustyp: Untertitel
Dich kann wohl nichts umwerfen.
Ty se teda umíš vzpružit.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst das würde mich nicht umwerfen.
Je to pro mě lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird Sie umwerfen, klar?
Život vás nepřitlačí. Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Waschbären die Mülltonnen umwerfen könnten?
Mývalové ti budou povalovat na popelnice?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte man eine Kuh umwerfen wollen.
Proč by někdo převracel krávu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren umwerfen, von Tag eins an.
Zvládáš to na výbornou od prvního dne.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Präriehunde hätten die Gatter im Sand umwerfen können.
Jejich zatracená hlídková hranice by neudržela psouny v písku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige dir was, das dich umwerfen wird.
Chci ti ukázat něco, co ti vyčistí mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich allein eine Kuh umwerfen könnte.
Jako kdybych mohla sama ustříhnout zámek.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt nicht. Aber das darf meine Entscheidung nicht umwerfen.
Tím jsem si jistá, ale to mé rozhodnutí nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Und der muss eine Person zurück-und umwerfen.
A musí to člověka jak odhodit, tak vyřadit.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich doch von dieser Sache nicht umwerfen?
Protože to bych se cítil strašlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer er tut, es wird ihn umwerfen.
Ať dělá cokoliv, tohle ho naláká.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hübsche hier ist ein bisschen krank, aber umwerfen kann sie gar nichts.
Tahle kráská je trochu nemocná, ale nic tě nebolí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eventuell unseren Terminkalender umwerfen, aber wir schaffen es heute Abend.
Možná budeme muset pár věcí zrušit, ale šlo by to zařídit na dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
hast nie jemand gekannt, der dich mit einem Blick umwerfen kann.
Že bys poznal nějakou, která mrkne a jsi z ní hotovej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wirklich die einzigsten, die meinen Plan hätten umwerfen können.
Jenom vy dvě jste mohly překazit můj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir, aber passen Sie auf, dass sie keinen Haufen umwerfen.
Hlavně buďte opatrný, ať něco neshodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn du willst kann ich ins Haus gehen und deine Möbel umwerfen, einen wirklich Schweinkram veranstalten, aber was für eine Nachricht würde das den Kleinen überbringen?
Hele, jestli chceš, můžu jít dovnitř Rozházím tam nábytek, udělám fakt bordel. ale co si o tom pomyslí ti prckové?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Maynard, jede Stunde, jeden Tag halte ich mich nur mit größter Mühe auf den Beinen. Schon ein Hauch von Unehrlichkeit könnte mich für immer umwerfen.
Víte, Maynarde, každou hodinu, každý den, se držím svého svědomí, s největšími obtížemi, a sebemenší náznak nepoctivosti mě stáhne navždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sediert bin und wir mit den aufgeputschten Freaks zusammentreffen, die, die Autos umwerfen und Menschen zusammenschlagen, wirst du es mit ihnen aufnehmen?
Když budu pod sedativy a střetneme se s nabušenýma šílencema, těma, co hážou autama a mlátěj lidi, ty je zastavíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kraft des Cyclons immer zunahm, wurde der Albatros gewiß bald zum unlenkbaren Strohhalm, der von den Wirbeln hinweggetragen wurde, welche Bäume entwurzeln, Dächer abdecken und oft ganze Mauern umwerfen.
Kdyby rychlost cyklonu ještě vzrostla, stal by se Albatros jen neovladatelným stéblem slámy, unášeným ve smršti, která rve stromy i s kořeny, odnáší krovy a boří zdi.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, was in dich gefahren ist, aber da ist ein Pilot mit einer rasenden Migräne, wenn er aufwacht, der sich wünscht, du hättest zumindest deinen Umhang umwerfen können.
Nevím, co to do tebe vjelo, ale je tu pilot, který bude mít ohromnou migrénu až se vzbudí, přál by si, abys přes sebe hodil alespoň kápi.
   Korpustyp: Untertitel