Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To svědčí o skutečné uvědomělosti a představuje to pozitivní a nezbytnou změnu.
Das zeigt wirkliches Bewusstsein und stellt eine positive und notwendige Veränderung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen uvědomělost může vytvořit realitu.
Allein das Bewusstsein kann Realität erschaffen.
Je to cesta vedoucí k prosperitě sdílené prostřednictvím zdokonalených technologií, politické spravedlnosti a etické uvědomělosti.
Dies ist der Weg zu gemeinsamem Wohlstand durch verbesserte Technik, politische Gerechtigkeit und ethisches Bewusstsein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že jsme všichni zbabělci a musíme si vážit odvahy, pohlaví, uvědomělosti, krásy těla, hledání lásky.
Dass wir alle Feiglinge sind, die die Tapferkeit, das Geschlecht, das Bewusstsein, die Schönheit, die Suche nach Liebe verteidigen müssen.
Platforma přispívá k posilování panevropské identity a uvědomělosti mladé generace evropských občanů.
Die Plattform trägt zur Stärkung einer gesamteuropäischen Identität und eines gesamteuropäischen Bewusstseins unter der jungen Generation der Unionsbürger bei.
Ale není to ani tak neschopnost zjistit, co se děje, jako touha nevědět o faktech, které by mohly tížit naše svědomí, které je za nedostatek této uvědomělosti zodpovědné.
Aber es ist nicht die Unfähigkeit, herauszufinden, was passiert, als vielmehr ein Wunsch, über die Fakten nichts wissen zu wollen, der einem schwer auf dem Gewissen lastet, der für dieses Fehlen von Bewusstsein verantwortlich ist -
To vyžaduje značnou uvědomělost a oddanost.
Um das zu tun, ist ein beträchtliches Bewusstsein und Engagement erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co kdyby evoluce evropské občanské uvědomělosti pokračovala přesouváním oddanosti nikoli nahoru k nadnárodním institucím, ale dolů k mensím a smysluplnějsím společenstvím, která by tak znovu ožila?
Was wäre, wenn das europäische Bewusstsein weiterentwickelt würde, nicht indem Loyalität auf eine höhere Ebene übertragen, sondern indem die
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mnoha zemích EU včetně Itálie panuje všeobecně větší citlivost a uvědomělost ohledně podmínek, v nichž žijí obyvatelé Západní Sahary, panuje zde zejména pochopení marockého pohledu a jeho pozic.
In vielen EU-Ländern, einschließlich Italien, herrschen ein weitverbreitetes Mitgefühl und ein breites Bewusstsein für die Umstände, unter denen das Volk der Sahrauis lebt, sowie ein besonderes Verständnis für die Standpunkte und die Ansichten Marokkos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto podmínek - v prostředí skupin vytlačovaných na okraj společnosti, nebo společenských vrstev s nízkou úrovní politické uvědomělosti a zkušenosti - mohou snadno zakořenit krajně pravicové a fašistické myšlenky propagované populistickými a demagogickými hesly.
Unter diesen Bedingungen können - in marginalisierten Teilen der Gesellschaft bzw. in sozialen Schichten mit geringem politischen Bewusstsein und Erfahrungen - rechtsextreme und faschistische Ideen Fuß fassen, die unter einem populistischen, demagogischen Deckmantel propagiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teokratičtí íránští mullové umožnili zvolení Hasana Rúháního – muže, jenž ve svém prvním projevu po zvolení prezidentem oznámil, že jeho vítězství je „vítězstvím moudrosti, umírněnosti a uvědomělosti nad fanatismem a špatným chováním“.
Irans theokratische Mullahs ermöglichten die Wahl Hassan Rowhanis, eines Mannes, der in seiner ersten Rede als designierter Präsident ankündigte, sein Sieg sei “der Sieg von Weisheit, Mäßigung und Bewusstheit über Fanatismus und schlechtes Verhalten.”
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Týden Černé uvědomělosti je příležitostí pro sebevyjádření.
Die Woche der schwarzen Bewusstheit ist eine Gelegenheit, sich auszudrücken.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvědomělost"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Totéž platí pro uvědomělost v souvislosti s alkoholem.
Das gilt auch für den bewussten Umgang mit Alkohol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jsme si dobře vědomi toho, že úroveň takového nakládání a environmentální uvědomělost, nehledě na přísnou kulturu bezpečnosti ve vztahu k jaderným otázkám, v řadě rozvojových zemí vůbec či téměř vůbec neexistuje, a proto se mi povolení takových vývozů jeví jako naprosto nezodpovědné.
Ich bin mir mehr als bewusst, dass der Grad einer solchen Entsorgung oder das Umweltbewusstsein, ganz zu schweigen von einer strengen Sicherheitskultur in nuklearen Fragen, in vielen Entwicklungsländern nicht oder kaum vorhanden ist, und deshalb scheint mir eine Ermöglichung solcher Exporte vollkommen verantwortungslos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte