Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umístění&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umístěníStandort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaměstnanci řízení provozu se musí identifikovat pomocí kontrolní oblasti nebo umístění stavědla.
Fahrdienstleiter müssen sich mit dem Bereich oder dem Standort des Stellwerks identifizieren.
   Korpustyp: EU
Jejich umístění bude zaznamenáno a předáno všem ostatním.
Die Standorte werden dokumentiert und an jeden weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zeměpisné umístění podniků na území členských států by nemělo představovat diskriminační faktor.
Die Unternehmen dürfen nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU
Až budeme znát její umístění, naše útočné letouny se o ni postarají.
Sobald wir den Standort der Druckmaschinen haben, werden unsere Drohnen sie vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění emitenta se hodnotí podle adresy subjektu vydávajícího aktivum.
Der Standort richtet sich nach der Anschrift des Emittenten.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné, aby umístění této základny zůstalo tajemstvím.
das wichtigste ist, das der standort vion atlantis geheim bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Karty se počítají na straně, která karty vydává, bez ohledu na rezidentskou příslušnost držitele karty nebo umístění účtu, s nímž je karta spojena.
Karten werden auf der kartenausgebenden Seite unabhängig von der Gebietsansässigkeit des Karteninhabers oder dem Standort des Kontos, das mit der Karte verbunden ist, gezählt.
   Korpustyp: EU
Vládce Yu ví, že Cal Mah je umístěním této rebelské armády.
Yu weiß, dass Cal Mah der Standort der Rebellen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění a druh pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků se zveřejní v registru infrastruktury.
Standort und Art der ortsfesten Anlagen zur Wartung von Zügen sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Všechny týmy blíž k umístění!
Team Lila, Standort ist in Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umístění podniku Ansiedlung neuer Aktivitäten
umístění výroby landwirtschaftlicher Produktionsstandort
výběr umístění Standortwahl 6
Umístění ve světě Rang in der Welt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umístění

481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

slova „umístění“ nebo „opětovné umístění“,
die Angabe „Aussetzen“ oder „Wiederaussetzen“;
   Korpustyp: EU
slova ‚umístění‘ nebo ‚opětovné umístění‘,
die Angabe ‚Aussetzen‘ oder ‚erneutes Aussetzen‘;
   Korpustyp: EU
Přesměrováno bez nového umístění.
Ohne neue Adresse umgeleitet.
   Korpustyp: Fachtext
název a umístění sídla;
seine Bezeichnung und die Adresse seines Sitzes;
   Korpustyp: EU DCEP
b) umístění každého stroje;
b) den Einsatzort jedes Geräts und
   Korpustyp: EU DCEP
& Přidat umístění do záložek
Lesezeichen für diese & Adresse
   Korpustyp: Fachtext
Axe, ukaž nám umístění.
Axt, geben Sie uns unsere Route.
   Korpustyp: Untertitel
umístění štěnice do mobilu?
Eine Wanze in seinem Handy verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na první umístění.
Ich erwarte meine erste Abkommandierung.
   Korpustyp: Untertitel
datum a čas umístění.
Datum und Uhrzeit des Abstellens.
   Korpustyp: EU
Umístění tohoto označení: …
Stellen dieser Aufschrift: …
   Korpustyp: EU
Umístění zrcátka pro zkoušku:
Positionierung des Spiegels für die Prüfung
   Korpustyp: EU
Nucené umístění na psychiatrii.
Zwangseinweisung in eine psychiatrische Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
umístění produktů ve skladu.
Aufbewahrungsort der Erzeugnisse im Lager.
   Korpustyp: EU
umístění pod soudní dohled;
die Unterstellung unter richterliche Aufsicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu se říká umístění.
Das nennt sich Einlage.
   Korpustyp: Untertitel
"Důvod k umístění pacienta."
"Grund für die Einweisung der Patientin."
   Korpustyp: Untertitel
Pátrám po umístění duše.
Ich suche den Sitz der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění pro uložení je neplatné. Zkusit jiné umístění?
Der Speicherort ist ungültig. Möchten Sie einen anderen auswählen?
   Korpustyp: Fachtext
od přijetí ve výměnném místě po umístění/konstruktivní umístění,
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
   Korpustyp: EU
umístění a místo skladování v rámci tohoto umístění;
Aufbewahrungsort und Lagerposition innerhalb des Aufbewahrungsorts;
   Korpustyp: EU
Umístění dat torrentu na disku
Der Speicherort der Daten des Torrents auf dem Medium
   Korpustyp: Fachtext
Umístění je prázdné. @ info: status
Die Adresse ist leer.@info:status
   Korpustyp: Fachtext
d) umístění pod soudní dohled ;
d) die Unterstellung unter richterliche Aufsicht;
   Korpustyp: EU DCEP
c) název a umístění sídla;
c) seine Bezeichnung und die Adresse seines Sitzes;
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřít umístění v nové záložce
Pfad in neuem Unterfenster öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Klikněte pro navigaci k umístění
Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln
   Korpustyp: Fachtext
Blížíme se k umístění.
Sind am Einsatzort. Wir sind am Einsatzort, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
umístění másla v chladírenském skladu.
den Aufbewahrungsort der Butter im Kühlhaus.
   Korpustyp: EU
Umístění základny je vojenským tajemstvím.
Der Stützpunkt war streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění mikrofonu a stav vozidla
Mikrofonstandorte und Zustand des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Poznámky (včetně umístění případných plomb)
Bemerkungen (ggf. auch dazu, wo Plomben angebracht sind)
   Korpustyp: EU
Zisk z realizace finančního umístění
Gewinne aus dem Abgang von Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU
Ztráty z realizace finančního umístění
Verluste aus dem Abgang von Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU
.5 Počet a umístění hydrantů
.5 Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro umístění invalidního vozíku
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
   Korpustyp: EU
Výnosy z finančního umístění (PF)
Erträge aus Kapitalanlagen (PF)
   Korpustyp: EU
Náklady na správu finančního umístění
Aufwendungen für die Verwaltung von Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU
Umístění do klecí (včetně výlovu)
Einsetzen in Netzkäfige (einschließlich Entnahme)
   Korpustyp: EU
Následné umístění do karantényIII.12.1.
Maßnahmen nach der QuarantäneIII.12.1.
   Korpustyp: EU
každém umístění materiálu do kontejneru,
jedes Einbringen von Material in den Behälter;
   Korpustyp: EU
Výška podložky pro umístění figuríny
Höhe des Abstandhalters zur Positionierung der Prüfpuppe
   Korpustyp: EU
Umístění do klecí (včetně výlovu)
Einsetzen in Netzkäfige und Entnahme aus Käfigen
   Korpustyp: EU
- Můj leták má dokonalé umístění.
Mein Flyer ist perfekt platziert.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude vaše příští umístění.
- Das ist Ihr nächstes Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem Langley umístění Valta.
Ich habe es an Langley weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Narážíš na umístění mé kamery?
- Stellst du meine Kameraplatzierung infrage?
   Korpustyp: Untertitel
Výška umístění tabulky nad vozovkou:
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche:
   Korpustyp: EU
Zná plán, útočníky i umístění.
Er kennt den Plan, die Beteiligten und den Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Toto umístění je již ohrožena.
Hier sind wir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
U operací umístění do klece
Bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Käfighaltung:
   Korpustyp: EU
Výška umístění tabulky nad vozovkou
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
   Korpustyp: EU
Umístění do klecí (včetně výlovu)
Hälterung (einschließlich Ernte)
   Korpustyp: EU
Umístění prostřednictvím veřejných služeb zaměstnanosti
Vermittlung durch die öffentliche Arbeitsverwaltung
   Korpustyp: EU
A nyní umístění do cel.
Und jetzt die Zellenbelegung.
   Korpustyp: Untertitel
A co umístění hrací skříňky?
- Was ist mit dem Aufenthaltsort der Spieluhr?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše současné umístění je nejbezpečnější.
- Ihr Aufenthaltsort ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje první umístění?
ist dies dein erster Einsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebujete znát tato systémová umístění:
Folgende System-Verzeichnisse sollten Sie kennen:
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte odkaz na umístění (URL): Name
Verknüpfung mit Adresse (URL) eingeben:Name
   Korpustyp: Fachtext
Vybutit umístění zbytku textu na další stranu
Den Rest des Textes auf die nächste Seite zwingen
   Korpustyp: Fachtext
podmínek umístění a fungování referenčních stanic.
nähere Bestimmungen für Ansiedlung und Betrieb der Referenzstationen ▌zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
nadnárodní umístění v podnicích nebo vzdělávacích institucích;
länderübergreifende Praktika in Unternehmen oder Berufsbildungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí a poslední bod se týká umístění.
Mein dritter und letzter Punkt bezieht sich auf den Sitz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze exportovat zkratky, jelikož umístění není platné.
Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse ungültig ist.
   Korpustyp: Fachtext
Zde zadejte umístění souboru s CSS stylem
Geben Sie den Speicherort der CSS-Datei hier ein.
   Korpustyp: Fachtext
Použít odsazení odstavce pro umístění obrázků.
Absatzeinrückungen zum Positionieren von Bildern verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu zabalit soubory na virtuální umístění!
Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!
   Korpustyp: Fachtext
Platné zdroje (nebo umístění) serveru & CUPS; jsou:
Erlaubte Ressourcen (oder Adressen) des & CUPS; Servers sind:
   Korpustyp: Fachtext
Možná, že jste chybně zadali umístění.
Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?
   Korpustyp: Fachtext
Jediná obtížnější věc je umístění rozbušky.
Der einzige nicht so leicht zu findende Bestandteil ist die Sprengkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Londýn bylo úžasný umístění. To nezapírám.
London war ein super Job, da kann ich nicht lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím izolovat router, aby ukázal přesné umístění.
Lass mich versuchen, den Router zu isolieren, punktgenau die exakte Lokation.
   Korpustyp: Untertitel
Soud nařídil umístění před 20 lety.
Vor 20 Jahren auf Gerichtsverfügung eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji, abychom blíže prozkoumali umístění ropných břidlic.
Ich empfehle, dass die Firma die Ölschieferpositionen überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak důležité to umístění je.
Ich weiß, wie wichtig die Beförderung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen o vhodném umístění závěsu.
Das Geheimnis war die gutplatzierte Gardine.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád bych si vybral tohle umístění.
Ich hätte trotzdem diese Arbeit gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám jejich záznamy, ani jejich umístění.
Ich kenne weder ihre Methoden, noch ihren Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění tam naběhnou až přijde čas.
Die Platzierungen werden da sein, wenn sie bekanntgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je určen k umístění do vázy.
Es ist vorgesehen, dass die Ware in eine Vase gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Umístění ve středu zdůrazní jeho význam.
Ein zentraler Platz bringt es mehr zur Geltung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto umístění otvorů je pouze doporučené.
Die Stellen dieser Löcher sind nur eine Empfehlung.
   Korpustyp: EU
Název pole „Typ skladby a typ umístění“
Feld „Mixtyp und Standorttyp“
   Korpustyp: EU
Příloha 2: Umístění značek o schválení
Anhang 2: Anordnungen der Genehmigungszeichen
   Korpustyp: EU
umístění každého stroje pro zpracování mincí;
den Einsatzort jedes Münzsortiergeräts und
   Korpustyp: EU
speciální výztuže a podpěry pro umístění zbraní;
besondere Verstärkungen oder Lafetten für Waffen,
   Korpustyp: EU
Podíly na poolech finančního umístění (PF)
Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen (PF)
   Korpustyp: EU
Náklady na správu finančního umístění, včetně úroků
Aufwendungen für die Verwaltung von Kapitalanlagen, einschließlich Zinsen
   Korpustyp: EU
Umístění jaderného materiálu a manipulace s ním
Lagerorte und Handhabung des Kernmaterials
   Korpustyp: EU
umělým změnám tržního toku nebo umístění výroby.
Handelsströme künstlich umgelenkt oder Produktionsstandorte künstlich verlagert werden.
   Korpustyp: EU
změna umístění provozovny, kde se uskutečňují činnosti.
in Bezug auf die Betriebsstätten, an denen die Vorgänge durchgeführt werden, ein Ortswechsel eintritt.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky a podmínky umístění ve včelařství
Spezifische Anforderungen und Unterbringungsvorschriften für Bienen
   Korpustyp: EU
Náklady na správu finančního umístění, včetně úroků
Aufwendungen für die Verwaltung von Kapitalanlagen, einschl. Zinsen
   Korpustyp: EU
Tak tomu je v případě tematického umístění.
Dies ist bei Themenplatzierung der Fall.
   Korpustyp: EU
Umístění aktiv a zákaz zastavení aktiv
Belegenheit der Vermögenswerte und Verbot der Verpfändung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
Umístění a počet kolektorů pro zachycování opadu
Standortwahl und Anzahl der Streufallsammler
   Korpustyp: EU
Účast na poolech finančního umístění (PF)
Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen (PF)
   Korpustyp: EU
Umístění a velikost kontaktní plochy elektrod.
Ansatzstelle und Kontaktoberfläche der Elektroden.
   Korpustyp: EU
změna umístění provozovny, kde se uskutečňují činnosti.
in Bezug auf die Geschäftsräume, in denen die Vorgänge durchgeführt werden, ein Ortswechsel eintritt.
   Korpustyp: EU