Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvědomění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvědomění Bewusstsein 32 Benachrichtigung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvědoměníBewusstsein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem je posílit pocit sounáležitost evropských občanů s Evropou a pomoci navodit uvědomění pospolitosti.
Ziel ist es, das Zugehörigkeitsgefühl der Bürgerinnen und Bürger zu Europa zu stärken und die Entwicklung eines gemeinsamen Bewusstseins zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že úplně poslední uvědomění si smrtelnosti se přenáší do posmrtného života.
Wir glauben, dass das letzte Bewusstsein eines Sterblichen in das Jenseits mitgenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti se stále větší urbanizací Unie vzrostlo uvědomění si významu přírodního prostředí v městských oblastech.
Die zunehmende Urbanisierung der Union hat zu einem Bewusstsein dafür geführt, wie wichtig die natürliche Umwelt in städtischen Gebieten ist.
   Korpustyp: EU
Život umělce je složitější, než jen každodenní změna svýho uvědomění.
Es gehört viel mehr dazu, kleine Missy, ein Künstler zu sein, als bloß tagtäglich dein Bewusstsein zu erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto programy se jsou prospěšné nejen evropskému hospodářství, ale pomáhají vytvářet evropské uvědomění na základě nadnárodní sítě známostí.
Diese Programme nutzen nicht nur der europäischen Wirtschaft, sondern schaffen ein europäisches Bewusstsein auf der Grundlage eines supranationalen Netzwerks von Kontakten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná uvidí i mimo Mony Lisy i nějaké nepokoje, které pobouří jejich politické uvědomění.
Vielleicht sehen sie ja außer der Mona Lisa noch irgendwelche Krawalle, die ihr politisches Bewusstsein etwas aufrütteln.
   Korpustyp: Untertitel
V demokratických systémech lze toto uvědomění kultivovat jen za předpokladu, že občané věří v nezávislost svých soudců.
In demokratischen Systemen kann dieses moralische Bewusstsein nur dann kultiviert werden, wenn die Bürger Vertrauen in die Unabhängigkeit ihrer Richter haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radiace rozšířila jeho uvědomění. Dovolila mu uvažovat mimo jeho běžné zadání.
Die Strahlung erlaubt es ihm sein Bewusstsein zu erweitern, um die Dinge außerhalb seiner natürlichen Vorgaben zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chce Evropská Unie dosáhnout svých politických cílů a záměrů, potřebuje větší politické uvědomění, efektivnější občanský dialog a širší politickou debatu.
Eine wacheres politisches Bewusstsein, ein effektiverer Dialog mit den Bürgern und eine breitere öffentliche Debatte sind erforderlich, wenn die Union ihre politischen Ziele und Absichten verwirklichen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustálé opakování, potřeba ovlivňovat a uvědomění.
Die Repetition, die Störung von Affekt und Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politického uvědomění des politischen Bewusstseins 3
ekologické uvědomění Umweltbewusstsein 1
třídní uvědomění Klassenbewusstsein 2

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvědomění"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Beru si brzké uvědomění.
Ich gebe mich als alte Falte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedlo mě to k uvědomění.
Es brachte mich zu einer Einsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné telefony, bez mého uvědomění.
Und auch keine Anrufe ohne meine Einwilligung.
   Korpustyp: Untertitel
Unagi je stav naprostého uvědomění.
Unagi ist ein Zustand des Gesamtbewusstseins.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to jen uvědomění?
Oder trifft es ins Schwarze?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že tu je více uvědomění.
Ich sage ja nur, man lebt bewusster.
   Korpustyp: Untertitel
Prašule putovaly na fond Uvědomění globálního oteplování.
Das Geld ging an den Global Warming Awareness Fund.
   Korpustyp: Untertitel
A uvědomění ostatním, proč jste trestán.
Und komplette Transparenz, warum Sie bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Generační uvědomění, na rozdíl od někdejšího třídního uvědomění, očividně není určujícím činitelem politických preferencí občanů.
Das Generationsbewusstsein ist, anders als das Klassenbewusstsein vergangener Tage, offensichtlich kein entscheidender Faktor für die politischen Präferenzen der Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volná noc je dobrá na uvědomění, co je důležité.
Eine Auszeit kommt gerade recht um darüber nachzudenken was einem wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto filmem vstupuje do Chaplinova světa uvědomění si sebe sama.
In diesem Film sieht man eine Selbstbezogenheit in Chaplins Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější věcí je nyní nešíření jaderných zbraní a uvědomění si nebezpečí, které představují některé skupiny.
Am wichtigsten ist im Moment die Nichtverbreitung von Atomwaffen und wir müssen uns der Gefahr, die von manchen Gruppierungen ausgeht, bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde v Evropě máme vysokou úroveň environmentálního uvědomění, čemuž tak není v některých takzvaných rozvíjejících ekonomikách.
Wir haben hier in Europa schon ein starkes Umweltbewusstsein, das in einigen sogenannten Schwellenländern bei weitem noch nicht vorhanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné uvědomění si reality musíme dosáhnout i ve vztazích s Afrikou.
Eine ähnliche Realitätsprüfung scheint in Bezug auf unsere Beziehungen zu Afrika notwendig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale možná příslib královského spojení ji přivede k uvědomění, že co bylo, bylo.
Aber vielleicht wird das Versprechen einer königlichen Übereinkunft sie Vergangenes vergessen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsem tak těžce nesl uvědomění, že je to sekerka.
Darum fällt es mir so schwer zu glauben, daß es ein Beil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte nás sledovat v devět hodin večer východního času, kdy budeme vysílat koncert Uvědomění konce světa.
Bleiben Sie dran fürs Weltuntergangkonzert um 21 Uhr Ostküsten-Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se ujistili, že k takovému uvědomění vůbec dojde, je třeba cestu separatismu rázně uzavřít.
Um sicherzustellen, dass sich die Völker Russlands nicht länger dieser Einsicht verschließen, muss die separatistische Option abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to čas sdílení, uvědomění, budování, dobrodružství, snů, ale hlavně to byl čas mého rodu.
Es war eine Zeit des Teilens, der Erinnerung, des Bauens, der Abenteuer und der Träume. Aber mehr als alles andere war es die Zeit von solchen wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě uvědomění, že to, čeho jsem toužil dosáhnout, je tak daleko od originálu.
Es schmerzt, dass was ich anstrebte, keineswegs unverfälscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo uvědomění si, že jste právě udělali nejtrapnější věc v životě.
Oder die Einsicht, dass man etwas Peinliches getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou náznaky, že uvědomění si sebe sama je rozděleno mezi jedince v dané skupině.
Manche behaupten sogar, dass ihr ganzes Ich-Erleben auf die einzelnen Tiere der Gruppe verteilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je úžasný uvědomění, ale v tomhle případě máš pořád právo být nasratá.
Nun, das ist eine sehr schöne Rechtfertigung, aber ich denke, in dem Fall hast du das Recht, ein klein wenig angefressen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomění si vlastní síly a síly ostatních je důležitou vlastností šermíře.
Als Schwertkämpfer ist es wichtig, seine Grenzen zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Méně často byl hlášen náhlý nástup spánku během denních aktivit , v některých případech bez uvědomění či varujících příznaků .
Plötzliches Einschlafen während Alltagsaktivitäten , manchmal ohne Wahrnehmung von Warnzeichen , wurde gelegentlich berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěla bych totiž poukázat na význam uvědomění si a podpory vzdělávání k toleranci na celém území Evropské unie.
Ich möchte darauf hinweisen, wie wichtig es für die Toleranz innerhalb der gesamten Europäischen Union ist, Bildung anzuerkennen und zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· vývoji strategických přístupů k vypracování, provádění a integraci politiky, včetně zdokonalování řízení životního prostředí a zvýšení uvědomění.
- Erarbeitung strategischer Ansätze für die Entwicklung, die Umsetzung und die Integration der Umweltpolitik einschließlich eines verbesserten Umweltmanagements und bewusstseinsbildender Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé tak činí z nezištného zájmu, avšak většina proto, že ekologické uvědomění je prostě dobré pro obchod.
Einige tun dies aus Selbstlosigkeit, die meisten tun es jedoch, weil Umweltbewusstsein für das Geschäft ganz einfach gut ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly hlášeny případy náhlého usnutí během denních aktivit , v některých případech bez uvědomění si jakýchkoliv výstražných známek .
Es wurde von plötzlichen Schlafattacken während der Verrichtung von Alltagsaktivitäten berichtet , in manchen Fällen ohne erkennbare Warnsignale .
   Korpustyp: Fachtext
20 dalších včel a diskusi o cenách domů v jižní Kanadě, a uvědomění si, že včelí muž je pravděpodobně blázen.
20 weitere Bienen, eine Diskussion über Preise für Eigentumswohnungen in Unterkanada, und die Realisierung, dass der Bienenmann wahrscheinlich ein Verrückter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Národní člen nemůže být odvolán před koncem funkčního období bez předchozího uvědomění Rady a bez uvedení důvodu.
Das nationale Mitglied darf vor Ablauf seines Mandats seines Amtes nicht enthoben werden, ohne dass der Rat hiervon zuvor unterrichtet und ihm die Gründe hierfür angezeigt wurden.
   Korpustyp: EU
Víš co, méně času na obdivování rodičů, a více času na uvědomění si, že to jsou jen lidé.
Weißt du, wenig Zeit zum nachdenken, meine Eltern waren toll, und mehr Zeit zum realisieren, dass wir nur Menschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž se s vámi shodujeme v tom, že inteligentní sítě a rozšiřování inteligentních měřičů v členských státech jsou klíčem k uvědomění si tohoto potenciálu.
Wir stimmen mit Ihnen auch darin überein, dass intelligente Stromnetze und die Einführung von intelligenter Verbrauchsmessung durch die Mitgliedstaaten ein wesentlicher Faktor sind, um dieses Potenzial zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vždy zdůrazňuji, že na potrat nelze pohlížet odděleně od uvědomění si důsledků sexuální aktivity, neboť lidský život si zaslouží více.
Ich betone immer wieder, dass ein Schwangerschaftsabbruch nicht unabhängig der Überlegungen zu den Konsequenzen der sexuellen Aktivität betrachtet werden kann, denn ein menschliches Leben verdient etwas Besseres als das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Získáním zkušeností s prací v dobrovolnických organizacích už v raném stadiu přispěje k uvědomění si smyslu práce dobrovolníků pro místní komunity a evropskou společnost.
Indem sie schon frühzeitig Erfahrungen in Freiwilligenorganisationen sammeln, betrachten sie ihre Tätigkeit in diesen Einrichtungen als normalen Beitrag zum Leben ihrer örtlichen Gemeinschaften und der europäischen Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolím si však říci, že převážil praktický smysl pro uvědomění si krize, díky němuž jsme dokázali spolupracovat, překonali jsme krizi státních dluhů a ochránili jsme hospodářskou obnovu.
Ich kann jedoch sagen, dass es ein pragmatisches Krisenbewusstsein überwogen und uns geholfen hat, zusammenzuarbeiten, um die Staatsschuldenkrise einzudämmen und den Wirtschaftsaufschwung zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nebo to znamená, že mají za svůj cíl, jako je to v našem případě, propagaci národního uvědomění, nezbytnost zachování národního sebeurčení?
Oder geht es um diejenigen, die sich, wie in unserem Fall, die Förderung des Nationalbewusstseins, den notwendigen Schutz der nationalen Selbstbestimmung, zum Ziel gesetzt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože se hodně píše a mluví o transatlantickém rozdělení, málo pozornosti bylo věnováno analýze nebo uvědomění si míry transatlantické ekonomické integrace a vzájemné závislosti.
Obgleich vieles über die transatlantische Kluft geschrieben und gesagt worden ist, gibt es nur wenig Analysen oder Erkenntnisse über den Grad der transatlantischen Wirtschaftsintegration und -interdependenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Rádi bychom přispěli k posílení uvědomění si toho, že Romové, jako všechny národy a etnické skupiny Evropy a celého světa, nejsou problémem, ale hospodářským, kulturním a lidským zdrojem.
Wir möchten zur Stärkung der Verwirklichung dessen beitragen, dass die Roma wie alle Völker und ethnischen Gruppen Europas und der ganzen Welt kein Problem sind, sondern eine wirtschaftliche, kulturelle und humane Ressource.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frassoni: Myslím si, že to je otázka informovanosti, zájmu a znalosti politického života v zemi, ve které žijete a také chybějící uvědomění "evropských" hodnot Evropského parlamentu.
In einem anderem Land zu kandidieren, ist seiner Meinung nach „nahezu unmöglich, weil Politiker zu allererst ihren eignen Sitz behalten wollen“ und daher kaum bereit seien, ihn EU-Ausländer zu überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá členské státy a odpovědné orgány, aby podporovaly tělesné uvědomění a zdravý rozvoj pomocí větší integrace mezi sportem a akademickými předměty;
11. fordert die Mitgliedstaaten und die zuständigen Behörden auf, Körperbewusstsein und gesundheitliche Entwicklung über eine verstärkte Integration von Sport und wissensorientierten Fächern zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Po uvědomění, že je s nimi více starostí, než za co stojí, jsme očistili naše lidské spojence, potom jsme zabrali Boyle Industries, Inc.
Als wir bemerkten, dass sie den Ärger nicht wert waren, eliminierten wir unsere menschlichen Verbündeten, beschlagnahmten dann Boyle Ministries, Inc.
   Korpustyp: Untertitel
Významný subjekt uhradí částku uvedenou v oznámení o splátce v jediné splátce do 30 dnů ode dne uvědomění o oznámení o splátce.
Das bedeutende Unternehmen entrichtet den laut Zahlungsaufforderung fälligen Betrag in einer einzigen Tranche innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Übermittlung der Zahlungsaufforderung.
   Korpustyp: EU
Podle článku 8 Vídeňské úmluvy mohou členské státy poskytovat konzulární ochranu jménem jiného členského státu po příslušném uvědomění, a pokud dotyčná třetí země nevznese námitky.
Nach Artikel 8 des Wiener Übereinkommens können die Mitgliedstaaten konsularischen Schutz für einen anderen Mitgliedstaat wahrnehmen, sofern das betroffene Drittland keinen Einspruch erhebt.
   Korpustyp: EU
I nadále však přetrvávaly dřívější projevy křehkosti vývoje na globálních finančních trzích vyplývající z uvědomění si rizika potenciálního růstu dlouhodobých úrokových sazeb z jejich velmi nízkých úrovní .
Gleichzeitig ist anzumerken , dass das Risiko eines Anstiegs der derzeit sehr niedrigen langfristigen Zinsen nach wie vor eine potenzielle Belastung für die internationalen Finanzmärkte darstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Přestože mě to od začátku vyčleňovalo ze společnosti, posloužilo mi to jako katalyzátor pro zkoumání sebe sama nebo pro hluboké uvědomění si mého okolí.
Homosexualität ist ein Zustand. Sie hat mich entfremdet und von anderen unterschieden. Deshalb diente sie als Katalysator für eine Selbstuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, svůj hlas jim dal jeden volič z tisíce, třebaže o sobě tvrdili, že hovoří za penzisty a starší občany spolkové země – tedy za 30% populace. „Generační uvědomění“, na rozdíl od někdejšího „třídního uvědomění“, očividně není určujícím činitelem politických preferencí občanů.
Anders gesagt, einer von 1.000 Wählern gab ihnen seine Stimme, um für die mehr als 30% Rentner und Alten dieses Bundeslandes zu sprechen. Das „Generationsbewusstsein“ ist, anders als das „Klassenbewusstsein“ vergangener Tage, offensichtlich kein entscheidender Faktor für die politischen Präferenzen der Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu vám velmi upřímně a velmi otevřeně říci, že jsem mezi hlavami států a vlád viděl mnohem větší uvědomění ohledně potřeby jednat společně a také povědomí o vnějších omezeních evropské ekonomiky.
Ich kann Ihnen ganz offen und ehrlich sagen, dass ich feststellen konnte, dass sich die Staats- und Regierungschefs viel mehr im Klaren darüber sind, dass wir gemeinsam handeln müssen und dass die europäische Wirtschaft starkem Druck von außen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je vydláždit cestu k oboustranně výhodné situaci, jak pro trh, tak pro spotřebitele tím, že budeme každému spotřebiteli garantovat přístup k náležitým informacím a plnému uvědomění si dopadů jeho volby.
Unser Ziel ist es, den Weg für ein alle Seiten zufrieden stellendes Ergebnis zu bereiten, sowohl für den Markt und auch für die Konsumenten, indem jedem Konsumenten der Zugang zu geeigneter Information und voller Kenntnis der Auswirkungen seiner Entscheidungen ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměřuje se především na zvyšování uvědomění, zejména u mladých lidí, a na jejich vzdělávání k aktivnímu evropskému občanství, které je otevřeno světu, uznává kulturní rozmanitost a je založeno na společných hodnotách.
Dabei kommt es vor allem darauf an, insbesondere junge Menschen zu sensibilisieren und sie in einer aktiven europäischen Bürgerschaft zu üben, die weltoffen ist, kulturelle Vielfalt respektiert und auf gemeinsamen Werten beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto není rozprava o udělení absolutoria důležitá jen v souvislosti s monitorováním, ale také s ohledem na nápravu chyb a uvědomění si oblastí, ve kterých jsme neuspěli, nebo kde se kvůli aktualizovaným opatřením nyní musíme vypořádat s novými požadavky.
Deshalb ist die Debatte zur Entlastung nicht nur in Sachen Überwachung wichtig, sondern auch, um Fehler und zu korrigieren und Bereiche zu identifizieren, in denen wir versagt haben oder in denen innovative Maßnahmen bedeuten, dass wir jetzt mit neuen Anforderungen konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem zvýšení užitečnosti a dopadu PRTR by měly Komise a členské státy spolupracovat při vývoji pokynů podporujících provádění Evropského PRTR, při podpoře uvědomění veřejnosti a při poskytování odpovídající a včasné technické
Zur Förderung des Nutzens und der Wirkung des PRTR sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam Hinweise erstellen, um die Durchführung des Europäischen PRTR zu unterstützen, die Öffentlichkeit zu sensibilisieren und eine angemessene und rechtzeitige Unterstützung zu
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však jde o základní otázku vytvoření jednotného vnitřního trhu s energií, dosažení tohoto cíle nezávisí jen na plánování a uplatňování jednotné strategie, ale i na uvědomění si specifických situací u každého účastníka.
Was jedoch die große Frage der Schaffung eines Energiebinnenmarktes angeht, so bedarf es zur Erreichung dieses Ziels nicht nur der Erarbeitung und Anwendung einer einheitlichen Strategie, sondern dabei müssen auch die spezifischen Merkmale der einzelnen Teilnehmer berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomění si odlišnosti komoditních derivátů od ostatních finančních produktů a omezení přístupu na zemědělské finanční trhy pouze na osoby, které jsou přímo spojeny se zemědělskou výrobou, rovněž naznačují změnu postojů.
Die Unterscheidung von Rohstoffderivaten von anderen Finanzprodukten und die Beschränkung des Zugangs von Akteuren, die mit Agrarerzeugung in Verbindung stehen, zu Agrarfinanzmärkten deuten ebenfalls auf einen Sinneswandel hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to možná dlouhý a pomalý proces přispívající k postupnému uvědomění toho, že i v Rusku mohou být věci jiné a normálnější a že lidé mohou být šťastnější, protože tato země k tomu má potenciál.
Vielleicht wird es ein langwieriger Prozess, schrittweise das Verständnis dafür zu fördern, dass auch in Russland die Dinge anders, normaler laufen und die Menschen glücklicher sein könnten, da das Land das Potenzial dazu hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem zvýšení užitečnosti a dopadu evropského PRTR by měly Komise a členské státy spolupracovat při vypracování příručky pro podporu provádění evropského PRTR, při podpoře uvědomění veřejnosti a při poskytování odpovídající a včasné technické pomoci.
Zur Förderung des Nutzens und der Wirkung des PRTR sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam Hinweise erstellen, um die Durchführung des Europäischen PRTR zu unterstützen, die Öffentlichkeit zu sensibilisieren und eine angemessene und rechtzeitige Unterstützung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Slyšení vedoucích vyjednávačů všech stran, setkání s hospodářskými subjekty a zástupci občanské společnosti – jak v rámci formálních schůzí, tak při souběžně pořádaných akcích – a interakce evropských poslanců s poslanci jihu přispěly k transparentnosti celého procesu a k lepšímu uvědomění si reálného stavu.
Die Anhörungen der Verhandlungsführer beider Seiten, die Treffen mit den Akteuren aus Wirtschaft und Zivilgesellschaft – sowohl im Rahmen formeller Sitzungen wie bei Parallelveranstaltungen – und die Interaktion zwischen europäischen Parlamentariern und denen des Südens waren der Transparenz des Prozesses und einer besseren Berücksichtigung der Realitäten vor Ort förderlich.
   Korpustyp: EU DCEP