Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere darf das Produkt nicht umkippen, wenn sich ein Kind in eine Richtung lehnt, aufzustehen versucht oder den Sitz umwirft.
Předmět se nesmí převrhnout, zejména pokud se dítě opírá kterýmkoli směrem, pokouší se vstát nebo tlakem převrhne sedátko.
Ja, wer wirft den auch schon einen vollen Sarg mit Absicht um!
- Jo, jako když někdo schválně převrhne rakev.
Er zerriss das Zelt und warf das Schneemobil um, als wär's ein Spielzeug.
Roztrhal stan, převrhl vozidlo, jako by to byla hračka.
Einer brachte einen Affen, der die Salatbar umwarf.
Někdo přinesl opici a ta převrhla salát.
Du hast wieder die Wasserflasche umgeworfen.
To jsi zase převrhl tu láhev s vodou?
Muß eine Lampe umgeworfen haben oder so.
Musel převrhnout lampu nebo něco.
Er hat deinen Schreibtisch umgeworfen?
Naštval se a převrhl ti stůl.
- Er warf meine Sachen um!
Habt Ihr eine Kerze umgeworfen?
Copak jsi převrhla svíčku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen, den Tisch umzuwerfen und das Tintenfaß aus dem Fenster zu schleudern - irgend etwas Gewaltsames, Lautes oder Schmerzhaftes zu tun, um die quälende Erinnerung auszulöschen.
Nebo tlouci hlavou do zdi, kopnout do stolu a převrátit ho, mrštit kalamářem do okna - udělat něco hlučného nebo bolestného, co by mu z mysli vymazalo trýznivou vzpomínku.
Nachdem du gefahren bist, plünderten zwei Hyänen das Vorratszelt und warfen den Tisch um.
Když jsi odešel, dvě hyeny se dostaly do stanu se zásobami a převrátily stůl.
"Zhang Huike hat Radau gemacht und ein Pult umgeworfen.
"Zhang Huike zlobil a převrátil lavici.
Die in humorlosem Protest eine verwaiste Tischtennisplatte umwarfen
"kteří ve smrtelné vážném protestu "převrátili jen jeden symbolický pingpongový stůl,
Vorsichtig, wirf mich nicht um.
Wer hat das Pult umgeworfen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten jedoch Folgendes wissen: Wir brauchen einen Ratspräsidenten, der ein engagierter Europäer ist und dessen Beständigkeit jederzeit sichtbar ist, denn für meine Begriffe ist es nicht rechtens, einen Rat zu haben, der seine Agenda alle sechs Monate vollständig umwirft.
Mohu vám říci jedno: potřebujeme prezidenta Rady, který bude oddaným Evropanem a který bude pevný a důsledný, protože se domnívám, že není vhodné, aby Rada každých šest měsíců zcela měnila své plány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass etwas umgeworfen wird meinetwegen.
Ne, neměňte pracovní plán kvůli mně!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Ukraine hat die “orange Revolution” 2004 die Ergebnisse einer manipulierten Wahl umgeworfen und Viktor Janukowitsch den Sieg über Viktor Juschtschenko gebracht.
„Oranžová revoluce“ na Ukrajině zvrátila v roce 2004 výsledky zmanipulovaných voleb a postavila mimo hru Viktora Janukovyče, ve prospěch Viktora Juščenka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast mich fast umgeworfen.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "umwerfen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bitte nicht das Mobiliar umwerfen.
- Hlavně pozor na vratký nábytek.
Dich kann wohl nichts umwerfen.
Ty se teda umíš vzpružit.
Und selbst das würde mich nicht umwerfen.
Das Leben wird Sie umwerfen, klar?
Život vás nepřitlačí. Ok?
Weil die Waschbären die Mülltonnen umwerfen könnten?
Mývalové ti budou povalovat na popelnice?
Wieso sollte man eine Kuh umwerfen wollen.
Proč by někdo převracel krávu?
Sie waren umwerfen, von Tag eins an.
Zvládáš to na výbornou od prvního dne.
Sogar Präriehunde hätten die Gatter im Sand umwerfen können.
Jejich zatracená hlídková hranice by neudržela psouny v písku.
Ich zeige dir was, das dich umwerfen wird.
Chci ti ukázat něco, co ti vyčistí mysl.
Als ob ich allein eine Kuh umwerfen könnte.
Jako kdybych mohla sama ustříhnout zámek.
- Bestimmt nicht. Aber das darf meine Entscheidung nicht umwerfen.
Tím jsem si jistá, ale to mé rozhodnutí nezmění.
Und der muss eine Person zurück-und umwerfen.
A musí to člověka jak odhodit, tak vyřadit.
Du lässt dich doch von dieser Sache nicht umwerfen?
Protože to bych se cítil strašlivě.
Was auch immer er tut, es wird ihn umwerfen.
Ať dělá cokoliv, tohle ho naláká.
Diese Hübsche hier ist ein bisschen krank, aber umwerfen kann sie gar nichts.
Tahle kráská je trochu nemocná, ale nic tě nebolí, že?
Wir müssen eventuell unseren Terminkalender umwerfen, aber wir schaffen es heute Abend.
Možná budeme muset pár věcí zrušit, ale šlo by to zařídit na dnes večer.
hast nie jemand gekannt, der dich mit einem Blick umwerfen kann.
Že bys poznal nějakou, která mrkne a jsi z ní hotovej.
Sie waren wirklich die einzigsten, die meinen Plan hätten umwerfen können.
Jenom vy dvě jste mohly překazit můj plán.
Folgen Sie mir, aber passen Sie auf, dass sie keinen Haufen umwerfen.
Hlavně buďte opatrný, ať něco neshodíte.
Schau, wenn du willst kann ich ins Haus gehen und deine Möbel umwerfen, einen wirklich Schweinkram veranstalten, aber was für eine Nachricht würde das den Kleinen überbringen?
Hele, jestli chceš, můžu jít dovnitř Rozházím tam nábytek, udělám fakt bordel. ale co si o tom pomyslí ti prckové?
Wissen Sie, Maynard, jede Stunde, jeden Tag halte ich mich nur mit größter Mühe auf den Beinen. Schon ein Hauch von Unehrlichkeit könnte mich für immer umwerfen.
Víte, Maynarde, každou hodinu, každý den, se držím svého svědomí, s největšími obtížemi, a sebemenší náznak nepoctivosti mě stáhne navždycky.
Und wenn ich sediert bin und wir mit den aufgeputschten Freaks zusammentreffen, die, die Autos umwerfen und Menschen zusammenschlagen, wirst du es mit ihnen aufnehmen?
Když budu pod sedativy a střetneme se s nabušenýma šílencema, těma, co hážou autama a mlátěj lidi, ty je zastavíš?
Wenn die Kraft des Cyclons immer zunahm, wurde der Albatros gewiß bald zum unlenkbaren Strohhalm, der von den Wirbeln hinweggetragen wurde, welche Bäume entwurzeln, Dächer abdecken und oft ganze Mauern umwerfen.
Kdyby rychlost cyklonu ještě vzrostla, stal by se Albatros jen neovladatelným stéblem slámy, unášeným ve smršti, která rve stromy i s kořeny, odnáší krovy a boří zdi.
Ich weiß nicht, was in dich gefahren ist, aber da ist ein Pilot mit einer rasenden Migräne, wenn er aufwacht, der sich wünscht, du hättest zumindest deinen Umhang umwerfen können.
Nevím, co to do tebe vjelo, ale je tu pilot, který bude mít ohromnou migrénu až se vzbudí, přál by si, abys přes sebe hodil alespoň kápi.