Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
upevnění dosaženého pokroku, který bude muset být potvrzen u příležitosti příštích voleb,
Konsolidierung der erzielten Fortschritte, die bei den nächsten Wahlen bestätigt werden müssen;
Domnívám se proto, že brzy nás čeká debata o upevnění tohoto sociálního státu.
Deshalb halte ich es für notwendig, über die Konsolidierung dieses Sozialstaates zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a rovněž k upevnění stávající úrovně zaměstnanosti a vytvoření podmínek pro růst.
sowie zur Konsolidierung des derzeitigen Beschäftigungsniveaus und zur Schaffung der Bedingungen für Wachstum
Lepší příprava samozřejmě znamená institucionální reformu a upevnění Evropské unie.
Besser vorbereiten heißt natürlich auch institutionelle Reformen, heißt Konsolidierung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upevnění vnitřního trhu je zásadní pro uspokojivý hospodářský rozvoj EU.
Die Konsolidierung des Binnenmarkts ist für die zufriedenstellende wirtschaftliche Entwicklung der EU unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice proto hraje důležitou roli v upevnění strategie pro rok 2020 a zejména ve 20% zvýšení energetické účinnosti do roku 2020.
Diese Richtlinie wird demnach eine wichtige Rolle bei der Konsolidierung der Strategie 2020 spielen, der 20-prozentigen Verbesserung der Energieeffizienz bis 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice by měla představovat konkrétní příspěvek k upevnění sociálního rozměru vnitřního trhu.
Diese Richtlinie sollte einen praktischen Beitrag zur Konsolidierung der sozialen Dimension des Binnenmarkts darstellen.
Obchodní a hospodářské vztahy jsou součástí širší strategie upevnění celkových vztahů mezi těmito dvěma regiony.
Die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen sind Teil einer sehr breiten Strategie zur Konsolidierung der gesamten Beziehungen zwischen den beiden Regionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V hlavních rysech musí nový cyklus zachovat stabilitu, která je potřebná v zájmu upevnění dosažených výsledků.
Die Hauptlinien des neuen Zyklus müssen die für die Konsolidierung der Ergebnisse erforderliche Stabilität wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o upevnění stability a prosperity v zemích západního Balkánu
Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existence občanské, svobodné a aktivní společnosti je nutným předpokladem pro upevnění demokracie v Iráku.
Grundvoraussetzung für die Festigung der Demokratie im Irak ist eine Gesellschaft, die bürgerlich, frei und dynamisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako důkaz bezpříkladné snahy o upevnění rusko-sovětských vztahů premier Chruščov dnes započal svou 10ti denní misi po Spojených státech.
Nikita Chruschtschow hat heute seine Reise zur Festigung der sowjetisch-amerikanischen Beziehungen angetreten.
jakékoli jiné prostředky, včetně možnosti setkání odborníků, které mohou přispět k upevnění a rozvoji politického dialogu.
in jeder sonstigen Form, einschließlich der Möglichkeit von Sachverständigentreffen, mit der ein Beitrag zur Festigung und Erweiterung des politischen Dialogs geleistet würde.
Poslední krok k upevnění pověsti největšího motocyklového závodníka všech dob.
Noch ein Schritt zur Festigung seines Stellenwerts als größter Motorradrennfahrer aller Zeiten.
Na podporu dosažení těchto cílů bude část prostředků použita na podporu a upevnění demokracie, právního státu a řádné správy.
Zu diesem Zweck wird ein Teil der Mittel für die Förderung und Festigung der Demokratie, der Rechtstaatlichkeit und der guten Regierungsführung verwendet.
Mí přátelé, dnes musíme hodně oslavovat Na naše poslední vítězství upevnění síly mezi těmi, kdo jsou s námi loajální a skutečnost, že Ilari je na pokraji toho čemu můžeme říkat největší období blahobytu
Es gibt viel zu feiern - unseren kürzlich errungenen Sieg, die Festigung unserer Macht und dass llari an der Schwelle zum Zeitalter seiner grössten Blüte steht.
1. domnívá se, že boj proti korupci je rozhodujícím faktorem pro vytvoření a upevnění právního státu na Ukrajině;
1. ist der Meinung, dass die Bekämpfung der Korruption für die Einrichtung und Festigung der Rechtsstaatlichkeit in der Ukraine von fundamentaler Bedeutung ist;
Upevnění vztahů mezi orgány EU nám pomůže v tom, že je budeme moci řešit společně.
Die Festigung der Beziehungen zwischen den EU-Institutionen hilft uns, diese Herausforderungen gemeinsam anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle kritérií stanovených OECD pro oficiální rozvojovou pomoc, která však mají rozhodující význam pro upevnění vztahů a významnou měrou přispívají k pokroku a rozvoji dotyčných rozvojových zemí
gemäß den ODA--Kriterien darstellen, die aber entscheidende Bedeutung für die Festigung der Beziehungen haben sowie einen wichtigen Beitrag zum Fortschritt in den betreffenden Entwicklungsländern leisten
Upevnění hospodářských vztahů se západním Balkánem má nesmírný význam jak pro EU, tak pro západní Balkán.
Die Festigung der Wirtschaftsbeziehungen zum Westbalkan ist sowohl für die EU als auch für den Westbalkan von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chybí upevnění nebo je tak uvolněné, že vážně ohrožuje bezpečnost silničního provozu.
Befestigung fehlt oder ist so locker, dass die Verkehrssicherheit sehr stark beeinträchtigt ist
Vzdálenost mezi mechanickými upevněními musí odpovídat pravidlům uvedeným výše pro metodu 1.
Der Abstand zwischen den mechanischen Befestigungen entspricht den Regeln der Methode 1.
K mechanickému upevnění se používají šrouby, skoby nebo hřebíky.
Zur mechanischen Befestigung werden Schrauben, Klammern oder Nägel verwendet.
Chybí upevnění nebo je tak uvolněné, že vážně ohrožuje bezpečnost silničního provozu.
Befestigung fehlt oder ist so locker, dass die Verkehrssicherheit in hohem Maße beeinträchtigt ist.
být vybaveny lanem pro upevnění k naloďovací plošině.
mit Leinen zur Befestigung der Einbootungsplattform versehen sein.
Užije se běžné upevnění a spoje mezi všemi členy.
Die üblichen Befestigungen und Verbindungsteile zwischen den Trägern und Anschlussteilen sind anzubringen.
Horní konec stolních noh má otvory pro šrouby, které umožňují upevnění stolní desky.
Die oberen Enden der Tischbeine sind mit Löchern für Schrauben versehen, die zur Befestigung einer Tischplatte dienen.
Výkresy musí zejména podrobně znázorňovat požadované rozměry, jakož i rozměry pro upevnění,
In diesen Zeichnungen müssen insbesondere die geforderten Abmessungen im Detail dargestellt werden sowie die Maße für die Befestigung,
Všechna upevnění použitá v sériové výrobě musí být připevněna na traktoru v normální poloze.
Alle in der serienmäßigen Ausführung verwendeten Befestigungen sind in der normalen Stellung an der Zugmaschine anzubringen.
Upevnění siloměrů a povrch desek musí splňovat požadavky stanovené v příloze normy ISO 6487:1987.
Die Befestigung der Messdosen und die Plattenflächen müssen den Vorschriften in der Anlage zur ISO-Norm 6487:1987 entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobce musí uvést, zda kolo je či není vhodné pro upevnění zavazadlového nosiče a (nebo) dětské sedačky.
Der Hersteller muss angeben, ob ein Fahrrad zur Anbringung eines Gepäckträgers und (oder) eines Kindersitzes geeignet ist.
Umístění, kódování a způsob upevnění identifikačního čísla motoru:
Anbringungsstelle, Kodierung und Art der Anbringung der Motornummer:
Umístění a způsob upevnění značky schválení typu: …
Anbringungsstelle und Art der Anbringung des Genehmigungszeichens: …
Umístění a způsob upevnění čísla schválení typu: …
Lage und Art der Anbringung der Typgenehmigungsnummer: …
Návod pro upevnění typu spojovacího zařízení nebo části na vozidlo a fotografie nebo výkresy bodů připevnění na vozidlo podle údajů výrobce: …
Angaben des Fahrzeugherstellers zur Anbringung der Einrichtung oder des Teils des betreffenden Typs am Fahrzeug und Fotos oder Zeichnungen der Befestigungspunkte: …
Návod pro upevnění typu spojovacího zařízení nebo části na vozidlo a fotografie nebo výkresy bodů pro připevnění na vozidle:
Angaben zur Anbringung der Einrichtung oder des Teils des betreffenden Typs am Fahrzeug und Fotos oder Zeichnungen der Befestigungspunkte:
Vozidlo musí mít prostor pro upevnění jednoho nebo více hasicích přístrojů, z nichž jeden musí být umístěn v blízkosti sedadla řidiče.
Für die Anbringung eines oder mehrerer Feuerlöscher, von denen sich einer in der Nähe des Fahrersitzes befinden muss, muss jeweils ein Platz vorgesehen sein.
Vozidlo musí mít prostor pro upevnění jednoho nebo více hasicích přístrojů, z nichž musí být jeden upevněn v blízkosti sedadla řidiče.
Für die Anbringung eines oder mehrerer Feuerlöscher, von denen sich einer in der Nähe des Fahrersitzes befinden muss, muss jeweils ein Platz vorgesehen sein.
Metoda s upevněním zkoušeného zařízení do přípravku musí odpovídat příslušným technickým požadavkům na jeho instalaci do vozidla.
Die Methode zur Anbringung des Prüfmusters in der Halterung muss den einschlägigen Bestimmungen für dessen Anbringung in einem Fahrzeug entsprechen.
Umístění, kódování a způsob upevnění označení motoru: …
Anbringungsstelle, Kodierung und Art der Anbringung der Motorkennzeichnung: …
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U kloubových traktorů je nutné ještě další zapření a upevnění.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung sind zusätzliche Abstützungen und Verankerungen vorzusehen.
Energie pohlcená deformací nebo proklouznutím upevnění se nesmí brát v úvahu.
Die bei der Verformung und/oder dem Rutschen der Verankerung absorbierte Energie ist nicht zu berücksichtigen.
Metoda použitá k upevnění šasi vozidla na zkušební vozík nesmí zahrnovat zesílení ukotvení sedadel.
Das Verfahren zur Verankerung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten darf nicht zu einer Verstärkung der Sitzverankerungen führen.
Použitý způsob upevnění nosné konstrukce k vozíku nesmí zpevňovat ukotvení sedadel nebo zádržných zařízení, ani nesmí vyvolat abnormální deformaci nosné konstrukce.
Die Verankerung der Struktur am Prüfschlitten darf nicht zu einer Verstärkung der Sitzverankerungen oder Rückhalteeinrichtungen oder zu einer anormalen Verformung der Struktur führen.
Příklad upevnění traktoru (náraz z boku)
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (seitliche Schlagprüfung)
Namísto toho bychom se měli soustředit na zásadní věci, zejména harmonizaci environmentálních norem a upevnění vysoké ochrany životního prostředí při průmyslových činnostech.
Konzentrieren wir uns daher lieber auf das Wesentliche: die Vereinheitlichung der Umweltstandards und die Verankerung eines hohen Umweltschutzes bei industriellen Tätigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výkresy sedadel ve vhodném měřítku a s příslušnými detaily, jejich upevnění k vozidlu, a seřizovacích a zajišťovacích systémů.
ausreichend detaillierte Zeichnungen der Sitze in geeignetem Maßstab, ihrer Verankerungen am Fahrzeug und ihrer Einstell- und Verriegelungseinrichtungen.
Zapření a upevnění kloubových traktorů
Abstützungen und Verankerungen für Zugmaschinen mit Knicklenkung
vzhledem k tomu, že Ukrajina se v současnosti nachází v přechodném období, které je rozhodující pro dlouhodobou stabilizaci země, pro upevnění demokracie, plurality a právního státu a pro to, aby se Ukrajina stala trvalou součástí demokratického společenství evropských zemí,
in der Erwägung, dass die Ukraine derzeit einen Übergangsperiode durchläuft, die für die langfristige Stabilisierung des Landes, die Sicherung von Demokratie, Pluralismus und Rechtstaatlichkeit und die Verankerung der Ukraine in der Gemeinschaft der europäischen Demokratien von entscheidender Bedeutung ist,
C. vzhledem k tomu, že Ukrajina se v současnosti nachází v přechodném období, které je rozhodující pro dlouhodobou stabilizaci země, pro upevnění demokracie, plurality a právního státu a pro to, aby se Ukrajina stala trvalou součástí demokratického společenství evropských zemí,
C. in der Erwägung, dass die Ukraine derzeit eine Übergangsperiode durchläuft, die für die langfristige Stabilisierung des Landes, die Sicherung von Demokratie, Pluralismus und Rechtstaatlichkeit und die Verankerung der Ukraine in der Gemeinschaft der europäischen Demokratien von entscheidender Bedeutung ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava sběrače nese obložení smykadla a jeho upevnění.
Die Stromabnehmerwippe trägt die Schleifstücke und deren Halterungen.
způsoby upevnění, ochranné povlaky atd., které jsou požadovány, ale nejsou součástí dodávky;
Angaben über Halterungen, Schutzüberzüge usw., die erforderlich sind, aber nicht mitgeliefert werden,
V souladu s bodem 6.11 je třeba poskytnout podrobnosti o upevnění tlakové láhve nebo o požadavcích na upevnění.
Einzelheiten der Zylinderhalterungen oder der Anforderungen an die Halterungen sind nach den Vorschriften von Absatz 6.11 anzugeben.
Ochranné pouzdro se vodorovně uloží do zkušebního zařízení tak, aby nastavitelné části upevnění mohly být bezpečně upnuty.
Das Gehäuse ist horizontal so in eine Vorrichtung einzuspannen, dass die Einstellelemente der Halterung gut festgehalten werden können.
Všechny svářecí elektrody použité při výrobě a montážních prvků a upevnění musí být kompatibilní s materiálem ochranné konstrukce, jak je uvedeno níže v bodě 3.5.2.3.
Alle bei der Herstellung von Bauteilen und Halterungen verwendeten Schweißelektroden müssen mit dem Material der Umsturzschutzvorrichtung gemäß 3.5.2.3 kompatibel sein.
Všechny svářecí elektrody použité při výrobě a montážních prvků a upevnění musí být kompatibilní s materiálem ochranné konstrukce, jak je uvedeno níže v bodě 3.6.2.3.
Alle bei der Herstellung von Bauteilen und Halterungen verwendeten Schweißelektroden müssen mit dem Material der Umsturzschutzvorrichtung gemäß Nummer 3.6.2.3 kompatibel sein.
Výkres a technický popis nádrže (nádrží) se spoji a potrubím pro systém odvzdušnění a odvětrání, uzávěry, ventily a upevnění:
Zeichnung und technische Beschreibung des (der) Behälter(s) mit allen Verbindungen und Leitungen des Be- und Entlüftungssystems, Verschlüssen, Ventilen und Halterungen:
Jsou-li dodávány hrdlový kroužek, základový kroužek nebo úchyty pro upevnění, musí být z materiálu slučitelného s materiálem tlakových láhví a musí být bezpečně připevněny jinou metodou než svařováním, tvrdým pájením nebo měkkým pájením.
Sind ein Ring am oberen oder unteren Ende oder Halterungen vorgesehen, so müssen sie aus einem Werkstoff bestehen, der mit dem des Zylinders verträglich ist, und fest angebracht sein, jedoch nicht durch Schweißen, Hart- oder Weichlöten.
Výkres a technický popis nádrže (nádrží) se všemi spoji a potrubím pro systém odvzdušnění a odvětrání, uzávěry, ventily a upevnění: …
Zeichnung und technische Beschreibung des (der) Behälter(s) mit allen Verbindungen und Leitungen des Be- und Entlüftungssystems, Verschlüssen, Ventilen und Halterungen: …
Žádný systém primárního dveřního zámku nebo systém pomocného zámku dveří, je-li v poloze úplného zavření, se nesmí oddělit při působení zatížení 11000 N ve směru kolmém k čelu zámku tak, že upevnění zámku a západky není vzájemně namáháno tlakem, pokud zkouška probíhá v souladu s bodem 7.1.1.1.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses so aufgebracht wird, dass der Verschluss und die Halterung des Schließers bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 nicht gegeneinander gedrückt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro upevnění popruhu může být tažné zařízení ramenního pásu změněno přidáním dvou hran a/nebo šroubů, aby se zabránilo vypadnutí popruhu v průběhu tahové zkoušky.
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
Pro upevnění popruhu může být tažné zařízení ramenního pásu změněno přidáním dvou hran a/nebo několika šroubů, aby se zabránilo vypadnutí popruhu v průběhu tahové zkoušky.
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením ke zdroji elektrické energie;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lampen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst;
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením na zdroj, avšak neobsahuje samotné světelné zdroje;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lichtquellen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle, jedoch nicht die Lichtquellen selbst umfasst.
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a které obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením na napájecí zdroj;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
‚svítidlem‘ se rozumí výrobek, který distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a který obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením k napájecímu zdroji.
‚Leuchte‘ bezeichnet ein Produkt zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením ke zdroji elektrické energie;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lampen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst;
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením na zdroj, avšak neobsahuje samotné světelné zdroje;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lichtquellen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle, jedoch nicht die Lichtquellen selbst umfasst.
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a které obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením na napájecí zdroj;
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
‚svítidlem‘ se rozumí výrobek, který distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a který obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením k napájecímu zdroji.
‚Leuchte‘ bezeichnet ein Produkt zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
upevnění sedadla
Sitzbefestigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úhel náklonu, výškový rozdíl vůči upevnění sedadla, charakter povrchu apod.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
Úhel sklonu, výškový rozdíl vůči upevnění sedadla, struktura povrchu apod.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
Úhel sklonu, výškový rozdíl vůči upevnění sedadla, struktura povrchu atd.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
upevnění kola
Radbefestigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrázek 2 – Působení zátěže na střed upevnění kola
Abbildung 2 - Aufbringung der Last auf die Mitte der Radbefestigung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit upevnění
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevhodné upevnění zařízení pro upevnění nákladu
Weniger als 2/3 der erforderlichen Kraft
Zapření a upevnění kloubových traktorů
Abstützungen und Verankerungen für Zugmaschinen mit Knicklenkung
Vadné upevnění nebo montáž ventilu.
Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
Vadné upevnění nebo montáž vzduchojemu.
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
upevnění a viditelné označení vybavení,
Aufbau und Hervorhebung von Einrichtungsgegenständen,
Upevnění pylonů, stabilizátoru a podvozku
Auslegern, Höhenflosse und Fahrwerkbefestigungen;
Vadné upevnění nebo montáž kohoutu nebo ventilu.
Absperrhahn oder Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
Zařízení pro upevnění nákladu jsou poškozená
Ladungsrückhaltevorrichtungen schwer beschädigt und nicht mehr verwendbar
Postranice jsou vybaveny úchyty na upevnění nákladu.
Die Seiten sind mit Befestigungsvorrichtungen ausgestattet, damit die Ladung gesichert werden kann.
rám pro upevnění s držákem a
einem Einbaurahmen mit Griff und
technický popis zámků a součástí upevnění dveří.
eine technische Beschreibung der Verschlüsse und Türaufhängungen.
Uznáno za upevnění panelu 209 vpravo nahoře.
Bestätigt als Gruppe 209 Untersatz, oben rechts.
Není tam ani upevnění na křehké.
Keine Gurte, alles Zerbrechliche ist ungeschützt.
Vlastnosti BOZ (rozměry a jeho upevnění) …
Merkmale der seitlichen Schutzeinrichtung (Abmessungen und ihre Verbindungen): …
Je třeba připravit sítě k upevnění nákladu.
Wie weit seid ihr hier mit den Netzen?
To nestačí. Zatím jsme neudělali dost pro upevnění rozpočtu.
Das reicht noch nicht, wir haben selbst mit der Haushaltskonsolidierung genug zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším zpochybnitelným faktem je upevnění pravomoci Komise kontrolovat členské státy.
Ein weiterer fraglicher Punkt ist der Ausbau der Kontrollbefugnis der Kommission über die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše přispívá k upevnění a dokonce ke zvyšování zaměstnanosti.
Infolgedessen hat sich die Erwerbsquote stabilisiert bzw. sogar erhöht.
Pro upevnění spolupráce mezi členskými státy v oblasti správy daní
Um die Zusammenarbeit der Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten zu fördern, ist es
U kloubových traktorů je nutné ještě další zapření a upevnění.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung sind zusätzliche Abstützungen und Verankerungen vorzusehen.
Příští týden se dostaneme k Bobbyho čtyřem stádiím upevnění.
Nächste Woche Bowlbys Vier-Phasen-Modell der Bindungsentwicklung.
Střel šíp do cívky, vrták použij k upevnění titanového drátu,
Schieß den Pfeil in die Spule, benutz den Bohrer, um das das Titanium-Kabel zu versenken.
zda sedadlo a části jeho upevnění jsou dostatečně pevné.
ob der Sitz und die Sitzhalterungen widerstandsfähig genug sind.
B Upevnění dílce se čtvercovými oky k lemovému švu
B Verbindung zwischen Quadratmaschenfenster und Laschverstärkung
Úhel náklonu, výškový rozdíl vůči upevnění sedadla, charakter povrchu apod.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
maximální hmotnost na nápravu, pro kterou je systém upevnění navržen.
die maximale Achslast, die das Schienenbefestigungssystem aufnehmen kann.
Materiál k upevnění a ochraně zboží při přepravě
Verpackungsmittel zum Verstauen und Schutz von Waren während ihrer Beförderung
Nesprávné použití zařízení pro upevnění nákladu (např. chybějící ochrana hran)
funktionsuntaugliche Verwendung der Ladungsrückhaltevorrichtungen (z. B. Knoten)
V bodě 5.3.2 „Systémy upevnění kolejnic“ se zrušuje písmeno d).
Nummer 5.3.2 „Schienenbefestigungssysteme“ Buchstabe d wird gestrichen.
Umístění a způsob upevnění značky ES schválení typu: …
Lage und Anbringungsart des EG-Typgenehmigungszeichens: …
Úhel sklonu, výškový rozdíl vůči upevnění sedadla, struktura povrchu apod.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
Hlava sběrače nese obložení smykadla a jeho upevnění.
Die Stromabnehmerwippe trägt die Schleifstücke und deren Halterungen.
maximální hmotnosti na nápravu, pro kterou je systém upevnění navržen,
der maximalen Radsatzlast, für die das Schienenbefestigungssystem ausgelegt ist;
maximální hmotnost na nápravu, pro kterou je systém upevnění navržen.
die maximale Radsatzlast, die das Schienenbefestigungssystem aufnehmen kann.
počet článků, způsob zapojení článků a jejich fyzické upevnění;
die Zahl der Zellen, die Art der Verbindung der Zellen miteinander und die physische Unterstützung der Zellen;
V bodě 6.1.6.2 „Posuzování systému upevnění“ se zrušuje druhá odrážka.
Nummer 6.1.6.2 „Bewertung des Schienenbefestigungssystems“ zweiter Gedankenstrich wird gestrichen.
Úhel sklonu, výškový rozdíl vůči upevnění sedadla, struktura povrchu atd.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
Umístění, kódování a způsob upevnění identifikačního čísla motoru:
Anbringungsstelle, Kodierung und Anbringungsart der Motornummer:
Obrázek 2 – Působení zátěže na střed upevnění kola
Abbildung 2 - Aufbringung der Last auf die Mitte der Radbefestigung
Žádné upevnění. Uzavřete to. Začneme pálit dnes večer.
Beeilt euch, damit wir mit dem Brennen anfangen können.
V souladu s bodem 6.11 je třeba poskytnout podrobnosti o upevnění tlakové láhve nebo o požadavcích na upevnění.
Einzelheiten der Zylinderhalterungen oder der Anforderungen an die Halterungen sind nach den Vorschriften von Absatz 6.11 anzugeben.
Jestliže je zařízení určeno k upevnění na podlahu, stěnu nebo strop, musí být systém pro upevnění/montáž proveden tak, aby se zabránilo náhodnému uvolnění zařízení.
Falls das Gerät zur Boden-, Wand- oder Deckenmontage bestimmt ist, muss das Befestigungssystem so gestaltet sein, dass sich das Gerät nicht versehentlich lösen kann.
Toto počáteční seřízení nebo volitelné nastavení spočívá například v upevnění optické jednotky na vozidle v daném úhlu nebo v upevnění žárovky v daném úhlu vůči optické jednotce.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder das optische Element in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Lampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf das optische Element befestigt wird.
Toto počáteční seřízení nebo volitelné nastavení spočívá například v upevnění optické jednotky na vozidle v daném úhlu nebo v upevnění žárovky v daném úhlu vzhledem k optické jednotce.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder die Optik in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in bezog auf die Optik befestigt wird.
Toto počáteční seřízení nebo volitelné nastavení spočívá například v upevnění optické jednotky na vozidle v daném úhlu nebo v upevnění žárovky v daném úhlu vzhledem k optické jednotce.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder die Optik in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf die Optik befestigt wird.
Toto počáteční seřízení nebo volitelné nastavení spočívá například v upevnění optické jednotky na vozidle v daném úhlu nebo v upevnění žárovky v daném úhlu vzhledem k optické jednotce.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung besteht darin, dass zum Beispiel entweder das optische Element in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf das optische Element befestigt wird.
IntronA , injekční roztok , vícedávkové pero , je injikován subkutánně po upevnění injekční jehly a nastavení předepsané dávky .
IntronA Injektionslösung , Mehrfachdosierungs-Pen wird subkutan injiziert , nachdem eine Injektionsnadel aufgesetzt und die verordnete Dosis eingestellt wurde .
Velký význam má také upevnění spolupráce se zeměmi původu a tranzitními zeměmi.
Eine stärkere Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern ist ebenfalls von vordergründigem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, upevnění Paktu stability a růstu je naléhavě zapotřebí.
(NL) Herr Präsident! Eine Verschärfung des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist dringend geboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvazy nebo jiné prostředky k upevnění náplasti na kůži se nesmějí používat .
Das Pflaster darf nicht mit Klebeband oder Verbänden fixiert werden .
Chtěla bych také požádat o co nejrychlejší upevnění Paktu stability a růstu.
Und ich möchte darum bitten, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt so schnell wie möglich verschärft wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S Transatlantickou hospodářskou radou máme nyní nástroj pro upevnění našich společných zájmů v konkrétní oblasti.
Mit dem Transatlantic Economic Council haben wir nun ein Instrument, um auf einem speziellen Gebiet eine Vertiefung unserer gemeinsamen Interessen zuwege zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povede k navázání přátelských vztahů, upevnění stability, bezpečnosti a ke zvýšení blaha občanů.
Er wird zur Herstellung freundschaftlicher Beziehungen, zu Stabilität, Sicherheit und zum Wohlergehen der Bürger beitragen.
Počet ok jakéhokoli obvodu kapsy a nástavce, vyjma upevnění a lemů nesmí být více než 50.
Die Anzahl der Maschen darf an keiner Stelle des Umfangs im Steert oder im Tunnel, Verbindungsstellen und Laschverstärkungen ausgenommen, höher als 50 sein.
9. vítá opatření využívající období bez zaměstnání k aktualizaci a upevnění pracovních dovedností;
9. begrüßt die Maßnahmen, die es ermöglichen sollen, die Zeit der Arbeitslosigkeit für die Aktualisierung und Vertiefung der fachlichen Kompetenzen zu nutzen;
o dosažení a upevnění míru, bezpečnosti, stability a řádné správy věcí veřejných v Somálsku Úř. věst.
zu der Schaffung und Förderung von Frieden, Sicherheit, Stabilität und einer Regierung in Somalia ABl.
11. trvá na posílení práv občanů, komunit a občanské společnosti a rovněž na upevnění sociálního dialogu;
11. besteht darauf, dass die Handlungskompetenz der Menschen, der Gemeinschaften und der Zivilgesellschaft verstärkt und der soziale Dialog ausgebaut wird;
Jestliže se během zkoušky kterýkoli prvek upevnění poruší nebo posune, je třeba zkoušku zahájit znovu.
Bricht oder bewegt sich ein Teil der Haltevorrichtung während einer Prüfung, so ist diese Prüfung zu wiederholen.
Jedná se o nezbytnou podmínku k upevnění růstu, který vytváří pracovní místa.
Sie ist eine notwendige Bedingung für die Etablierung eines Wachstums, das Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenosti z kontrolovaných klinických zkoušek jsou omezeny na stabilizaci místa fraktury pomocí chirurgického intramedulárního upevnění hřebem .
Die Erfahrungen aus kontrollierten klinischen Prüfungen beschränken sich auf die Stabilisierung der Frakturstelle mittels gleichzeitiger Marknagelung .
Viraferon , injekční roztok , vícedávkové pero je injikován subkutánně po upevnění injekční jehly a nastavení předepsané dávky .
Viraferon Injektionslösung , Mehrfachdosierungs-Pen wird subkutan injiziert , nachdem eine Injektionsnadel aufgesetzt und die verordnete Dosis eingestellt wurde .
Jsme vítězky a upevnění nášeho vítězného věhlasu bude základním kamenem pro mojí prezidentskou kampaň.
Wir sind Gewinner, und unsere Siegesserie zu bekräftigen wird der Grundstein meiner Wahlkampagne sein.
Na místě upevnění podložek nebo podkladových desek ke karoserii vozidla však nesmí být žádný kompresní materiál.
Jedoch darf an Stellen, an denen Unterlegscheiben oder Platten an der Fahrzeugkarosserie befestigt sind, kein zusammendrückbares Material vorhanden sein.
Trvalý závazek politického úsilí a poskytnutí zdrojů EU přispěje k upevnění stability v oblasti,
Setzt die Union ihr Engagement in politischer wie in finanzieller Hinsicht fort, so wird dies zur weiteren Stabilisierung der Region beitragen —
žádná část sedadla, jeho upevnění nebo příslušenství se během zkoušky zcela neoddělí;
sich kein Teil des Sitzes, der Sitzhalterungen oder der Zubehörteile während der Prüfung vollständig löst;
Pokud musí být zvířata přivázána, musí být provazy, řetězy nebo jiné použité prostředky upevnění
Müssen Tiere angebunden werden, so müssen die Seile, Anbindegurte oder anderen Anbindemittel
C Upevnění dílce se čtvercovými oky k síti s kosočtvercovými oky
C Verbindung zwischen Quadratmaschenfenster und Rautenmaschennetz
Systém upevnění kolejnic musí v laboratorních zkušebních podmínkách splňovat tyto požadavky:
Das Schienenbefestigungssystem muss folgende Anforderungen erfüllen:
maximální hmotnosti na nápravu, na kterou je navržen systém upevnění kolejnice,
i. der maximalen Achslast, die das Schienenbefestigungssystem aufnehmen kann;
kolejnice má alespoň 1500 upevnění na jeden kolejnicový pás a kilometr délky.
mindestens 1500 Schienenbefestigungen pro Schienenstrang und Streckenkilometer verwendet werden.
Směr upevnění modulů žeber na hrudník je přizpůsoben podle požadované strany nárazu.
Die Einbaurichtung der Rippenmodule in den Brustkorb muss entsprechend der vorgesehenen Aufprallseite erfolgen.
Jakákoli matka nebo šroub k upevnění kola chybí nebo jsou uvolněné.
Eine Radmutter oder ein Radbolzen fehlt oder ist locker.
Návrh na změnu 1 celosvětového technického předpisu č. 1 (zámky dveří a součásti upevnění dveří)
Vorschlag für Änderung 1 der globalen technischen Regelung Nr. 1 (Türschlösser und Türaufhängungen)
V opačném případě výrobce náhradního volantu prokáže technické zkušebně správnou funkci jiného zvoleného způsobu upevnění.
Ist das nicht der Fall, muss der Hersteller des Austauschlenkrads dem Technischen Dienst die ordnungsgemäße Funktion der gewählten Befestigungsmethode nachweisen.
Vzdálenost mezi předním bodem upevnění bubnu a zadním koncem kapsy musí odpovídat minimálně trojnásobku délky bubnu;
Die Entfernung zwischen dem vorderen Befestigungspunkt des Flappers und dem hinteren Ende des Steerts beträgt mindestens dreimal die Länge des Flappers;
výkresy znázorňující umístění modulu airbagu/modulů airbagů a jejich upevnění na volantu,
Zeichnungen, aus denen die Lage des Airbagmoduls und seiner Verbindungsteile hervorgeht,
výkresy znázorňující umístění airbagového systému/airbagových systémů a jeho/jejich upevnění ve vozidle,
Zeichnungen, aus denen die Lage des Airbagsystems und seiner Verbindungsteile hervorgeht,
zboží určeného k upevnění na těchto plošinách nebo větrných turbínách nebo k jejich vybavení,
Waren, die für die Ausrüstung dieser Plattformen oder Windenergieanlagen verwendet wurden;
Musí být zajištěn prostor pro upevnění jedné nebo více skřínek první pomoci.
Es sind Räume für einen oder mehrere Verbandkästen vorzusehen.
Trvalý závazek politického úsilí a poskytnutí zdrojů EU přispěje k upevnění stability v oblasti,
Setzt die EU ihr Engagement in politischer wie in finanzieller Hinsicht fort, so wird dies zur weiteren Stabilisierung der Region beitragen —
Místo pro upevnění zadní registrační tabulky (je-li to účelné, uveďte rozsah a popřípadě přiložte výkres)
Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen (ggf. Angabe des Bereichs, Zeichnungen können ggf. beigefügt werden)
Výkres nebo fotografie podvozku nebo místa karoserie vozidla znázorňující polohu, konstrukci a upevnění odtahového úchytu (úchytů): …
Zeichnung oder Foto des Fahrgestells oder des Aufbaubereichs, aus der (dem) Lage, Bauart und Anbringungsart der Abschleppvorrichtung(en) ersichtlich sind: …
Upevnění a uspořádání kabelů a vodičů musí být konstruováno tak, aby bránilo poškození izolace otěrem (roztřepení).
Die Drähte und Kabel müssen so beschaffen sein, dass die Isolierung nicht durch Abrieb (Durchscheuerung) beschädigt werden kann.
„Schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla z hlediska zámků dveří a součástí upevnění dveří.
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Türverschlüsse und Türaufhängungen.
„Systém dveřních závěsů“ je jeden nebo více závěsů použitých pro upevnění dveří.
„Türscharniersystem“ ein oder mehr Scharniere, mit denen eine Tür gehalten wird.
výkresy dveří a jejich zámků a součástí upevnění dveří, dostatečně podrobné a zhotovené ve vhodném měřítku;
Zeichnungen der Türen und ihrer Verschlüsse und Türaufhängungen in geeignetem Maßstab und ausreichender Ausführlichkeit;
pro typ vozidla z hlediska zámků dveří a součástí upevnění dveří podle předpisu č. 11.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Türverschlüsse und Türscharniere nach der Regelung Nr. 11
Zkoušky jsou prováděny s kompletním vozidlem nebo surovou karosérií s posuvnými dveřmi a jejich součástmi upevnění.
Die Prüfungen werden an einem vollständigen Fahrzeug oder einer nackten Karosserie durchgeführt, an der die Schiebetür und ihre Aufhängungen angebracht sind.
Zavřete posuvné dveře a zajistěte, že všechny součásti upevnění dveří jsou úplně zasunuty.
Die Schiebetür ist zu schließen, wobei sicherzustellen ist, dass alle Verschlussteile voll eingerastet sind.
zboží určené k upevnění na těchto plošinách nebo větrných turbínách nebo k jejich vybavení,
Waren die für die Ausrüstung dieser Plattformen oder Windenergieanlagen verwendet werden sollen;
Falešná bankovní unie je tedy receptem na upevnění ekonomické a politické trhliny.
Die trügerische Bankenunion ist daher ein Rezept zur Zementierung der wirtschaftlichen und politischen Spaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povzbudí také vlády a mezinárodní soustavu k upevnění měření a monitorování udržitelného rozvoje.
Sie werden zudem die Regierungen und das internationale System mobilisieren, die Messung und Überwachung nachhaltiger Entwicklung zu verstärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Především děti získávají z mléka potřebné protilátky a vitamíny pro upevnění své imunity.
Die EU-Abgeordneten befassen sich heute mit einer kleinen Reform der europäischen Milchmarktordnung.
Systém upevnění kolejnic musí v laboratorních zkušebních podmínkách splňovat tyto požadavky:
Unter Laborprüfbedingungen muss das Schienenbefestigungssystem folgende Anforderungen erfüllen:
kombinaci kolejnice, úklonu kolejnice a typu systému upevnění kolejnic, s nimiž může být pražec použit;
die Kombination von Schiene, Schienenneigung und Art des Befestigungssystems, mit der die Gleisschwellen verwendet werden dürfen;
nezbytné pomocné systémy pro fyzické upevnění, řízení teploty a elektronické ovládání;
die notwendigen Hilfseinrichtungen für die physische Unterstützung, die Wärmeregelung und die elektronische Steuerung.
volné koberce, koberce odborně položené včetně jejich upevnění, linolea a ostatní podlahové krytiny,
lose Teppiche, Auslegeware, Linoleum und andere Bodenbeläge,
zboží určeného k upevnění na těchto plošinách nebo k jejich vybavení,
Waren, die für die Ausrüstung dieser Plattformen verwendet wurden,
zboží určené k upevnění na těchto plošinách nebo k jejich vybavení,
Waren die für die Ausrüstung dieser Plattformen verwendet werden sollen,
způsoby upevnění, ochranné povlaky atd., které jsou požadovány, ale nejsou součástí dodávky;
Angaben über Halterungen, Schutzüberzüge usw., die erforderlich sind, aber nicht mitgeliefert werden,