Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvítání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvítání Empfang 14 Willkommen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvítáníEmpfang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viceprezident Spojených států amerických. - Pane předsedo, děkuji vám za uvítání.
Vizepräsident der Vereinigten Staaten von Amerika. - Herr Präsident, vielen Dank für den herzlichen Empfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to nádherná ohnivá bouře, která osvětlí brány Sto-Vo-Kor a poskytne Jadzii zasloužené uvítání.
Der glorreiche Feuersturm wird die Tore des Sto-Vo-Kor erleuchten und Jadzia einen angemessenen Empfang bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vřelost jeho uvítání byla pro celý svět znamením, že Severní Korea se vskutku otevírá; a pro Severokorejce byla důkazem, že jejich vláda se opravdu hodlá změnit - jak, to se ovšem stále neví - neboť si uvědomuje, že v rapidně se globalizujícím světě musí přežít.
Tatsächlich zeigte die Herzlichkeit seines Empfanges der Welt, dass sich Nordkorea öffnet, und dem eigenen Volk, dass sich ihre Regierung zu wandeln beginnt - wobei die Richtung noch unklar ist -, um in einer sich schnell globalisierenden Welt zu überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děkuju za uvítání, ale já tady žiju.
Danke für den Empfang, aber ich lebe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Princ vám bezpochyby zajistí nejlepší uvítání.
Der Prinz bereitet Euch sicher den besten Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi vřelé uvítání pro jednoho starce.
Das ist wirklich ein toller Empfang für einen alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Co udělal, že si zasloužil takové uvítání?
Was hat er getan, um einen solchen Empfang zu verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že začnu uvítáním, pak až se přejde na trénink.
Ich dachte mir, wir beginnen mit einem Empfang und gehen dann zum Training über.
   Korpustyp: Untertitel
Chci našim návštěvníkům připravit třeskné uvítání.
Bereiten wir unseren Besuchern einen Empfang mit einem Munitionsfeuerwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám pořádné uvítání, působivé.
Das nenne ich mal einen richtigen Empfang. Sehr beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvítání"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvítání šéfa Jiaa.
Zum Flugplatz, Boss Jiao Shengli abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo uvítání doma?
Wie war die Heimkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu připravit uvítání.
Ich muss ihm einen Willkommensgruß bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda uvítání.
Ich bringe Nachricht, Geschenke und große Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo uvítání doma?
Wie verlief ihre Heimkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je, oficiální uvítání?
- Ist das ein Staatsempfang?
   Korpustyp: Untertitel
Snad jsme to uvítání nepřetáhli.
Ich hoffe, wir blieben nicht zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte uvítání od doktora Facila.
Dr. Facilier entbietet seinen Gruß.
   Korpustyp: Untertitel
Náležité slavnostní uvítání, pane Spocku.
Angemessene Rüschen und Fanfaren, Mr Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí tady: "Uvítání, program a pohoštění".
Empfangsprogramm und Tee, steht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chci poděkovat Miku Monahanovi za milé uvítání.
Zunächst möchte ich Mike Monahan für die übertriebene Einleitung danken.
   Korpustyp: Untertitel
A omlouvám se za to nepřátelský uvítání.
Die unfreundliche Begrüssung tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to vaše uvítání vůbec nezajímá.
An Ihrem Willkommensgruss bin ich nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, paní Schroederová, za tak vzletné uvítání.
Vielen Dank, Mrs. Schroeder, für diese mitreißende Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že se ti dostává hrdinského uvítání.
Wie ich sehe bekommst du den Heldenempfang.
   Korpustyp: Untertitel
Uvítání poslanců-pozorovatelů z Bulharska a Rumunska
Dort könne man "ihm den Kopf waschen."
   Korpustyp: EU DCEP
Proč jste nepřišel k uvítání včas?
Warum sind Sie nicht punktlich zur Begru? ung gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejme se na tak hezké uvítání.
Seht ihn euch an. Unser eigenes Empfangskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře věděl kníže, koho poslat na uvítání.
Der Fürst ist sehr schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na uvítání. Pokračujte s opravami.
Bitte die notwendigen Reparaturen sofort einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Amsatou, přines vému manželovi vodu na uvítání.
Bring deinem Zukünftigen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Danieli? Myslím, že tím naše uvítání skončilo.
Daniel, ich glaube, mit den Willkommensgrüßen ist's jetzt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nám připraví velkolepé uvítání?
dass sie uns ein grosses Willkommesfest geben?
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, musíš to urychlit. 20 vteřin uvítání na osobu.
Halt die Schlange in Bewegung, du hast nur 20 Sek. pro Person.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se s nimi setkáme, nečekal bych uvítání.
Die werden kein Willkommensschild raushängen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za to milé uvítání, moje druhé já.
Vielen Dank für die freundliche Einführung, ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nastup si, mám pro tebe bezva párty na uvítání.
Steig ein, ich hab eine geile Party für dich organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme být ve formě k uvítání nového roku.
Wir müssen alle in Form sein, für die Silvesterfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych vám nabídl mou ruku na uvítání, stiskla byste jí?
Wenn ich Ihnen meine Hand in aller Freundschaft gebe, würden Sie sie schütteln?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer pořádám uvítání vás všech u sebe doma.
Heute Abend halte ich eine Willkommensparty für euch alle bei mir Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že vás ruším, vše je už připraveno k uvítání.
Herr Präsident, entschuldigen Sie, die Empfangsreihe ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, předveďte pravé santabarbarské uvítání při našem úvodním představení.
Santa Barbara begrüßt unseren eröffnungs Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových hlášení.... font
Ändert die Schriftart im gesamten Anmeldungsmanager, außer für den Begrüßungsbereich und Warnungen zu fehlgeschlagenen Anmeldungen.... font
   Korpustyp: Fachtext
Květy a vonné oleje k mému uvítání, aby zakryly známky, že můj syn padl do sraček?
Blumen und pafümierte Öle, um mich zu treffen, den Anblick auf den Sohn verschleiern, der beschissen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Když dorazil Iowský výbor, nejpracovitější občané státu uspořádali staré dobré oslavné uvítání.
Als die Iowa-Vorwahlen bevorstehen, erschienen die hippsten Bürger des Staates zu einem altmodischen Flashmob.
   Korpustyp: Untertitel
Uvítání do velké mezinárodní rodiny Západu je uklidní, stabilizuje a přispěje k jejich politickému, kulturnímu a hospodářskému rozvoji.
In die große, internationale Familie des Westens aufgenommen zu werden, wird sie beruhigen, stabilisieren und zu ihrer politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče hodnotící zprávy o spotřebitelských trzích, velmi oceňuji uvítání této iniciativy Parlamentem a budu se letos těšit na Vaši plnou podporu.
Was den Verbrauchermarktanzeiger betrifft, so bin ich dankbar dafür, dass das Europäische Parlament diese Initiative begrüßt, und freue mich auf Ihre umfassende Unterstützung in den kommenden Monaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové děkuj za vaše vřelé uvítání a za vaši účast zde. Čína a západní svět nezapočali svou společnou historii ve válce, ale v obchodě.
lm beiderseitigen Glauben dass Wohlstand Frieden bringen wird wie es ihn bisher nie gab.
   Korpustyp: Untertitel
Uvítání je text umístěný v horní části přihlašovacího okna. Obsahuje- li tento text slovo HOSTNAME, dojde k nahrazení tohoto slova názvem pracovní stanice na které je & kdm; nainstalován (bez domény).
Der Begrüßungstext ist der Titel des Anmeldungsbildschirmes. Wenn dieser Text das Wort HOSTNAME enthält, wird dieses durch den Namen des Computers, auf dem & kdm; läuft, ohne Angabe der Domain ersetzt.
   Korpustyp: Fachtext
V souladu se zásadami iniciativy Small Business Act, které se, jak bych chtěl zdůraznit, nedávno dostalo mimořádně vřelého uvítání v této sněmovně, nabízí návrh Komise zjednodušené postupy pro mikropodniky, pokud jde o výrobky, které nevyvolávají žádné vážné bezpečnostní obavy.
Entsprechend den Grundsätzen des "Small Business Act", den das Parlament ja erst vor kurzem hier außerordentlich begrüßt hat, bietet der Kommissionsvorschlag bei Produkten, die keine schwerwiegenden Sicherheitsbedenken aufwerfen, auch vereinfachte Verfahren für Kleinstunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zle finanční krize poškodila reputaci a výkonnost předních západních center, se lidé tážou čím dál častěji v Londýně a menší měrou v New Yorku. (Někteří Američané mají sklon k přesvědčení, že svět se k nim pohrne bez ohledu na to, jak nevlídného uvítání se mu při příjezdu dostane!)
In London und in geringerem Ausmaß in New York (manche Amerikaner neigen dazu, zu glauben, die Welt werde ihnen die Tür einrennen, egal, wie schlecht man dort aufgenommen wird!) stellt man sich zunehmend die Frage, wie schwer die Finanzkrise Ruf und Performance der großen Finanzzentren des Westens in Mitleidenschaft gezogen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zle finanční krize poškodila reputaci a výkonnost předních západních center, se lidé tážou čím dál častěji v Londýně a menší měrou v New Yorku. (Někteří Američané mají sklon k přesvědčení, že svět se k nim pohrne bez ohledu na to, jak nevlídného uvítání se mu při příjezdu dostane!
In London und in geringerem Ausmaß in New York (manche Amerikaner neigen dazu, zu glauben, die Welt werde ihnen die Tür einrennen, egal, wie schlecht man dort aufgenommen wird!
   Korpustyp: Zeitungskommentar