Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upevnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
upevnění Konsolidierung 129 Festigung 78 Befestigung 68 Anbringung 19 Verankerung 10 Halterung 10 Fixierung 6 Aufnahme 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upevněníKonsolidierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

upevnění dosaženého pokroku, který bude muset být potvrzen u příležitosti příštích voleb,
Konsolidierung der erzielten Fortschritte, die bei den nächsten Wahlen bestätigt werden müssen;
   Korpustyp: EU
Domnívám se proto, že brzy nás čeká debata o upevnění tohoto sociálního státu.
Deshalb halte ich es für notwendig, über die Konsolidierung dieses Sozialstaates zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a rovněž k upevnění stávající úrovně zaměstnanosti a vytvoření podmínek pro růst.
sowie zur Konsolidierung des derzeitigen Beschäftigungsniveaus und zur Schaffung der Bedingungen für Wachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší příprava samozřejmě znamená institucionální reformu a upevnění Evropské unie.
Besser vorbereiten heißt natürlich auch institutionelle Reformen, heißt Konsolidierung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upevnění vnitřního trhu je zásadní pro uspokojivý hospodářský rozvoj EU.
Die Konsolidierung des Binnenmarkts ist für die zufriedenstellende wirtschaftliche Entwicklung der EU unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice proto hraje důležitou roli v upevnění strategie pro rok 2020 a zejména ve 20% zvýšení energetické účinnosti do roku 2020.
Diese Richtlinie wird demnach eine wichtige Rolle bei der Konsolidierung der Strategie 2020 spielen, der 20-prozentigen Verbesserung der Energieeffizienz bis 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice by měla představovat konkrétní příspěvek k upevnění sociálního rozměru vnitřního trhu.
Diese Richtlinie sollte einen praktischen Beitrag zur Konsolidierung der sozialen Dimension des Binnenmarkts darstellen.
   Korpustyp: EU
Obchodní a hospodářské vztahy jsou součástí širší strategie upevnění celkových vztahů mezi těmito dvěma regiony.
Die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen sind Teil einer sehr breiten Strategie zur Konsolidierung der gesamten Beziehungen zwischen den beiden Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V hlavních rysech musí nový cyklus zachovat stabilitu, která je potřebná v zájmu upevnění dosažených výsledků.
Die Hauptlinien des neuen Zyklus müssen die für die Konsolidierung der Ergebnisse erforderliche Stabilität wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o upevnění stability a prosperity v zemích západního Balkánu
Konsolidierung von Stabilität und Wohlstand in den westlichen Balkanländern
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


upevnění sedadla Sitzbefestigung 3
upevnění kola Radbefestigung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upevnění

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevhodné upevnění zařízení pro upevnění nákladu
Weniger als 2/3 der erforderlichen Kraft
   Korpustyp: EU
Zapření a upevnění kloubových traktorů
Abstützungen und Verankerungen für Zugmaschinen mit Knicklenkung
   Korpustyp: EU DCEP
Vadné upevnění nebo montáž ventilu.
Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
   Korpustyp: EU
Vadné upevnění nebo montáž vzduchojemu.
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
   Korpustyp: EU
upevnění a viditelné označení vybavení,
Aufbau und Hervorhebung von Einrichtungsgegenständen,
   Korpustyp: EU
Upevnění pylonů, stabilizátoru a podvozku
Auslegern, Höhenflosse und Fahrwerkbefestigungen;
   Korpustyp: EU
Vadné upevnění nebo montáž kohoutu nebo ventilu.
Absperrhahn oder Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
   Korpustyp: EU
Zařízení pro upevnění nákladu jsou poškozená
Ladungsrückhaltevorrichtungen schwer beschädigt und nicht mehr verwendbar
   Korpustyp: EU
Postranice jsou vybaveny úchyty na upevnění nákladu.
Die Seiten sind mit Befestigungsvorrichtungen ausgestattet, damit die Ladung gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU
rám pro upevnění s držákem a
einem Einbaurahmen mit Griff und
   Korpustyp: EU
technický popis zámků a součástí upevnění dveří.
eine technische Beschreibung der Verschlüsse und Türaufhängungen.
   Korpustyp: EU
Uznáno za upevnění panelu 209 vpravo nahoře.
Bestätigt als Gruppe 209 Untersatz, oben rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam ani upevnění na křehké.
Keine Gurte, alles Zerbrechliche ist ungeschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti BOZ (rozměry a jeho upevnění) …
Merkmale der seitlichen Schutzeinrichtung (Abmessungen und ihre Verbindungen): …
   Korpustyp: EU
Je třeba připravit sítě k upevnění nákladu.
Wie weit seid ihr hier mit den Netzen?
   Korpustyp: Untertitel
To nestačí. Zatím jsme neudělali dost pro upevnění rozpočtu.
Das reicht noch nicht, wir haben selbst mit der Haushaltskonsolidierung genug zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším zpochybnitelným faktem je upevnění pravomoci Komise kontrolovat členské státy.
Ein weiterer fraglicher Punkt ist der Ausbau der Kontrollbefugnis der Kommission über die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše přispívá k upevnění a dokonce ke zvyšování zaměstnanosti.
Infolgedessen hat sich die Erwerbsquote stabilisiert bzw. sogar erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro upevnění spolupráce mezi členskými státy v oblasti správy daní
Um die Zusammenarbeit der Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten zu fördern, ist es
   Korpustyp: EU DCEP
U kloubových traktorů je nutné ještě další zapření a upevnění.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung sind zusätzliche Abstützungen und Verankerungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příští týden se dostaneme k Bobbyho čtyřem stádiím upevnění.
Nächste Woche Bowlbys Vier-Phasen-Modell der Bindungsentwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Střel šíp do cívky, vrták použij k upevnění titanového drátu,
Schieß den Pfeil in die Spule, benutz den Bohrer, um das das Titanium-Kabel zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
zda sedadlo a části jeho upevnění jsou dostatečně pevné.
ob der Sitz und die Sitzhalterungen widerstandsfähig genug sind.
   Korpustyp: EU
B Upevnění dílce se čtvercovými oky k lemovému švu
B Verbindung zwischen Quadratmaschenfenster und Laschverstärkung
   Korpustyp: EU
Úhel náklonu, výškový rozdíl vůči upevnění sedadla, charakter povrchu apod.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
   Korpustyp: EU
maximální hmotnost na nápravu, pro kterou je systém upevnění navržen.
die maximale Achslast, die das Schienenbefestigungssystem aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Materiál k upevnění a ochraně zboží při přepravě
Verpackungsmittel zum Verstauen und Schutz von Waren während ihrer Beförderung
   Korpustyp: EU
Nesprávné použití zařízení pro upevnění nákladu (např. chybějící ochrana hran)
funktionsuntaugliche Verwendung der Ladungsrückhaltevorrichtungen (z. B. Knoten)
   Korpustyp: EU
V bodě 5.3.2 „Systémy upevnění kolejnic“ se zrušuje písmeno d).
Nummer 5.3.2 „Schienenbefestigungssysteme“ Buchstabe d wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Umístění a způsob upevnění značky ES schválení typu: …
Lage und Anbringungsart des EG-Typgenehmigungszeichens: …
   Korpustyp: EU
Úhel sklonu, výškový rozdíl vůči upevnění sedadla, struktura povrchu apod.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
   Korpustyp: EU
Hlava sběrače nese obložení smykadla a jeho upevnění.
Die Stromabnehmerwippe trägt die Schleifstücke und deren Halterungen.
   Korpustyp: EU
maximální hmotnosti na nápravu, pro kterou je systém upevnění navržen,
der maximalen Radsatzlast, für die das Schienenbefestigungssystem ausgelegt ist;
   Korpustyp: EU
maximální hmotnost na nápravu, pro kterou je systém upevnění navržen.
die maximale Radsatzlast, die das Schienenbefestigungssystem aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
počet článků, způsob zapojení článků a jejich fyzické upevnění;
die Zahl der Zellen, die Art der Verbindung der Zellen miteinander und die physische Unterstützung der Zellen;
   Korpustyp: EU
V bodě 6.1.6.2 „Posuzování systému upevnění“ se zrušuje druhá odrážka.
Nummer 6.1.6.2 „Bewertung des Schienenbefestigungssystems“ zweiter Gedankenstrich wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Úhel sklonu, výškový rozdíl vůči upevnění sedadla, struktura povrchu atd.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei der Sitzbefestigung, Oberflächenstruktur usw.
   Korpustyp: EU
Umístění, kódování a způsob upevnění identifikačního čísla motoru:
Anbringungsstelle, Kodierung und Anbringungsart der Motornummer:
   Korpustyp: EU
Obrázek 2 – Působení zátěže na střed upevnění kola
Abbildung 2 - Aufbringung der Last auf die Mitte der Radbefestigung
   Korpustyp: EU
Žádné upevnění. Uzavřete to. Začneme pálit dnes večer.
Beeilt euch, damit wir mit dem Brennen anfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s bodem 6.11 je třeba poskytnout podrobnosti o upevnění tlakové láhve nebo o požadavcích na upevnění.
Einzelheiten der Zylinderhalterungen oder der Anforderungen an die Halterungen sind nach den Vorschriften von Absatz 6.11 anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jestliže je zařízení určeno k upevnění na podlahu, stěnu nebo strop, musí být systém pro upevnění/montáž proveden tak, aby se zabránilo náhodnému uvolnění zařízení.
Falls das Gerät zur Boden-, Wand- oder Deckenmontage bestimmt ist, muss das Befestigungssystem so gestaltet sein, dass sich das Gerät nicht versehentlich lösen kann.
   Korpustyp: EU
Toto počáteční seřízení nebo volitelné nastavení spočívá například v upevnění optické jednotky na vozidle v daném úhlu nebo v upevnění žárovky v daném úhlu vůči optické jednotce.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder das optische Element in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Lampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf das optische Element befestigt wird.
   Korpustyp: EU
Toto počáteční seřízení nebo volitelné nastavení spočívá například v upevnění optické jednotky na vozidle v daném úhlu nebo v upevnění žárovky v daném úhlu vzhledem k optické jednotce.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder die Optik in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in bezog auf die Optik befestigt wird.
   Korpustyp: EU
Toto počáteční seřízení nebo volitelné nastavení spočívá například v upevnění optické jednotky na vozidle v daném úhlu nebo v upevnění žárovky v daném úhlu vzhledem k optické jednotce.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder die Optik in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf die Optik befestigt wird.
   Korpustyp: EU
Toto počáteční seřízení nebo volitelné nastavení spočívá například v upevnění optické jednotky na vozidle v daném úhlu nebo v upevnění žárovky v daném úhlu vzhledem k optické jednotce.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung besteht darin, dass zum Beispiel entweder das optische Element in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf das optische Element befestigt wird.
   Korpustyp: EU
IntronA , injekční roztok , vícedávkové pero , je injikován subkutánně po upevnění injekční jehly a nastavení předepsané dávky .
IntronA Injektionslösung , Mehrfachdosierungs-Pen wird subkutan injiziert , nachdem eine Injektionsnadel aufgesetzt und die verordnete Dosis eingestellt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Velký význam má také upevnění spolupráce se zeměmi původu a tranzitními zeměmi.
Eine stärkere Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern ist ebenfalls von vordergründigem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, upevnění Paktu stability a růstu je naléhavě zapotřebí.
(NL) Herr Präsident! Eine Verschärfung des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist dringend geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvazy nebo jiné prostředky k upevnění náplasti na kůži se nesmějí používat .
Das Pflaster darf nicht mit Klebeband oder Verbänden fixiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěla bych také požádat o co nejrychlejší upevnění Paktu stability a růstu.
Und ich möchte darum bitten, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt so schnell wie möglich verschärft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S Transatlantickou hospodářskou radou máme nyní nástroj pro upevnění našich společných zájmů v konkrétní oblasti.
Mit dem Transatlantic Economic Council haben wir nun ein Instrument, um auf einem speziellen Gebiet eine Vertiefung unserer gemeinsamen Interessen zuwege zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povede k navázání přátelských vztahů, upevnění stability, bezpečnosti a ke zvýšení blaha občanů.
Er wird zur Herstellung freundschaftlicher Beziehungen, zu Stabilität, Sicherheit und zum Wohlergehen der Bürger beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet ok jakéhokoli obvodu kapsy a nástavce, vyjma upevnění a lemů nesmí být více než 50.
Die Anzahl der Maschen darf an keiner Stelle des Umfangs im Steert oder im Tunnel, Verbindungsstellen und Laschverstärkungen ausgenommen, höher als 50 sein.
   Korpustyp: EU DCEP
9. vítá opatření využívající období bez zaměstnání k aktualizaci a upevnění pracovních dovedností;
9. begrüßt die Maßnahmen, die es ermöglichen sollen, die Zeit der Arbeitslosigkeit für die Aktualisierung und Vertiefung der fachlichen Kompetenzen zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
o dosažení a upevnění míru, bezpečnosti, stability a řádné správy věcí veřejných v Somálsku Úř. věst.
zu der Schaffung und Förderung von Frieden, Sicherheit, Stabilität und einer Regierung in Somalia ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
11. trvá na posílení práv občanů, komunit a občanské společnosti a rovněž na upevnění sociálního dialogu;
11. besteht darauf, dass die Handlungskompetenz der Menschen, der Gemeinschaften und der Zivilgesellschaft verstärkt und der soziale Dialog ausgebaut wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se během zkoušky kterýkoli prvek upevnění poruší nebo posune, je třeba zkoušku zahájit znovu.
Bricht oder bewegt sich ein Teil der Haltevorrichtung während einer Prüfung, so ist diese Prüfung zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o nezbytnou podmínku k upevnění růstu, který vytváří pracovní místa.
Sie ist eine notwendige Bedingung für die Etablierung eines Wachstums, das Arbeitsplätze schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti z kontrolovaných klinických zkoušek jsou omezeny na stabilizaci místa fraktury pomocí chirurgického intramedulárního upevnění hřebem .
Die Erfahrungen aus kontrollierten klinischen Prüfungen beschränken sich auf die Stabilisierung der Frakturstelle mittels gleichzeitiger Marknagelung .
   Korpustyp: Fachtext
Viraferon , injekční roztok , vícedávkové pero je injikován subkutánně po upevnění injekční jehly a nastavení předepsané dávky .
Viraferon Injektionslösung , Mehrfachdosierungs-Pen wird subkutan injiziert , nachdem eine Injektionsnadel aufgesetzt und die verordnete Dosis eingestellt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Jsme vítězky a upevnění nášeho vítězného věhlasu bude základním kamenem pro mojí prezidentskou kampaň.
Wir sind Gewinner, und unsere Siegesserie zu bekräftigen wird der Grundstein meiner Wahlkampagne sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě upevnění podložek nebo podkladových desek ke karoserii vozidla však nesmí být žádný kompresní materiál.
Jedoch darf an Stellen, an denen Unterlegscheiben oder Platten an der Fahrzeugkarosserie befestigt sind, kein zusammendrückbares Material vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Trvalý závazek politického úsilí a poskytnutí zdrojů EU přispěje k upevnění stability v oblasti,
Setzt die Union ihr Engagement in politischer wie in finanzieller Hinsicht fort, so wird dies zur weiteren Stabilisierung der Region beitragen —
   Korpustyp: EU
žádná část sedadla, jeho upevnění nebo příslušenství se během zkoušky zcela neoddělí;
sich kein Teil des Sitzes, der Sitzhalterungen oder der Zubehörteile während der Prüfung vollständig löst;
   Korpustyp: EU
Pokud musí být zvířata přivázána, musí být provazy, řetězy nebo jiné použité prostředky upevnění
Müssen Tiere angebunden werden, so müssen die Seile, Anbindegurte oder anderen Anbindemittel
   Korpustyp: EU
C Upevnění dílce se čtvercovými oky k síti s kosočtvercovými oky
C Verbindung zwischen Quadratmaschenfenster und Rautenmaschennetz
   Korpustyp: EU
Systém upevnění kolejnic musí v laboratorních zkušebních podmínkách splňovat tyto požadavky:
Das Schienenbefestigungssystem muss folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
maximální hmotnosti na nápravu, na kterou je navržen systém upevnění kolejnice,
i. der maximalen Achslast, die das Schienenbefestigungssystem aufnehmen kann;
   Korpustyp: EU
kolejnice má alespoň 1500 upevnění na jeden kolejnicový pás a kilometr délky.
mindestens 1500 Schienenbefestigungen pro Schienenstrang und Streckenkilometer verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Směr upevnění modulů žeber na hrudník je přizpůsoben podle požadované strany nárazu.
Die Einbaurichtung der Rippenmodule in den Brustkorb muss entsprechend der vorgesehenen Aufprallseite erfolgen.
   Korpustyp: EU
Jakákoli matka nebo šroub k upevnění kola chybí nebo jsou uvolněné.
Eine Radmutter oder ein Radbolzen fehlt oder ist locker.
   Korpustyp: EU
Návrh na změnu 1 celosvětového technického předpisu č. 1 (zámky dveří a součásti upevnění dveří)
Vorschlag für Änderung 1 der globalen technischen Regelung Nr. 1 (Türschlösser und Türaufhängungen)
   Korpustyp: EU
V opačném případě výrobce náhradního volantu prokáže technické zkušebně správnou funkci jiného zvoleného způsobu upevnění.
Ist das nicht der Fall, muss der Hersteller des Austauschlenkrads dem Technischen Dienst die ordnungsgemäße Funktion der gewählten Befestigungsmethode nachweisen.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost mezi předním bodem upevnění bubnu a zadním koncem kapsy musí odpovídat minimálně trojnásobku délky bubnu;
Die Entfernung zwischen dem vorderen Befestigungspunkt des Flappers und dem hinteren Ende des Steerts beträgt mindestens dreimal die Länge des Flappers;
   Korpustyp: EU
výkresy znázorňující umístění modulu airbagu/modulů airbagů a jejich upevnění na volantu,
Zeichnungen, aus denen die Lage des Airbagmoduls und seiner Verbindungsteile hervorgeht,
   Korpustyp: EU
výkresy znázorňující umístění airbagového systému/airbagových systémů a jeho/jejich upevnění ve vozidle,
Zeichnungen, aus denen die Lage des Airbagsystems und seiner Verbindungsteile hervorgeht,
   Korpustyp: EU
zboží určeného k upevnění na těchto plošinách nebo větrných turbínách nebo k jejich vybavení,
Waren, die für die Ausrüstung dieser Plattformen oder Windenergieanlagen verwendet wurden;
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěn prostor pro upevnění jedné nebo více skřínek první pomoci.
Es sind Räume für einen oder mehrere Verbandkästen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Trvalý závazek politického úsilí a poskytnutí zdrojů EU přispěje k upevnění stability v oblasti,
Setzt die EU ihr Engagement in politischer wie in finanzieller Hinsicht fort, so wird dies zur weiteren Stabilisierung der Region beitragen —
   Korpustyp: EU
Místo pro upevnění zadní registrační tabulky (je-li to účelné, uveďte rozsah a popřípadě přiložte výkres)
Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen (ggf. Angabe des Bereichs, Zeichnungen können ggf. beigefügt werden)
   Korpustyp: EU
Výkres nebo fotografie podvozku nebo místa karoserie vozidla znázorňující polohu, konstrukci a upevnění odtahového úchytu (úchytů): …
Zeichnung oder Foto des Fahrgestells oder des Aufbaubereichs, aus der (dem) Lage, Bauart und Anbringungsart der Abschleppvorrichtung(en) ersichtlich sind: …
   Korpustyp: EU
Upevnění a uspořádání kabelů a vodičů musí být konstruováno tak, aby bránilo poškození izolace otěrem (roztřepení).
Die Drähte und Kabel müssen so beschaffen sein, dass die Isolierung nicht durch Abrieb (Durchscheuerung) beschädigt werden kann.
   Korpustyp: EU
„Schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla z hlediska zámků dveří a součástí upevnění dveří.
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Türverschlüsse und Türaufhängungen.
   Korpustyp: EU
„Systém dveřních závěsů“ je jeden nebo více závěsů použitých pro upevnění dveří.
„Türscharniersystem“ ein oder mehr Scharniere, mit denen eine Tür gehalten wird.
   Korpustyp: EU
výkresy dveří a jejich zámků a součástí upevnění dveří, dostatečně podrobné a zhotovené ve vhodném měřítku;
Zeichnungen der Türen und ihrer Verschlüsse und Türaufhängungen in geeignetem Maßstab und ausreichender Ausführlichkeit;
   Korpustyp: EU
pro typ vozidla z hlediska zámků dveří a součástí upevnění dveří podle předpisu č. 11.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Türverschlüsse und Türscharniere nach der Regelung Nr. 11
   Korpustyp: EU
Zkoušky jsou prováděny s kompletním vozidlem nebo surovou karosérií s posuvnými dveřmi a jejich součástmi upevnění.
Die Prüfungen werden an einem vollständigen Fahrzeug oder einer nackten Karosserie durchgeführt, an der die Schiebetür und ihre Aufhängungen angebracht sind.
   Korpustyp: EU
Zavřete posuvné dveře a zajistěte, že všechny součásti upevnění dveří jsou úplně zasunuty.
Die Schiebetür ist zu schließen, wobei sicherzustellen ist, dass alle Verschlussteile voll eingerastet sind.
   Korpustyp: EU
zboží určené k upevnění na těchto plošinách nebo větrných turbínách nebo k jejich vybavení,
Waren die für die Ausrüstung dieser Plattformen oder Windenergieanlagen verwendet werden sollen;
   Korpustyp: EU
Falešná bankovní unie je tedy receptem na upevnění ekonomické a politické trhliny.
Die trügerische Bankenunion ist daher ein Rezept zur Zementierung der wirtschaftlichen und politischen Spaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povzbudí také vlády a mezinárodní soustavu k upevnění měření a monitorování udržitelného rozvoje.
Sie werden zudem die Regierungen und das internationale System mobilisieren, die Messung und Überwachung nachhaltiger Entwicklung zu verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především děti získávají z mléka potřebné protilátky a vitamíny pro upevnění své imunity.
Die EU-Abgeordneten befassen sich heute mit einer kleinen Reform der europäischen Milchmarktordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém upevnění kolejnic musí v laboratorních zkušebních podmínkách splňovat tyto požadavky:
Unter Laborprüfbedingungen muss das Schienenbefestigungssystem folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
kombinaci kolejnice, úklonu kolejnice a typu systému upevnění kolejnic, s nimiž může být pražec použit;
die Kombination von Schiene, Schienenneigung und Art des Befestigungssystems, mit der die Gleisschwellen verwendet werden dürfen;
   Korpustyp: EU
nezbytné pomocné systémy pro fyzické upevnění, řízení teploty a elektronické ovládání;
die notwendigen Hilfseinrichtungen für die physische Unterstützung, die Wärmeregelung und die elektronische Steuerung.
   Korpustyp: EU
volné koberce, koberce odborně položené včetně jejich upevnění, linolea a ostatní podlahové krytiny,
lose Teppiche, Auslegeware, Linoleum und andere Bodenbeläge,
   Korpustyp: EU
zboží určeného k upevnění na těchto plošinách nebo k jejich vybavení,
Waren, die für die Ausrüstung dieser Plattformen verwendet wurden,
   Korpustyp: EU
zboží určené k upevnění na těchto plošinách nebo k jejich vybavení,
Waren die für die Ausrüstung dieser Plattformen verwendet werden sollen,
   Korpustyp: EU
způsoby upevnění, ochranné povlaky atd., které jsou požadovány, ale nejsou součástí dodávky;
Angaben über Halterungen, Schutzüberzüge usw., die erforderlich sind, aber nicht mitgeliefert werden,
   Korpustyp: EU