Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viceprezident Spojených států amerických. - Pane předsedo, děkuji vám za uvítání.
Vizepräsident der Vereinigten Staaten von Amerika. - Herr Präsident, vielen Dank für den herzlichen Empfang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to nádherná ohnivá bouře, která osvětlí brány Sto-Vo-Kor a poskytne Jadzii zasloužené uvítání.
Der glorreiche Feuersturm wird die Tore des Sto-Vo-Kor erleuchten und Jadzia einen angemessenen Empfang bereiten.
Vřelost jeho uvítání byla pro celý svět znamením, že Severní Korea se vskutku otevírá; a pro Severokorejce byla důkazem, že jejich vláda se opravdu hodlá změnit - jak, to se ovšem stále neví - neboť si uvědomuje, že v rapidně se globalizujícím světě musí přežít.
Tatsächlich zeigte die Herzlichkeit seines Empfanges der Welt, dass sich Nordkorea öffnet, und dem eigenen Volk, dass sich ihre Regierung zu wandeln beginnt - wobei die Richtung noch unklar ist -, um in einer sich schnell globalisierenden Welt zu überleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děkuju za uvítání, ale já tady žiju.
Danke für den Empfang, aber ich lebe hier.
Princ vám bezpochyby zajistí nejlepší uvítání.
Der Prinz bereitet Euch sicher den besten Empfang.
To je velmi vřelé uvítání pro jednoho starce.
Das ist wirklich ein toller Empfang für einen alten Mann.
Co udělal, že si zasloužil takové uvítání?
Was hat er getan, um einen solchen Empfang zu verdienen?
Myslel jsem si, že začnu uvítáním, pak až se přejde na trénink.
Ich dachte mir, wir beginnen mit einem Empfang und gehen dann zum Training über.
Chci našim návštěvníkům připravit třeskné uvítání.
Bereiten wir unseren Besuchern einen Empfang mit einem Munitionsfeuerwerk.
Tomu říkám pořádné uvítání, působivé.
Das nenne ich mal einen richtigen Empfang. Sehr beeindruckend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo mou povinností vyslat našim východoněmeckým přátelům poselství, které bude uvítáním a nadějí.
Es war meine Pflicht, eine Botschaft des Willkommens und der Hoffnung an unsere ostdeutschen Freunde zu senden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je milé uvítání sestry, kterou jsi neviděla přes sto let.
Das ist ein nettes Willkommen für deine Schwester, die du über hundert Jahren nicht gesehen hast.
Srdečné uvítání komisaři Fülemu a přání úspěchu v jeho další práci.
Ein herzliches Willkommen an Kommissar Füle, alles Gute für den Erfolg seiner künftigen Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla jsem Ibrahimu Doucourému přinést vodu na uvítání.
Dann hätte ich Ibrahima Doucouré das Wasser des Willkommens gereicht.
At' se těm usměvavým americkým hošíkům dostane vřelého uvítání.
Bereiten Sie diesen jungen Soldaten ein freundliches Willkommen.
Viděl jsem ho při uvítání na palubě.
Nur die übliche "Herzlich Willkommen"
tohle není uvítání na jaké jsem se těšil.
- Ich erwartete ein anderes Willkommen.
Was für ein Willkommen ist das?
Jistě. Takže, můj bratr, vévoda z Gancie, Gonfaloniere papežských vojsk, vám nabízí uvítání v Římě.
Also dann, entbietet euch mein Bruder, der Herzog von Gandia, der Gonfaloniere der päpstlichen Armee, euer Willkommen in Rom.
Und was hatten wir für ein Willkommen.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvítání"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zum Flugplatz, Boss Jiao Shengli abholen.
Musím mu připravit uvítání.
Ich muss ihm einen Willkommensgruß bereiten.
Ich bringe Nachricht, Geschenke und große Freude.
Wie verlief ihre Heimkehr?
Co to je, oficiální uvítání?
- Ist das ein Staatsempfang?
Snad jsme to uvítání nepřetáhli.
Ich hoffe, wir blieben nicht zu lange.
Přijměte uvítání od doktora Facila.
Dr. Facilier entbietet seinen Gruß.
Náležité slavnostní uvítání, pane Spocku.
Angemessene Rüschen und Fanfaren, Mr Spock.
Stojí tady: "Uvítání, program a pohoštění".
Empfangsprogramm und Tee, steht hier.
Chci poděkovat Miku Monahanovi za milé uvítání.
Zunächst möchte ich Mike Monahan für die übertriebene Einleitung danken.
A omlouvám se za to nepřátelský uvítání.
Die unfreundliche Begrüssung tut mir leid.
Mně to vaše uvítání vůbec nezajímá.
An Ihrem Willkommensgruss bin ich nicht interessiert.
Děkuji, paní Schroederová, za tak vzletné uvítání.
Vielen Dank, Mrs. Schroeder, für diese mitreißende Vorstellung.
Koukám, že se ti dostává hrdinského uvítání.
Wie ich sehe bekommst du den Heldenempfang.
Uvítání poslanců-pozorovatelů z Bulharska a Rumunska
Dort könne man "ihm den Kopf waschen."
Proč jste nepřišel k uvítání včas?
Warum sind Sie nicht punktlich zur Begru? ung gekommen?
- Podívejme se na tak hezké uvítání.
Seht ihn euch an. Unser eigenes Empfangskomitee.
Dobře věděl kníže, koho poslat na uvítání.
Der Fürst ist sehr schlau.
Připravte se na uvítání. Pokračujte s opravami.
Bitte die notwendigen Reparaturen sofort einleiten.
Amsatou, přines vému manželovi vodu na uvítání.
Bring deinem Zukünftigen Wasser.
Danieli? Myslím, že tím naše uvítání skončilo.
Daniel, ich glaube, mit den Willkommensgrüßen ist's jetzt vorbei.
Myslíš, že nám připraví velkolepé uvítání?
dass sie uns ein grosses Willkommesfest geben?
Phoebe, musíš to urychlit. 20 vteřin uvítání na osobu.
Halt die Schlange in Bewegung, du hast nur 20 Sek. pro Person.
Pokud se s nimi setkáme, nečekal bych uvítání.
Die werden kein Willkommensschild raushängen.
Díky za to milé uvítání, moje druhé já.
Vielen Dank für die freundliche Einführung, ich.
Nastup si, mám pro tebe bezva párty na uvítání.
Steig ein, ich hab eine geile Party für dich organisiert.
Všichni musíme být ve formě k uvítání nového roku.
Wir müssen alle in Form sein, für die Silvesterfeier.
Kdybych vám nabídl mou ruku na uvítání, stiskla byste jí?
Wenn ich Ihnen meine Hand in aller Freundschaft gebe, würden Sie sie schütteln?
Dnes večer pořádám uvítání vás všech u sebe doma.
Heute Abend halte ich eine Willkommensparty für euch alle bei mir Zuhause.
Promiňte, že vás ruším, vše je už připraveno k uvítání.
Herr Präsident, entschuldigen Sie, die Empfangsreihe ist bereit.
Prosím, předveďte pravé santabarbarské uvítání při našem úvodním představení.
Santa Barbara begrüßt unseren eröffnungs Akt.
Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových hlášení.... font
Ändert die Schriftart im gesamten Anmeldungsmanager, außer für den Begrüßungsbereich und Warnungen zu fehlgeschlagenen Anmeldungen.... font
Květy a vonné oleje k mému uvítání, aby zakryly známky, že můj syn padl do sraček?
Blumen und pafümierte Öle, um mich zu treffen, den Anblick auf den Sohn verschleiern, der beschissen wurde?
Když dorazil Iowský výbor, nejpracovitější občané státu uspořádali staré dobré oslavné uvítání.
Als die Iowa-Vorwahlen bevorstehen, erschienen die hippsten Bürger des Staates zu einem altmodischen Flashmob.
Uvítání do velké mezinárodní rodiny Západu je uklidní, stabilizuje a přispěje k jejich politickému, kulturnímu a hospodářskému rozvoji.
In die große, internationale Familie des Westens aufgenommen zu werden, wird sie beruhigen, stabilisieren und zu ihrer politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týče hodnotící zprávy o spotřebitelských trzích, velmi oceňuji uvítání této iniciativy Parlamentem a budu se letos těšit na Vaši plnou podporu.
Was den Verbrauchermarktanzeiger betrifft, so bin ich dankbar dafür, dass das Europäische Parlament diese Initiative begrüßt, und freue mich auf Ihre umfassende Unterstützung in den kommenden Monaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové děkuj za vaše vřelé uvítání a za vaši účast zde. Čína a západní svět nezapočali svou společnou historii ve válce, ale v obchodě.
lm beiderseitigen Glauben dass Wohlstand Frieden bringen wird wie es ihn bisher nie gab.
Uvítání je text umístěný v horní části přihlašovacího okna. Obsahuje- li tento text slovo HOSTNAME, dojde k nahrazení tohoto slova názvem pracovní stanice na které je & kdm; nainstalován (bez domény).
Der Begrüßungstext ist der Titel des Anmeldungsbildschirmes. Wenn dieser Text das Wort HOSTNAME enthält, wird dieses durch den Namen des Computers, auf dem & kdm; läuft, ohne Angabe der Domain ersetzt.
V souladu se zásadami iniciativy Small Business Act, které se, jak bych chtěl zdůraznit, nedávno dostalo mimořádně vřelého uvítání v této sněmovně, nabízí návrh Komise zjednodušené postupy pro mikropodniky, pokud jde o výrobky, které nevyvolávají žádné vážné bezpečnostní obavy.
Entsprechend den Grundsätzen des "Small Business Act", den das Parlament ja erst vor kurzem hier außerordentlich begrüßt hat, bietet der Kommissionsvorschlag bei Produkten, die keine schwerwiegenden Sicherheitsbedenken aufwerfen, auch vereinfachte Verfahren für Kleinstunternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak zle finanční krize poškodila reputaci a výkonnost předních západních center, se lidé tážou čím dál častěji v Londýně a menší měrou v New Yorku. (Někteří Američané mají sklon k přesvědčení, že svět se k nim pohrne bez ohledu na to, jak nevlídného uvítání se mu při příjezdu dostane!)
In London und in geringerem Ausmaß in New York (manche Amerikaner neigen dazu, zu glauben, die Welt werde ihnen die Tür einrennen, egal, wie schlecht man dort aufgenommen wird!) stellt man sich zunehmend die Frage, wie schwer die Finanzkrise Ruf und Performance der großen Finanzzentren des Westens in Mitleidenschaft gezogen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak zle finanční krize poškodila reputaci a výkonnost předních západních center, se lidé tážou čím dál častěji v Londýně a menší měrou v New Yorku. (Někteří Američané mají sklon k přesvědčení, že svět se k nim pohrne bez ohledu na to, jak nevlídného uvítání se mu při příjezdu dostane!
In London und in geringerem Ausmaß in New York (manche Amerikaner neigen dazu, zu glauben, die Welt werde ihnen die Tür einrennen, egal, wie schlecht man dort aufgenommen wird!
Korpustyp:
Zeitungskommentar