Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvážení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvážení Berücksichtigung 20 Erwägung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle vlastního uvážení nach eigenem Ermessen 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvážení

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrá, palte podle uvážení.
Gut. Feuern Sie, wohin Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze dle uvážení lékaře.
Das entscheiden die Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaše uvážení.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Henley, palte podle uvážení.
- Henley, feuern ohne Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Konejte dle svého uvážení.
Ich überlasse es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany
Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Einlagenannahme
   Korpustyp: Allgemein
Výběr z nabídky: [Zcela podle uvážení] [Částečně podle uvážení] [Povinné]
Aus Menü auswählen: [Gänzlich diskretionär] [Teilweise diskretionär] [Zwingend]
   Korpustyp: EU
Dívejte se dle vlastního uvážení.
Was nun folgt, könnte Sie verstören.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení je na vašem uvážení.
Fangen Sie an, wenn Sie bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo podle svého vlastního uvážení.
- Ob Sie selbst gehandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všem stanovištím, palte podle uvážení.
Kampfstationen Achtung.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu to v uvážení, poručíku.
Ich werde darüber nachdenken, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr z nabídky: [Povinná] [Nepovinná] [Nepoužitelné] a [Dle uvážení držitelů] [Dle uvážení emitenta] [Dle uvážení držitelů i emitenta]
Aus Menü auswählen: [Obligatorisch] [Fakultativ] [k.A.] und [Option des Inhabers] [Option des Emittenten] [Option der Inhaber und des Emittenten]
   Korpustyp: EU
Orgán pro pojišťovnictví ▌ dle vlastního uvážení
Soweit sie dies für angemessen hält,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto stojí tato otázka za pečlivé uvážení.
Daher lohnt es sich, diese Frage gründlich zu überlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvednout štíty, nabít phasery, palte podle uvážení.
Schilde hochfahren, Phaser laden, feuern Sie auf alle möglichen Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Uvážení zájmu Společenství a narušení hospodářské soutěže
Abwägen zwischen dem Interesse der Gemeinschaft und Wettbewerbsverfälschungen
   Korpustyp: EU
☐ po uvážení na základě rozhodnutí orgánů?
☐ im Zuge einer Ermessensentscheidung der Behörden gewährt.
   Korpustyp: EU
☐ na základě uvážení po rozhodnutí orgánů.
☐ im Zuge einer Ermessensentscheidung der Behörden gewährt.
   Korpustyp: EU
jejichž provádění nezahrnuje uvážení subjektu uskutečňujícího platbu.
bei denen die damit beauftragte Stelle oder Einrichtung keine Ermessensbefugnis auszuüben hat.
   Korpustyp: EU
Tato možnost je poskytována dle uvážení.
Dieses Vertrauen existiert, um seine Diskretion zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Změnila jsem tedy strategii podle svého uvážení.
Also, nutzte ich meinen Richtsspruch um meine Strategie zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
To ponechám plně na vašem uvážení.
Das überlasse ich Ihrem tadellosem Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
To je spousta věcí k uvážení.
Da gibt es sehr viel zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se sledovat dle vlastního uvážení.
Dieses Video enthält nicht jugendfreie Inhalte.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany ( 6 ) Viz body 6.6.1 a 6.6.2 .
( 6 ) Siehe Abschnitt 6.6.1 und 6.6.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Zcela podle uvážení, částečně podle uvážení nebo povinné (pokud jde o časový harmonogram)
Vollständig diskretionär, teilweise diskretionär oder zwingend (zeitlich)
   Korpustyp: EU
Zcela podle uvážení, částečně podle uvážení nebo povinné (pokud jde o objem)
Vollständig diskretionär, teilweise diskretionär oder zwingend (in Bezug auf den Betrag)
   Korpustyp: EU
Já budu přebíhat tam, kde budu podle uvážení nejužitečnější.
Ich bleibe in Bewegung, platziere mich dort, wo ich am effizientesten sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Syn nese mé slovo, ale pouští ho bez uvážení.
Der Junge verkündet meine Worte ohne Bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo by se mi zvláštního uvážení nebo tak něco?
Sagen wir mal, für eine gewisse Gegenleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme se spolehnout, a proto, na vaší úplné uvážení.
Daher verlassen wir uns ganz auf Ihre Diskretion.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost, která stojí za uvážení, i když bys nám chyběl.
Eine Möglichkeit, die man in Betracht ziehen könnte, obgleich wir dich vermissen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostali jsme rozkaz měnit kurz podle vlastního uvážení.
Der befohlene Kurs ist 1 80.
   Korpustyp: Untertitel
Útočné síly se rychle blíží, ruší formaci, útok podle uvážení.
- Angreifer nähern sich. - Formation löst sich auf und greift an.
   Korpustyp: Untertitel
podle uvážení schvalovacího orgánu „nejhorší“ místo na ovládacím prvku řízení.
auf Wunsch der Genehmigungsbehörde an einer den „ungünstigsten Fall“ darstellenden Stelle der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage.
   Korpustyp: EU
Obec uvedla, že musí mít určitý prostor pro uvážení.
Die Gemeinde erklärt, dass ihr ein gewisser Entscheidungsspielraum zugestanden werden müsse.
   Korpustyp: EU
Na veškeré nepřátelské akce můžeme odpovědět silou dle našeho uvážení.
Bei Angriff des Feindes dürfen Sie sich wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš oprávnění udělat report o stavu zprávy dle svého uvážení.
Sie dürfen Statusberichte abgeben, wann Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Objasňuje, že je tato činnost závisí na vlastním uvážení.
Macht deutlich, dass es sich um eine fakultative Maßnahme handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádí se činnosti zúčastněného makléře, dle uvážení podniku.
Gibt die Tätigkeiten des beteiligten Maklers wieder, wie vom Unternehmen erachtet.
   Korpustyp: EU
Neobdrží proto kupony, které závisí na volném uvážení, a […].
Folglich werden sie keine Ausschüttungen erhalten, die nicht verbindlich vorgeschrieben sind und […].
   Korpustyp: EU
odměny zaměstnanců vyplácené plně na základě volného uvážení podniku;
vollständig diskretionäre Boni für die Beschäftigten;
   Korpustyp: EU
Dejte mu jednu výstrahu a pak střílejte dle uvážení.
Nach einem lauten Warnanruf geben Sie gezielte Schüsse ab.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle jsme prováděli testy podle vlastního uvážení.
Bei diesem hier haben wir uns die Freiheit genommen, ihn bereits im Feld zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pečlivém uvážení se zákonodárný sbor rozhodl popravu odvolat.
Nach genauer Beratung entschlossen wir uns gegen eine Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení pro okamžitý zásah dle uvážení velícího.
Bereit für die umgehende Ausführung des Befehls.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě v této oblasti musí jednat podle svého uvážení.
- lm Kampf muss man entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že dívčin skutečného otce potřebuje lekci uvážení.
Ich glaube, der echte Vater der Kleinen benötigt eine Lektion in Diskretion.
   Korpustyp: Untertitel
Byly projednány tři různé ekonomické přístupy, pomocí kterých lze vypočítat běžnou tržní úhradu za kapitálový vklad: přístup z hlediska pojistné prémie, uvážení rizikového profilu a uvážení základního kapitálu.
Es wurde auf drei verschiedene ökonomische Ansätze eingegangen, mit denen die marktübliche Vergütung für eine Kapitalzuführung berechnet werden könne: der Versicherungsprämienansatz, die Risikoprofilbetrachtung und die Stammkapitalbetrachtung.
   Korpustyp: EU
Komise proto může eventuelně zkoumat, zda stanovení přirážky za trvalý charakter bylo hospodářsky jednoznačně postaveno na chybném uvážení a zda se tedy nespočívá na nesprávném uvážení.
Die Kommission kann daher allenfalls prüfen, ob die Festlegung des Permanenzzuschlags wirtschaftlich eindeutig ermessensfehlerhaft war, also etwa auf falschen Erwägungsgründen beruhte.
   Korpustyp: EU
Po zralém uvážení si myslím, že jsme tomu mohli věnovat více času, kdybychom ho měli.
Rückblickend denke ich, hätten wir mehr Zeit dafür aufwenden können, wenn es uns erlaubt gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při udržovací léčbě subkutánním podáním si podle uvážení lékaře může pacient aplikovat přípravek sám.
las Verabreichung im Rahmen einer Erhaltungstherapie kann der Patient die Injektionen selbst vornehmen, wenn dies der Arzt befürwortet.
   Korpustyp: Fachtext
Znovu ponechám na uvážení pana ministra, zda se chce touto věcí zabývat.
Ich möchte erneut den Herrn Minister entscheiden lassen, ob er darauf eingehen möchte oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí využít příležitosti podle vlastního uvážení s cílem zabezpečit účinnou koordinaci.
Die Europäische Union muss die Möglichkeiten, die sie hat, nutzen, um effektiv zu koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaznamenávám, že jste hovořila o opětovném uvážení myšlenky zvýšit náš vlastní cíl na 30% snížení.
Ich stelle fest, dass Sie darüber gesprochen haben, die Idee einer Anhebung unseres eigenen Reduktionsziels auf 30 % neu zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto peníze by rozhodně měly být vráceny daňovým poplatníkům, aby je utratili podle vlastního uvážení.
Dieses Geld sollte den Steuerzahlern zurückgegeben werden, damit sie es nach ihrem Dafürhalten ausgeben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při udržovací léčbě subkutánním podáním si podle uvážení lékaře může pacient aplikovat přípravek sám .
Bei subkutaner Verabreichung im Rahmen einer Erhaltungstherapie kann der Patient die Injektionen selbst vornehmen , wenn dies der Arzt befürwortet .
   Korpustyp: Fachtext
Pochválil bych pana zpravodaje za práci, kterou odvedl, ale vyzývám k většímu uvážení a kompromisu.
Ich spreche dem Berichterstatter für seine Bemühungen mein Lob aus, fordere aber weitere Überlegungen und größere Kompromisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektronická řešení poskytují možnost účasti s minimálním úsilím: bez front, případně úředníků jednajících podle vlastního uvážení.
E-Lösungen bieten die Möglichkeit der Mitbestimmung bei geringem Aufwand: keine Warteschlangen oder Beamte, die das Recht auf Diskretion in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak členské státy zajistí poskytování služby obecného zájmu, je podle poslanců na uvážení příslušného národního úřadu.
Der Bereich der sozialen Dienste und Gesundheitsdienste von allgemeinem Interesse solle im Rahmen einer sektorspezifischen Richtlinie geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve specifickém programu jsou navíc důležité novinky, jejichž provádění vyžaduje zvláštní uvážení:
Bei diesem spezifischen Programm gibt es einige wichtige Neuheiten, die besondere Überlegungen hinsichtlich der Durchführung erfordern:
   Korpustyp: EU DCEP
Odpověď na tuto otázku ponechávám na vašem uvážení, i když se zdá, že nebyli daleko.
Ich überlasse es Ihnen, das herauszufinden, obgleich es scheint, dass sie nicht weit davon entfernt waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovení časového harmonogramu pro opatření by mělo být ponecháno na uvážení příslušného orgánu.
Die entsprechenden Fristen sollten von der zuständigen Behörde festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude kromě toho existovat výjimka pro mléko, které bude prodáváno v balení dle uvážení výrobce.
Für Milch, Teigwaren, Butter und Kaffee dürfen die Mitgliedstaaten für weitere 60 Monate verbindliche Verpackungsgrößen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň by měl být způsob provedení ponechán na uvážení příslušných kontaktních míst.
Jedoch sollte es gleichzeitig den entsprechenden Kontaktstellen überlassen bleiben, wie sie dies handhaben wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
2) zaručit, že o zařazení podstatných informací nebudou jednotlivé strany rozhodovat podle vlastního uvážení.
2. zu gewährleisten, dass die Einbeziehung wesentlicher Informationen nicht in der Hand der Vertragsparteien allein liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě odhadu zapracuje Komise do předběžného návrhu souhrnného rozpočtu Evropské unie podle svého uvážení odhady
Auf Grundlage des Voranschlags setzt die Kommission die von ihr für
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo snad doufáme, že přijdou samy a samy přispějí podle svého uvážení?
Oder sollen wir etwa darauf warten, dass sie uns von sich aus ihre Hilfe anbieten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zralém uvážení, chlapci, vy možná jste dotýkali se mého srdce po tom všem.
Wenn ich es mir richtig überlege, so hast du mich doch gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, víš, po zralém uvážení, Jsem se na to jaksi zaměřil.
Ja, also, wenn ich so überlege, behalte ich das lieber.
   Korpustyp: Untertitel
jestli máte v plánu vypálit celý Vrchní velitelství, myslím, že si to zaslouží jisté uvážení.
Aber wer bereit ist, das ganze Oberkommando zu grillen, für den kann man schon mal ein Auge zudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tento prostor pro uvážení je v případě služby veřejnoprávního vysílání ještě širší [62].
Dieser Ermessenspielraum sei im Fall des öffentlich-rechtlichen Rundfunks sogar noch größer [62].
   Korpustyp: EU
Bok části karosérie, která bude podrobena zkoušce nárazem kyvadla, je na uvážení výrobce.
Die Seite des Aufbauteils, auf die der Pendelschlag erfolgt, wird vom Hersteller bestimmt.
   Korpustyp: EU
Vhodné kontaktní místo, které odpoví na níže uvedené otázky, si členské státy vyberou podle vlastního uvážení.
Die Auswahl der Kontaktstelle, die geeignet ist, die unten genannten Fragen zu beantworten, bleibt den Mitgliedstaaten überlassen.
   Korpustyp: EU
Přijmout vhodná opatření v návaznosti na přezkum práv některých úředníků veřejné správy rozhodovat dle vlastního uvážení.
Nachbereitung der Überprüfungen, die in Bezug auf die Ermessensbefugnisse bestimmter Beamter durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Typ aktivního síťového připojení záleží na uvážení výrobce; musí se uvést použitý typ.
Die Art der aktiven Netzwerkverbindung kann vom Hersteller gewählt werden. Sie ist jedoch anzugeben.
   Korpustyp: EU
Sociálna poisťovňa může podle vlastního uvážení „v odůvodněných případech“ v plné výši nebo částečně odpustit penále.
Die Sozialversicherungsanstalt hat die Ermessensbefugnis, Zwangsgelder „in begründeten Fällen“ ganz oder teilweise zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány zdůraznily prostor pro volné uvážení členských států při vymezování a organizování SOHZ.
Die französischen Behörden betonten den Bewertungsspielraum der Mitgliedstaaten bei der Festlegung und der Organisation von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
   Korpustyp: EU
Úroveň 2 má subsidiární pravomoc v otázkách, které úroveň 1 ponechala na uvážení úrovně 2
Die Ebene 2 ist ergänzend für Angelegenheiten zuständig, die ihr von der Ebene 1 übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Přechod k inkluzivní zelené ekonomice vyžaduje náležité uvážení interakce sociálně-ekonomických a environmentálních faktorů.
Der Übergang zu einer integrativen umweltschonenden Wirtschaft erfordert, dass die Wechselwirkung zwischen sozioökonomischen und ökologischen Faktoren angemessen berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
způsob, jakým v praxi provádějí možnosti a případy vlastního uvážení obsažené v právu Unie;
die Art und Weise, wie die im Unionsrecht eröffneten Optionen und Ermessensspielräume genutzt werden,
   Korpustyp: EU
záznam o jejích kótovaných cenách, který bude uchovávat dvanáct měsíců nebo déle podle vlastního uvážení.
eine Aufzeichnung seiner Kursofferten, die für mindestens zwölf Monate aufzubewahren sind oder länger, wenn er dies für angemessen hält.
   Korpustyp: EU
Reálné výšky mohou být podle vlastního uvážení svisle měřeny ve směru kolmém k vodorovné rovině.
Reale Höhen werden üblicherweise vertikal im rechten Winkel zur horizontalen Ebene gemessen.
   Korpustyp: EU
Roční výše amerického příspěvku Světové bance je relativně malá, i při uvážení nezaznamenaných záruk na půjčky.
Die jährliche Summe der US-Beiträge an die Weltbank ist relativ unbedeutend, selbst wenn man die nicht in den Büchern geführten Kreditbürgschaften mitberücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše se vztahuje pouze k tomu, jak médium funguje, bez uvážení obsahu.
Mit all dem ist lediglich die Funktionsweise des Mediums beschrieben; der Inhalt ist noch gar nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vždy jsem soudil, že tyto věci je nejlepší ponechat k uvážení moudrosti ctěného soudce.
Aber ich bin immer der Meinung, dass solche Entscheidungen von einem weisen Richter getroffen werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen lekce pro vaše příliš horlivé poddané, aby nekonali bez svědomitého uvážení.
Es wird Eure übereifrigen Untertanen lehren, bedachter zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát nicméně může omezit právo zmocněnců vykonávat hlasovací práva podle svého uvážení, pokud tyto osoby:
Die Mitgliedstaaten können jedoch das Recht von Stimmrechtsvertretern auf uneingeschränkte Ausübung der Stimmrechte einschränken, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
· 2 miliardy EUR pro Španělsko k rozdělení na cíle strukturálních fondů podle volného uvážení
· 2 000 Mio. EUR für Spanien zur freien Verteilung unter den Strukturfonds-Zielen
   Korpustyp: EU DCEP
Z právního hlediska mají europoslanci v rukou trumf, který mohou podle vlastního uvážení položit na stůl.
Über die Resolutionen zu den drei Themen wird direkt nach der Aussprache abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to tvůj přítel, tudíž se může na pozemek vrátit podle tvého uvážení.
Er ist dein Freund und somit kann er in deinen Verbund zurückkehren, wie du es möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se stejná definice jako v S.09.01 (kromě rozsahu investic k uvážení).
Es gilt dieselbe Definition wie in S.09.01 (mit Ausnahme des Anwendungsbereichs der zu berücksichtigenden Anlagen).
   Korpustyp: EU
Celkový přísun dusíku odpovídá nárokům dotyčné plodiny na živiny, za současného uvážení příjmu dusíku z půdy.
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Toto zacházení je nezávislé na výkonu práva volného uvážení podle čl. 80 odst. 3.
Diese Behandlung ist unabhängig von einer Ermessensentscheidung nach Artikel 80 Absatz 3.
   Korpustyp: EU
Avšak společnosti mohou dle svého uvážení funkce seskupovat a vytvářet méně než tři výbory.
Sie können aber auch weniger als drei Ausschüsse einsetzen und die Aufgaben so zuordnen, wie sie dies für richtig halten.
   Korpustyp: EU
jiná rozdělení zisku a ostatní variabilní odměny, pokud jsou vypláceny plně na základě volného uvážení podniku;
sonstige Gewinnausschüttungen und sonstige variable Vergütungen, soweit sie vollständig diskretionär sind;
   Korpustyp: EU
Není-li k dispozici žádný symbol, může výrobce použít symbol podle vlastního uvážení.
Steht kein Symbol zur Verfügung, kann der Hersteller selbst erstellte Symbole verwenden.
   Korpustyp: EU
Podrobné náležitosti zvláštních přechodných možností a případů volného uvážení stanovených v nařízení (EU) č. 575/2013
Einzelheiten zu spezifischen, in der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 vorgesehenen vorübergehend geltenden Optionen und Ermessensspielräumen
   Korpustyp: EU
Podle uvážení výrobce vozidla mohou být použity následující alternativní postupy schválení typu vozidla.
Der Fahrzeughersteller kann entscheiden, welches der nachstehenden alternativen Verfahren für die Genehmigung eines Fahrzeugtyps angewendet werden soll.
   Korpustyp: EU