Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ustavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ustavení Einsetzung 27 Einstellung 5 Konstituierung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ustaveníEinsetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„rozhodčím soudem“ soud ustavený podle článku 303 (Ustavení rozhodčího soudu) dohody;
„Schiedspanel“ ein nach Artikel 303 des Übereinkommens (Einsetzung des Schiedspanels) eingesetztes Panel;
   Korpustyp: EU
Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů od svého ustavení předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.
Auf Ersuchen einer Vertragspartei entscheidet das Schiedspanel innerhalb von zehn Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung vorab, ob es den Fall als dringend ansieht.
   Korpustyp: EU
Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni ustavení rozhodčího soudu.
Die Beschwerdeführerin reicht ihren ersten Schriftsatz spätestens 20 Tage nach Einsetzung des Schiedspanels ein.
   Korpustyp: EU
Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu.
Die Beschwerdeführerin legt ihr Einleitungsschreiben spätestens 20 Tage nach Einsetzung des Schiedspanels vor.
   Korpustyp: EU
Podle názoru zpravodaje však byla Komise příliš málo ambiciózní, když změnila pouze svá rozhodnutí ohledně ustavení výborů orgánů dohledu
Dagegen findet der Berichterstatter es unambitiös, dass die Kommission nur ihre Beschlüsse zur Einsetzung der Ausschüsse der Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 120 dnů od data svého ustavení.
Das Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss den Schiedsspruch innerhalb von 120 Tagen nach seiner Einsetzung.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.
Das Schiedspanel notifiziert seine Entscheidung innerhalb von 90 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung den Vertragsparteien und dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
Das Schiedspanel kann innerhalb von 10 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung vorab entscheiden, ob es den Fall als dringend ansieht.
   Korpustyp: EU
Guinejská strana potvrdila, že Národní fórum, plánované v memorandu, vznikne nezávisle na zřízení Národní rady pro transformaci a nebude mít dopad na její vlastní ustavení.
Guinea hat bestätigt, dass das in dem Memorandum vorgesehene nationale Forum unabhängig von dem Nationalen Übergangsrat geschaffen wird und auf dessen tatsächliche Einsetzung keinen Einfluss hat.
   Korpustyp: EU
Jestliže Eurocontrol nedodržuje ustanovení tohoto rozhodnutí, je Komise oprávněna jeho ustavení přezkoumat nebo ukončit na základě písemného oznámení zaslaného tři měsíce předem.
Kommt Eurocontrol diesem Beschluss nicht nach, ist die Kommission berechtigt, die Einsetzung von Eurocontrol mit einer Frist von drei Monaten schriftlich zu ändern oder zu beenden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ustavení rovnováhy Gleichgewichtseinstellung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ustavení

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dle ustavení zákona.
Wie es das Gesetz gebietet.
   Korpustyp: Untertitel
doba do ustavení rovnováhy;
Zeit für die Gleichgewichtseinstellung;
   Korpustyp: EU
a) ustavení a povolení SKIPCP;
a) die Anlage und Zulassung des OGAW;
   Korpustyp: EU DCEP
V čase ustavení rovnováhy teq:
Nach der Gleichgewichtszeit teq:
   Korpustyp: EU
Po ustavení Evropské centrální banky 1 .
Ein drittes Beschlussorgan ist der Erweiterte Rat .
   Korpustyp: Allgemein
vyzývá Komisi, aby zvážila ustavení evropského roku sociální ekonomiky;
fordert die Kommission auf, ein Europäisches Jahr der Sozialwirtschaft in Erwägung zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
ukončení izraelské okupace a ustavení nezávislého a demokratického státu.
die israelische Besatzung zu beenden und einen unabhängigen und demokratischen Staat zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou zákonně registrovány nebo mají doklad o ustavení
sind amtlich registriert oder verfügen über einen Konstituierungsnachweis
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě vyzýváme k okamžité demilitarizaci regionu a k ustavení Arktidy jako demilitarizované zóny.
Nicht zuletzt rufen wir zu einer sofortigen Demilitarisierung der Region auf, und damit zur Etablierung der Arktis als entmilitarisierte Zone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nástrojů by mohlo být ustavení parlamentního shromáždění EU-východní sousedé, tzv. Euronestu.
Ein Instrumentarium könnte die Einberufung einer parlamentarischen Versammlung EU-Osten sein, die so genannte Euronest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednalo se o úhelný okamžik ustavení páté republiky, která pokračuje až do dnešních dní.
Es war ein bedeutender Moment für die Festigung der Fünften Republik, die noch heute Bestand hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přinejmenším lze říci, že tuniský režim o vás od vašeho ustavení od funkce sotva slyšel.
Man kann jedenfalls sagen, dass das tunesische Regime seit Ihrer Ernennung kaum etwas von Ihnen gehört hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další věcí, o které bych se ráda zmínila, je ustavení Evropského institutu pro inovace a technologie.
Ein anderes Thema, auf das ich gern eingehen möchte, ist das Europäische Innovations- und Technologieinstitut (EIT).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulosti nám neústupnost těch, kteří měli na starosti evropskou ústavu, zabránila v ustavení evropského referenda.
Die in der Vergangenheit gezeigte Unnachgiebigkeit derjenigen, die die Europäische Verfassung bearbeitet haben, hat uns daran gehindert, europäische Volksabstimmungen zu institutionalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedl rovněž, že pro některé - především středomořské - státy Unie je problémem ustavení nezávislé vyšetřovací komise.
Es ist eine Schande, dass dieses große Land von einer solchen Regierung regiert wird!".
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci také navrhli ustavení zvláštního výboru pro přezkoumání zneužívání veřejných prostředků kriminálními organizacemi.
Innerhalb von drei Monaten soll nun ein Sonderausschuss eingesetzt werden, der den Missbrauch öffentlicher Mittel durch kriminelle Organisationen untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustavení představuje velkou pomoc ženám, protože penzijní systémy mají tendenci mateřství těžce penalizovat.
Das bedeutete eine große Hilfe für die Frauen, da Rentensysteme sie für ihre Mutterschaft oft schwer bestrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rok 2008 bude rozhodujícím rokem, protože to je konečný termín pro ustavení evropského azylového systému.
Das Jahr 2008 wird entscheidend sein, denn bis spätestens 2010 müssen wir ein europäisches Asylsystem geschaffen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže má snaha o ustavení diplomatických vztahů s kaktusovým lidem byla od začátku zatracená?
Also waren meine Bemühungen, diplomatische Beziehungen mit den Kaktusleuten aufzubauen, vom Beginn an verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustavení New Deal fungovalo po mnoho let. ale teď musíme vyzkoušet něco nového, než nás zklame.
Der New Deal war viele Jahre erfolgreich, aber wir müssen nun etwas Neues versuchen, bevor er nicht mehr funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak potřebný k ustavení nulové hodnoty může být odečten přesným manometrem při laboratorní teplotě.
Der dafür erforderliche Druck lässt sich mit einem Präzisionsmanometer bei Raumtemperatur ablesen.
   Korpustyp: EU
se vynesou do grafu proti času a zjistí se doba potřebná k ustavení sorpční rovnováhy.
werden grafisch in Abhängigkeit von der Zeit aufgetragen, und die Zeit, nach der das Sorptionsgleichgewicht erreicht ist, wird bestimmt.
   Korpustyp: EU
Denní expozice má trvat 6 hodin od ustavení rovnováhy koncentrace v expoziční komoře.
Die tägliche Expositionszeit sollte sechs Stunden betragen, wobei eine ausgeglichene Verteilung der Kammerkonzentration gewährleistet sein muss.
   Korpustyp: EU
Jugoslávský tisk se ustavení a volbě členů komise nijak zvlášť nevěnoval.
Die Berufung der Kommission fand in der jugoslawischen Presse kaum Erwähnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scházející společenská smlouva je v těchto zemích hlavní překážkou ustavení politické moci a účinné veřejné správy.
Tatsächlich ist der Mangel an einem etablierten Sozialvertrag in diesen Ländern das Haupthindernis für politische Autorität und effektive Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je zde navrženo ustavení postupu vnějšího vyhodnocování formou tripartitního výboru.
Deshalb wird hier vorgeschlagen, einen externen Evaluierungsmechanismus in der Form eines Dreiparteienausschusses einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustavení řídícího orgánu pro programy přeshraniční spolupráce by se mělo řídit zásadou subsidiarity.
Bei der Festlegung einer Verwaltungsstelle für grenzübergreifende Programme der Zusammenarbeit ist das Subsidiaritätsprinzip anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tlak potřebný k ustavení nulové hodnoty může být odečten přesným manometrem nebo přístrojem o vyšší preciznosti.
Der dazu erforderliche Druck kann an einem Druckmesser oder an einem genaueren Messgerät abgelesen werden.
   Korpustyp: EU
Ustavení rámce pro správu konfigurace, který bude definovat normy a postupy pro řízení vývoje systému.
die Erstellung eines Rahmens für das Konfigurationsmanagement, der die Standards und Verfahren für das Management der Systemfortentwicklung festlegt.
   Korpustyp: EU
Minimální doba nutná k ustavení rovnováhy, než lze zahájit odběr vzorků, je jeden den.
Die Zeitspanne zur Herstellung des Gleichgewichts beträgt mindestens einen Tag. Erst dann kann mit der Probenahme begonnen werden.
   Korpustyp: EU
Jedinou rozumnou možností je místo toho ustavení jediného sídelního místa Evropského parlamentu, kde se bude odehrávat veškerá jeho činnost.
Stattdessen wäre es die einzig vernünftige Option, das Europäische Parlament und seine Arbeit an einem einzigen Ort einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zpráva, kterou musíme nyní vyslat panu Ouattarovi, který bude odpovědný za ustavení vlády národní jednoty.
Dies ist die Botschaft, die wir nun an Präsident Ouattara senden müssen, dessen Verantwortung es sein wird, eine Regierung der nationalen Einheit zu bilden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro všechny, jimž je ustavení svobody drahé, by tedy měla být nejvyšší prioritou potřeba nově promyslet demokracii a její instituce.
Daher muss das erste Anliegen aller, denen die Verfassung der Freiheit am Herzen liegt, sein, sich die Demokratie und ihre Institutionen neu auszudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okruh 2 Ustavení decentralizace jako oblast, do níž bude v rozvojových zemích soustředěna finanční pomoc ze strany EU
Schwerpunkt 2 Dezentralisierung als Schwerpunkt für die finanzielle Hilfe der EU in den Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
žádá všechny politické strany, aby usilovaly o politické řešení, které povede k ustavení parlamentu se všemi demokratickými náležitostmi,
fordert alle politischen Parteien auf, auf eine politische Lösung hinzuarbeiten, die die demokratischen Vorrechte des äthiopischen Parlaments bekräftigt;
   Korpustyp: EU DCEP
To by umožnilo včasné řádné ustavení Parlamentu v jeho novém složení předtím, než dojde na volbu nového předsedy Evropské komise.
Diese Reformen sollen schon für die nächste Europawahl 2014 greifen, eine neue europäische Wahlbehörde würde dann die Wahlen organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dohoda dále uvádí, že dojde k ustavení Smíšeného výboru pro sledování, který bude dohlížet na uplatňování dohody.
– Das Abkommen sieht außerdem vor, dass ein Gemischter Ausschuss eingesetzt wird, der über die ordnungsgemäße Anwendung dieses Abkommens wacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud právo rozhodné pro dědění stanoví, že ustavení třetího správce mění odpovědnost dědiců, tato změna odpovědnosti by měla být respektována.
Wenn die Bestellung eines Fremdverwalters nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Recht die Haftung der Erben ändert, sollte eine solche Änderung der Haftung respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
rád by si s Komisí a Radou vyjasnil jak uskutečnit výzvu Parlamentu na ustavení evropského vyslance pro práva žen;
möchte gemeinsam mit der Kommission und dem Rat untersuchen, wie der Forderung des Parlaments nach einem Europäischen Sonderbeauftragten für die Rechte der Frau nachgekommen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouvy o skladování se uzavírají písemně pro jednu nebo více skladovaných šarží a zahrnují zejména ustavení týkající se:
Der Lagervertrag wird für eine oder mehrere Lagerpartien schriftlich abgefasst und beinhaltet insbesondere
   Korpustyp: EU
Po dvou, resp. třech dnech se zbylé dvě nádobky po předchozím ustavení rovnováhy nasycení při 30 oC zpracují podobným způsobem.
Mit den beiden anderen Kolben wird nach zwei bzw. drei Tagen genauso verfahren, nachdem zuvor das Sättigungsgleichgewicht bei 30 oC eingestellt wurde.
   Korpustyp: EU
S cílem zjistit rychlost ustavení saturační rovnováhy se odebírají vzorky do té doby, dokud doba míchání ovlivňuje koncentraci měřeného roztoku.
Um den Grad des erreichten Sättigungsgleichgewichts zu bestimmen, werden so lange Proben entnommen, bis die Konzentration der Prüflösung nicht länger von der Rührzeit beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU
Všechny směsi půdy s roztokem se protřepávají do ustavení adsorpční rovnováhy (jak byla určena dříve ve stupni 2).
Alle Gemische des Bodens mit der Lösung werden bis zum Erreichen des Adsorptionsgleichgewichts geschüttelt (wie zuvor in Stufe 2 bestimmt).
   Korpustyp: EU
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání vhodných rozhodnutí ve věci přijímání navrhovaných příspěvků a k ustavení výboru přispěvatelů.
Der Rat ermächtigt hiermit das PSK, die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen und einen Ausschuss der beitragenden Länder einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Správce (či správci) ustavení podle tohoto odstavce jsou jediné osoby oprávněné k výkonu pravomocí uvedených v odstavcích 2 a 3.
Der/die nach diesem Absatz bestellte(n) Verwalter ist/sind die einzige(n) Person(en), die befugt ist/sind, die in den Absätzen 2 oder 3 genannten Befugnisse auszuüben.
   Korpustyp: EU
Po dvou, resp. třech dnech se zbylé dvě baňky po počátečním ustavení rovnováhy při 30 °C zpracují podobným způsobem.
Mit den beiden anderen Kolben wird nach zwei bzw. drei Tagen genauso verfahren, nachdem zuvor das Sättigungsgleichgewicht bei 30 °C eingestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Aby se zjistila rychlost ustavení saturační rovnováhy, odebírají se vzorky do té doby, dokud doba míchání ovlivňuje měřené koncentrace.
Um den Grad des erreichten Sättigungsgleichgewichts zu bestimmen, werden so lange Proben entnommen, bis die gemessenen Konzentrationen nicht länger von der Rührzeit beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
Neobsazené místo v poradním výboru neruší platnost ustavení poradního výboru ani nezasahuje do práva zbývajících členů jednat.
Vakante Stellen im Ausschuss machen weder dessen Zusammensetzung ungültig noch beschneiden sie das Handlungsrecht der übrigen Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Vidím několik zdrojů, z nichž vzešel úspěch ECB při zavádění nadnárodní měnové politiky – a tedy při pevném ustavení stability eura.
Für den Erfolg der EZB bei der Umsetzung einer supranationalen Währungspolitik - und die daraus resultierende Stabilität des Euro - sehe ich mehrere Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historicky je zájem na spravedlnosti a rovnosti dán právě středním třídám, a proto jsou nástrojem ustavení právního řádu.
Geschichtlich gesehen ist es der Mittelstand, dem ein Hang zu Gerechtigkeit und Gleichheit innewohnt, und der somit eine wichtige Rolle beim Einführen der Rechtsstaatlichkeit spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2003 následovalo ustavení první jednobarevné vlády AKP, která nadšeně podpořila stabilizační program podle receptu MMF.
Im Jahr 2003 konnte die AKP zum ersten Mal eine Einparteienregierung bilden, die das IWF-gestützte Stabilisierungsprogramm des Landes begeistert unterstützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání odpovídajících rozhodnutí o přijetí navrhovaných příspěvků a o ustavení výboru přispěvatelů.“;
Der Rat ermächtigt das PSK hiermit, die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen und einen Ausschuss der beitragenden Länder einzurichten.“
   Korpustyp: EU
Od požadavku na ustavení hodnotícího výboru lze upustit v řízeních, kde hodnota veřejné zakázky činí nejvýše 20000 EUR.
Bei Vergabeverfahren mit einem Auftragswert von bis zu 20000 EUR muss der Bewertungsausschuss nicht bestellt werden.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na rozhodnutí vysoké představitelky Catherine Ashtonové o ustavení pracovní skupiny pro jižní Středomoří ze dne 7. června 2011,
– unter Hinweis auf den Beschluss der Hohen Vertreterin Catherine Ashton vom 7. Juni 2011, eine Task Force für den südlichen Mittelmeerraum einzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání vhodných rozhodnutí ve věci přijímání navrhovaných příspěvků a k ustavení Výboru přispěvatelů.
Der Rat ermächtigt hiermit das PSK, die entsprechenden Entschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen und einen Ausschuss der beitragenden Länder einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Domnívá se Rada, že tento plán na ustavení režimu volného obchodu s Ruskem je dobře načasován vzhledem k neshodám panujícím v rámci EU ohledně této otázky?
Hält der Rat in Anbetracht der unterschiedlichen Auffassungen innerhalb der EU zu dieser Frage den Zeitpunkt für eine eventuelle Freihandelsregelung mit Russland für günstig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsem hlasoval proti změně ve zprávě poslance Marinesca, jejímž cílem je ustavení ústředního koordinačního orgánu, který má být jediným kontaktním místem pro správu železniční nákladní dopravy.
Soeben habe ich gegen den Antrag im Marinescu-Bericht gestimmt, einen "One-Stop-Shop" und damit eine zentrale Koordinierungsstelle zur Regelung des Güterverkehrs einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí rozpočtu EU na rok 2011 Evropským parlamentem ukazuje, že při ustavení dialogu mezi ním a Komisí můžeme dospět k oboustranně výhodnému řešení.
Die Feststellung des EU-Haushaltsplans 2011 durch das Parlament zeigt, dass die Dinge zum beiderseitigen Nutzen geregelt werden können, wenn der Dialog zwischen der Kommission und der Legislative erst einmal angestoßen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ba mohlo by se snažit tohoto precedentu využít k opětovnému ustavení své moci nad národy a územími, jež bývaly součástí Sovětského svazu.
Tatsächlich könnte man versuchen, diesen Präzedenzfall auszunützen, um die Autorität über Länder und Territorien wiederzuerlangen, die einst Teile der Sowjetunion waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože toky mezinárodní finanční pomoci jsou i nadále značné, peníze na obnovu ze zahraničí začnou po ustavení irácké ústřední vlády vysychat.
Obwohl auch weiterhin erhebliche internationale finanzielle Unterstützung fließt, wird das Geld für den Wiederaufbau aus dem Ausland weniger werden, während der Irak seine Zentralregierung etabliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se silným smyslem pro národní identitu se Palestinci chlubili, že mají jasný sjednocující záměr: ukončení izraelské okupace a ustavení nezávislého a demokratického státu.
Mit ihrem ausgeprägten Sinn für nationale Identität rühmten sich die Palästinenser, ein klares Ziel zu verfolgen, das sie vereinte: die israelische Besatzung zu beenden und einen unabhängigen und demokratischen Staat zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto toho bychom se měli soustředit na ustavení dialogu, díky němuž bychom měli příležitost představit svůj postoj, aniž bychom s druhou stranou jednali pohrdavě.
Stattdessen sollten wir uns darauf konzentrieren, einen Dialog zu schaffen, der es uns erlaubt, unsere Position zu vertreten, ohne dabei die andere Partei geringschätzig zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto chápu obavy, že některá práva mohou výt porušena i v komunálních volbách, které jsou klíčové pro podporu demokracie, její posílení a ustavení.
Daher verstehe ich die Besorgnis, dass bei den Kommunalwahlen, die eine zentrale Bedeutung hinsichtlich der Förderung der Demokratie, ihrer Stärkung und Verankerung innehaben, bestimmte Rechte verletzt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí tohoto úsilí bylo ustavení odboru pro boj proti podvodům. Je to samostatný orgán v Rumunsku pro kontakt s úřadem OLAF pro evropské fondy.
Aus diesem Grund wurde ein Referat zur Betrugsbekämpfung eingerichtet, das in Rumänien die Schnittstelle mit dem OLAF in Bezug auf EU-Mittel bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se pracuje na ustavení přechodné vlády, která se má ujmout řízení země od května až do nových voleb v říjnu.
Nun wird an der Aufstellung der Übergangsregierung gearbeitet, die ab Mai bis nach den Neuwahlen im Oktober die Regierungsarbeit leisten soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vytvořit střednědobou a dlouhodobou strategii financování, abychom umožnili ustavení nezbytné důvěry trhů a následně přilákali investice a nákupy aplikací a služeb.
Wir müssen eine Strategie für die mittel- bis langfristige Finanzierung der Satellitennavigationsprogramme verfolgen, damit das nötige Vertrauen in den Markt entsteht und infolgedessen Anreize für Investitionen und für den Erwerb von Anwendungen und Diensten geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový proces by měl usilovat o ustavení účinného a trvalého ústavního systému vzájemné kontroly a vyvážených pravomocí v souladu s evropskými standardy.
Ein solcher Prozess sollte darauf ausgerichtet sein, ein effektives und dauerhaftes System der gegenseitigen Kontrollen nach europäischem Standard einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na článek 61 Smlouvy o ES, který ukládá postupné ustavení prostoru svobody, bezpečnosti a práva včetně opatření na poli soudní spolupráce v občanských a trestních záležitostech,
– gestützt auf Artikel 61 des EG-Vertrags, der den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vorsieht, darunter Maßnahmen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jediná povinná konference, která se musí sejít, aby v případě potřeby přezkoumala Římský statut a zhodnotila nesmírně důležitý krok vpřed, tj. ustavení Mezinárodního trestního soudu.
Es handelt sich dabei um die einzige zwingend vorgeschriebene Konferenz, die zusammentreten muss, um gegebenenfalls das Römische Statut zu überprüfen und den außerordentlich wichtigen Schritt vorwärts zu bewerten, nämlich den Internationalen Strafgerichtshof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU podporovala ustavení a činnost Mezinárodního trestního soudu nejrůznějšími a velmi pozitivními způsoby a musí i v budoucnu tento soud podporovat a posilovat a chránit jeho nezávislost.
Die EU hat den Aufbau und die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs vielfach und sehr positiv unterstützt und muss diesen Gerichtshof auch zukünftig unterstützen und stärken sowie seine Unabhängigkeit schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná nastala doba k novému stanovení povahy těchto schůzek, k zavedení sankcí za nedostatečný posun při realizaci přijatých závazků a ustavení mechanismů pro monitorování jejich provádění.
Vielleicht wäre es an der Zeit, den Charakter dieser Treffen neu zu definieren, Sanktionen wegen fehlender Fortschritte bei der Umsetzung abgegebener Verpflichtungen einzuführen und Mechanismen einzurichten, um ihre Umsetzung zu überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na cíl vytyčený EU a Ruskem a spočívající v ustavení čtyř „společných prostorů“ dohodnutých na vrcholné schůzce EU a Ruska v květnu 2005,
in Kenntnis des Ziels der EU und Russlands, die auf dem EU-Russland-Gipfel im Mai 2005 vereinbarten vier „gemeinsamen Räume“ zu schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k ustavení odpovídajícího a strukturovaného systému spolupráce mezi Parlamentem a příslušnými orgány OSN a Rady Evropy při řešení záležitostí, týkajících se vnitřní bezpečnosti Evropské unie;
fordert den Aufbau eines angemessenen und strukturierten Systems der Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und den zuständigen Gremien der Vereinten Nationen und des Europarates bei der Behandlung von Fragen, die die innere Sicherheit der Europäischen Union betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Technická podpora projektu zahrnuje èinnosti na podporu pøípravy podnikatelského zámìru, pøípravu obchodního plánu, ustavení spoleènosti a sledování projektu bìhem prvního roku jejího fungování.
Die fachliche Unterstützung für die Unternehmensgründung umfasst Maßnahmen zur Entwicklung der Geschäftsidee, die Ausarbeitung des Geschäftsplans, die Gesellschaftsgründung und die Begleitung des Projekts während des ersten Betriebsjahrs.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na bod 41 výše uvedeného usnesení ze dne 15. listopadu 2007, který vyzývá k ustavení parlamentního shromáždění pro vztahy EU s východními sousedy (EURONEST),
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. November 2007, Ziffer 41, in der angeregt wird, eine Parlamentarische Versammlung EU-Nachbarschaft Ost (EURO-NEST) ins Leben zu rufen,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá všechny politické strany, aby usilovaly o politické řešení, které povede k ustavení parlamentu se všemi demokratickými náležitostmi a umožní sestavení stabilní vlády na delší dobu;
fordert alle politischen Parteien auf, auf eine politische Lösung hinzuarbeiten, die die demokratischen Vorrechte des Parlaments bekräftigt und die eine stabile Regierung ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
8. přeje si ustavení přechodné vlády, která by zahrnovala hlavní část opozice a měla by na starost přípravu prezidentských a legislativních voleb;
8. hofft, dass eine Übergangsregierung eingesetzt wird, in der auch die wichtigsten Oppositionsparteien vertreten sind und deren Auftrag es ist, die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen vorzubereiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud hodnoty koncentrací pro nádobky 1, 2 a 3 vykazují stoupající tendenci, mělo by být celé stanovení opakováno s prodloužením doby pro ustavení rovnováhy.
Die gesamte Prüfung sollte unter Verlängerung der Zeiten für die Gleichgewichtseinstellung wiederholt werden, wenn die Prüfergebnisse der Kolben 1, 2 und 3 eine steigende Tendenz aufweisen.
   Korpustyp: EU
Je nutno poznamenat, že počáteční ustavení programu bylo vzhledem k procesním požadavkům „nezákonné“, a proto je za nezákonnou podporu třeba považovat i následné úpravy tohoto programu.
Es ist darauf hinzuweisen, dass auch alle späteren Änderungen des Programms als rechtswidrige Beihilfen zu behandeln sind, da die ursprüngliche Einführung des Programms verfahrenstechnisch „rechtswidrig“ war.
   Korpustyp: EU
Pokud nemůže být s ohledem na rychlé odbourávání použita šaržovitá rovnovážná metoda, zváží se jako alternativa studie s krátkou dobou pro ustavení rovnováhy, metoda QSPR nebo HPLC.
Kann aufgrund des schnellen Abbaus die Schüttelmethode nicht angewandt werden, so sind Methoden wie die Schüttelmethode mit verkürzter Equilibrierungszeit, QSPR oder die HPLC als mögliche Alternative in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti jakékoli vnitrostátní opatření odchylné od harmonizačního opatření pro ustavení a fungování vnitřního trhu představuje ve své podstatě opatření, které může vnitřní trh narušit.
Jede nationale Maßnahme, mit der von einer zur Verwirklichung des Binnenmarktes erlassenen Harmonisierungsmaßnahme abgewichen wird, wirkt sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes aus.
   Korpustyp: EU
D32 Prvouživatel může použít přechodná ustavení stanovená v odstavcích A1 až A4 výkladu IFRIC 20 Náklady na odklízení skrývky v produkční fázi povrchového dolu.
D32 Ein erstmaliger Anwender kann die Übergangsbestimmungen der Paragraphen A1 bis A4 von IFRIC 20 Abraumkosten in der Produktionsphase eines Tagebaubergwerks anwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud hodnoty koncentrací pro nádobky 1, 2 a 3 vykazují stoupající tendenci, mělo by se celé stanovení zopakovat s prodloužením doby pro ustavení rovnováhy.
Wenn die Prüfergebnisse der Gefäße 1, 2 und 3 eine steigende Tendenz aufweisen, sollte die gesamte Prüfung unter Verlängerung der Zeiten für die Gleichgewichtseinstellung wiederholt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tato doba by umožnila rozklad mnoha chemických látek, není očekávána rovnováha, ale doporučuje se doba do ustavení rovnováhy v trvání 48 hodin.
Es sollte nicht abgewartet werden, bis die Gleichgewichtseinstellung abgeschlossen ist, da es in dieser Zeit bei vielen Chemikalien zu Abbauprozessen kommen kann, aber eine Wartezeit von 48 Std. wird empfohlen.
   Korpustyp: EU
Ale už od samého ustavení Mezinárodního soudního tribunálu pro válečné zločiny v bývalé Jugoslávii v roce 1993 z popudu rady bezpečnosti OSN jsem cítil zklamání.
Aber seitdem das Internationale Kriegsverbrechenstribunal für das ehemalige Jugoslawien 1993 vom UN-Sicherheitsrat eingesetzt wurde, bin ich enttäuscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin již rozhodl o ustavení operačního centra složeného z 13 skupin v oblasti severního Kavkazu, které bude koordinovat činnost ministerstva obrany a ministerstva pro mimořádné události.
Putin hat schon entschieden ein operatives Zentrum für 13 Gruppen im Nordkaukasus zu etablieren, um die Aktionen des Verteidigungs- und des Notfallministeriums zu koordinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podíleli se na zablokování projektu a na ustavení notoricky neschopného afrického klubu hlav států Organizace africké jednoty (OAJ), čímž africkou integraci zdrželi o několik desítek let.
Sie halfen das Projekt zu blockieren und den berüchtigt ineffizienten Club afrikanischer Staatschefs, die Organisation der Afrikanischen Einheit (OAU), zu schaffen, wodurch die Uhr der afrikanischen Integration um Jahrzehnte zurückgestellt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vstřícnost byla významnou složkou ustavení právního řádu a taktéž poselstvím, že Irák skutečně změnil směr – totiž že žádná jednotlivá strana neusiluje o nadvládu nad Irákem.
Die Einbeziehung dieser Kräfte war ein bedeutender Aspekt für die Etablierung des Rechtsstaates. Überdies vermittelte man damit die Botschaft, dass die Iraker wahrhaftig einen Wendepunkt erreicht hatten – keine Einzelpartei trachtete danach, den Irak allein zu dominieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na to, že Evropská rada ve dnech 13.–14. března 2008 schválila zásadu ustavení Unie pro Středomoří v rámci barcelonského procesu,
unter Hinweis auf die vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 13./14. März 2008 erteilte grundsätzliche Zustimmung zur Begründung des Barcelona-Prozesses: Union für den Mittelmeerraum,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na to, že Evropská rada ve dnech 13.–14. března 2008 schválila zásadu ustavení Unie pro Středomoří v rámci barcelonského procesu,
unter Hinweis darauf, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 13./14. März 2008 die Initiative „Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum“ im Grundsatz gebilligt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na cíl vytyčený EU a Ruskem a spočívající v ustavení čtyř "společných prostorů" dohodnutých na vrcholné schůzce EU a Ruska dne 10. května 2005,
in Kenntnis des Ziels der Europäischen Union und Russlands, die auf dem EU-Russland-Gipfel am 10. Mai 2005 vereinbarten vier "gemeinsamen Räume" zu schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise dále schválila ukazatel „převodní delta“ („Transfer-Delta“), tedy rozdíl mezi převodní a reálnou ekonomickou hodnotou aktiv a závazků, který vypočetli jí ustavení znalci.
Des Weiteren genehmigte die Kommission das von ihren Sachverständigen ermittelte Transfer-Delta, bei dem es sich um die Differenz zwischen den Übertragungswerten und den TWW der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten handelt.
   Korpustyp: EU
Při určování potenciální hodnoty expozice úvěrových derivátů neberou instituce zřetel na následující ustavení čl. 299 odst. 2 nařízení o kapitálových požadavcích:
Bei der Ermittlung des möglichen Risikopositionswerts für Kreditderivate dürfen die Institute folgende Bestimmung des Artikels 299 Absatz 2 CRR nicht beachten:
   Korpustyp: EU
Není-li ustáleného stavu dosaženo do 28 dnů, v odběru vzorků se pokračuje do ustavení ustáleného stavu nebo do 60 dnů, podle toho, co nastane dříve.
Stellt sich nach 28 Tagen immer noch kein Fließgleichgewicht ein, wird die Probenahme bis zur Erreichung des Fließgleichgewichts oder aber höchstens 60 Tage fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
V zkušebním experimentu se stanoví doba, za jakou dojde k ustavení rovnováhy, provedením experimentu s pomalým mícháním a odebíráním vzorků vody a oktan-1-olu v pravidelných intervalech.
In einem Pilottest unter langsamem Rühren bei regelmäßiger Entnahme von Proben aus der wässrigen Phase und aus der 1-Octanol-Phase wird die Zeitspanne bis zur Herstellung des Gleichgewichts ermittelt.
   Korpustyp: EU
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání vhodných rozhodnutí týkajících se účasti třetích států, včetně jejich navrhovaných příspěvků, a k ustavení výboru přispěvatelů.
Der Rat ermächtigt hiermit das PSK, die entsprechenden Beschlüsse über die Beteiligung von Drittstaaten, einschließlich ihrer vorgeschlagenen Beiträge, zu fassen und einen Ausschuss der beitragenden Länder einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Přeje-li si jiná smluvní strana stát se stranou sporu, může se zapojit do procesu ustavení poroty ad hoc, pokud s tím původní strany sporu souhlasí.
Möchte eine weitere Vertragspartei Streitpartei werden, kann sie sich, wenn die ursprünglichen Streitparteien nicht widersprechen, dem Ad-hoc-Ausschussverfahren anschließen.
   Korpustyp: EU
Dlouhodobého cíle ustavení bezvízového styku mezi těmito dvěma územími nesmí být dosaženo, aniž by se zajistilo dodržování základních pravidel demokratického právního státu smluvními stranami.
Das langfristige Ziel, zwischen den beiden Hoheitsgebieten die Visumpflicht abzuschaffen, dürfte nicht erreicht werden, ohne dass die grundlegenden Regeln eines demokratischen Staates, dem die Rechtsstaatlichkeit zugrunde liegt, von den Vertragsparteien eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
­ co nejintenzivněji podporovat snahu Výboru Evropského parlamentu pro rozpočtovou kontrolu o ustavení strategického partnerství mezi tímto výborem a Evropským účetním dvorem, aniž bude dotčena nezávislost obou stran.
­ Größtmögliche Unterstützung für den vom Haushaltskontrollausschuss des Europäischen Parlaments geäußerten Wunsch, zwischen ihm und dem Europäischen Rechnungshof – unter Wahrung der beiderseitigen Unabhängigkeit – eine strategische Partnerschaft zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z bezprostředních důsledků by bylo, kdyby se USA vzdaly snahy soudit Saddáma Husajna samotné a zasadily se o ustavení mezinárodního tribunálu.
Eine unmittelbare Konsequenz wäre es, dass die USA den Versuch aufgeben, Saddam Hussein selbst vor Gericht zu stellen, und ein internationales Tribunal anrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar