Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
Británie je už zaplavená přistěhovalci a žadateli o azyl z EU i z jiných zemí.
Großbritannien wird schon jetzt von Einwanderern und Asylbewerbern von inner- und außerhalb der EU überschwemmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dale říká, že jseš tady už několik hodin.
Dale sagt, du wärst hier schon seit Stunden.
Makedonie získala status žadatele už před dvěma lety a je proto skutečně nejvyšší čas začít přemýšlet o datu.
Der Kandidatenstatus besteht nämlich schon über zwei Jahre, und man sollte sich doch endlich einen Termin überlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, transportovali se na povrch planety už před hodinou.
Sir, die beiden beamten schon vor einer Stunde runter.
Putin vyhrál na celé čáře, jak se už několik měsíců předvídalo.
Wie schon vor Monaten erwartet, gewann Vladimir Putin mit grossem Vorsprung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rick už si novou práci našel, s vyšším platem!
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
K obsahu návrhu dokumentu však už bylo řečeno dost.
Zum Inhalt des Entwurfspapiers wurde allerdings schon genug gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom říkal, že už jste získali 20 kilo.
Tom sagt, dass Sie schon 20 Kilo haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mexiko už má dohodu o volném obchodu s EU a Kanada o takové dohodě jedná.
Mexiko hat bereits ein FHA mit der EU, und Kanada handelt gerade eins aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ove už byl mrtvý, když jsem zastřelil Greve.
Ove war bereits tot, als ich Greve erschoss.
Merkelová už přivítala Hollandovy nápady na růstový plán pro Evropu.
Merkel hat Hollandes Ideen für einen europäischen Wachstumsplan bereits begrüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nathane, já už mám plán, jak z toho ven.
Nathan, ich habe bereits einen Plan, um zu verschwinden.
Pan Éric Besson se už k tomuto tématu částečně vyjádřil.
Eric Besson hat bereits einige Ausführungen zu dieser Frage gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack už má podezření, že jste zabil Freddie Loundsovou.
Jack verdächtigt Sie bereits, Freddie Lounds getötet zu haben.
Polsko a Bělorusko už v tomto směru začaly jednat.
Zwischen Polen und Weißrussland wurden bereits entsprechende Verhandlungen aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gagarin a Mel jsou už dole u kanálu.
Gagarin und Mel sind bereits unten am Kanal.
Tvůrčí práce vyžaduje motivaci a rozvoj už od samého mládí.
Kreativität muss bereits in jungen Jahren angeregt und entwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, už jsem ti řekl mnohem víc, než jsi potřebovala vědět.
Schau, ich habe dir bereits mehr erzählt, als du wissen solltest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V následujících letech se tyto dovozy výrazně snížily a na konci období šetření představovaly už pouze 8 % podílu na trhu.
In den darauffolgenden Jahren gingen diese Einfuhren erheblich zurück und machten am Ende des UZ nur 8 % des Marktanteils aus.
Už nejsi v Chicagu? Chicago už je minulost.
In Chicago war ich doch nur ganz am Anfang.
Ostatně už dnes se polovina našich rybolovných oblastí využívá na udržitelné úrovni.
Tatsächlich wird derzeit nur die Hälfte unserer Fischbestände auf nachhaltigem Niveau befischt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci už jít spát a zapomenout na tuhle ošklivou noc.
Ich will nur noch schlafen und diesen scheußlichen Abend vergessen.
Už za několik dní vstoupí v platnost Lisabonská smlouva.
In nur einigen Tagen wird der Vertrag von Lissabon in Kraft treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, budoucnost z Návrat do budoucnosti II je už za rok.
Hey, die Zukunft, die sie in "Zurück in die Zukunft II" zeigen, ist nur ein Jahr entfernt.
Po více než roce intenzivních jednání se na nich už vyjednavači EP dohodli s ministry financí členských států.
Registrierungs- und Informationspflichten sowie Mindestanforderungen an Eigenkapital werden einem Finanzsektor vorgeschrieben, der bislang nur minimalen gesetzlichen Auflagen genügen musste.
Už jen ta myšlenka byla jako zázrak.
Nur der Gedanke daran war ein Wunder.
Už jen termín "zdravé potraviny" se sám o sobě jeví jako paradoxní.
Nur der Begriff "gesunde Lebensmittel" an sich scheint paradox zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to už dlouho, co jsem byl venku s někým jiným, než s mou holkou.
Es ist nur ziemlich lange her, dass ich mit jemandem aus war, außer meiner Freundin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčové úrokové sazby se už šest let pohybují kolem nuly.
Die Leitzinsen liegen seit nunmehr sechs Jahren in Nullpunktnähe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stávka už probíhá skoro měsíc a miliony děti nechodí do školy.
Seit nunmehr einem Monat dauert der Streik an und Millionen von Kindern müssen zu Hause bleiben.
Tato prodleva už trvá více než rok a půl.
Die Verzögerung dauert nunmehr länger als eineinhalb Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už 21 let mám tu čest být ředitelkou této soutěže.
Seit nunmehr 21 Jahren habe ich die Ehre, den Vorsitz über diese Veranstaltung führen zu dürfen.
Rozšiřující se nesoulad mezi USA a Japonskem už vyšel plně najevo.
Die wachsende Kluft zwischen den USA und Japan ist nunmehr unübersehbar geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, narodil jsem se ve Filadelfii, ale teď žiju už 10 let v New Yorku.
Nun, ich bin in Philadelphia geboren, aber ich lebe seit nunmehr zehn Jahren in New York.
Bude někdy Spojeným státům vystaven účet za sérii propastných obchodních schodků, s nimiž už více než deset let pracují?
Werden die USA jemals die Zeche zahlen müssen für die Kette gewaltiger Handelsdefizite, die sie seit nunmehr einem Jahrzehnt vor sich herschieben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejímu Veličenstvu, už nepatří ani její tělo, ani osoba.
Der Körper und die Person Ihrer Majestät sind nunmehr nicht mehr ihr Eigentum.
Od Kinnockovy reformy uběhlo už mnoho let.
Seit der Kinnock-Reform sind nunmehr mehrere Jahre vergangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chováme si černého psa teď už třetím rokem.
"Wir ziehen einen Hund auf, "seit nunmehr zwei Jahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otec už teď asi pět let na motorce nejezdí.
Dad ist seit rund fünf Jahren nicht mehr gefahren.
Ahoj, mami. Už jsem dva dny venku.
Hallo Mutter, seit 2 Tagen bin ich draußen.
Británii už 20 let kyne prospěch z rozsáhlé úlevy z jejího nadměrného příspěvku do rozpočtu EU.
Großbritannien profitiert seit mehr als 20 Jahren von einem Rabatt auf seinen übergroßen Beitrag zum EU-Haushalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palmer je už víc než 50 let nad propastí smrti.
Palmer steht schon seit 50 Jahren am Abgrund des Todes.
V Turecku působí už celé desítky let kurdští teroristé.
Kurdische Terroristen sind seit Jahrzehnten in der Türkei aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenny už dva roky neměla povolení k pobytu.
Jenny hatte seit zwei Jahren keine Aufenthaltsgenehmigung mehr.
Rozličné skupiny salafistických extremistů působí v Gaze už roky.
Verschiedene extremistische Salafi-Gruppen sind seit Jahren im Gazastreifen aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie mi řekl, že už jste nepil 8 dní.
Charlie hat gesagt Sie hätten seit 8 Tagen nichts getrunken.
Ve skutečnosti investoři reálné (inflačně očištěné) záporné výnosy akceptují už dlouho.
Tatsächlich akzeptieren die Anleger real (inflationsbereinigt) negative Renditen schon seit langem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miguel si velice uvolněně upravuje stavovské povinnosti právníka už dlouho.
Miguel treibt schon seit langer Zeit Schindluder mit der Rechts-Moral.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka však zní: K čemu to bude, když už závěry Rady z listopadu 2007 vyzývaly ke zdrženlivosti, přesto se však napětí stupňuje.
Die Frage lautet jedoch, was dies nützt, denn auch in den Schlussfolgerungen des Rates vom November 2007 wurde schon zur Zurückhaltung aufgerufen, dennoch haben die Spannungen leider zugenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je, když je už na samotce.
Doch, denn sie ist schon in der Iso.
Ta chyba je už součástí národní mytologie. Nemohu to tak nechat. Když člověk některé věci nechá být, stanou se pravdou.
Das gehört schon zur Nationalmythologie und ich kann es nicht einfach so stehen lassen, denn wenn man etwas nicht richtig stellt, wird es irgendwann wahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když už je má někdo ovládat, proč byste to nemohl být vy?
Und wenn das schon jemand kontrolliert, dann sollten das besser Sie sein?
Und wenn es das schon hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozličné skupiny salafistických extremistů působí v Gaze už roky.
Verschiedene extremistische Salafi-Gruppen sind seit Jahren im Gazastreifen aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenny už dva roky neměla povolení k pobytu.
Jenny hatte seit zwei Jahren keine Aufenthaltsgenehmigung mehr.
Čtyři roky už mluvím jen o segregaci romských dětí.
Allein auf die Segregation von Roma-Kindern mache ich nun schon seit vier Jahren aufmerksam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele kámo, jsem tvůj ajťák už aspoň tři roky.
Hey, ich bin seit über drei Jahren dein Technik-Mann.
Cena prasat už více než rok neustále klesá a už po několik měsíců je výrazně nižší než výrobní náklady.
Seit fast einem Jahr ist der Preis für Schweine kontinuierlich gesunken und seit mehreren Monaten nun liegt er eindeutig unter den Produktionskosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eriku, randíme spolu už přes dva roky.
Erik, wir sind seit zwei Jahren zusammen.
Cena ropy už z vrcholů, jichž dosahovala na počátku roku, výrazněji klesla.
Der Rohölpreis ist seit seinem Höchststand zu Beginn des Jahres bereits beträchtlich gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale teď už jsem víc než rok zpátky, pane.
Aber ich bin seit über einem Jahr zurück, Sir.
Jen mě tak napadlo, že jsem cylindr už roky neviděl.
Ich dachte nur eben, daß ich seit Jahren keinen Zylinder mehr gesehen hab '.
Pane Donnere, řidičák máte prošlý už čtyři roky.
Mr. Donner, dieser Führerschein ist schon seit über vier Jahren abgelaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou s Kathryn spolu asi už rok a půl.
Die beiden sind schon seit eineinhalb Jahre zusammen.
už desetiletí
seit Jahrzehnten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rasová segregace v evropských školách už celá desetiletí stigmatizuje generace romských dětí jako hloupé a postižené.
Seit Jahrzehnten hat die Rassentrennung an Europas Schulen Generationen von Roma-Kindern als dumm und behindert stigmatisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příchod silné umělé inteligence byl nevyhnutelný už celá desetiletí.
Dass eine starke künstliche Intelligenz kommen wird, wissen wir seit Jahrzehnten.
o těchto problémech víme už dvě desetiletí.
Wir kennen diese Probleme nun schon seit zwei Jahrzehnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neříkej mi, že nevíš, že takovéhle případy zametají pod stůl už po desetiletí.
Erzähl mir nicht, du wüsstest nicht, dass sie seit Jahrzehnten diese Art Dinge beschönigen.
Zároveň je třeba se zaměřit na zásadní problém snižující se porodnosti - jde o proces, který trvá už několik desetiletí.
Gleichzeitig besteht dringender Handlungsbedarf im Zusammenhang mit der sinkenden Geburtenrate - hierbei handelt es sich um eine Entwicklung, die bereits seit mehreren Jahrzehnten andauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čínská politika vůči této zemi se koneckonců už dvě desetiletí postupně ubírá konstruktivnějším směrem, což odráží rostoucí mezinárodní význam Číny i opatrnou ochotu čínských představitelů přijmout globální roli, kterou jejich zemi propůjčuje nově získaná hospodářská síla.
Immerhin bewegt sich diese Politik bereits seit zwei Jahrzehnten in eine konstruktivere Richtung. Dies spiegelt Chinas wachsende internationale Prominenz wider, und ebenso die Tatsache, dass die chinesische Führung die neue globale Rolle, die das Land aufgrund zunehmender wirtschaftlicher Macht spielt, vorsichtig zu akzeptieren beginnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sociální hnutí známé jako Die Uni brennt, neboli Univerzita hoří, vzniklo během několika týdnů v Rakousku. Jedná se o hnutí, které v Rakousku ani v jiných částech Evropy nemá už po celá desetiletí obdoby.
Unter dem Motto: "Die Uni brennt" formiert sich in Österreich seit Wochen eine gesellschaftspolitische Bewegung, wie es sie seit Jahrzehnten in Österreich und anderen Teilen Europas nicht gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donekonečna se cituje, co údajně v roce 2003 pronesl zakladatel revoluce racionálních očekávání Robert Lucas ve svém předsednickém proslovu k Americké ekonomické asociaci: „Ústřední problém prevence depresí byl vyřešen, pro všechny praktické účely, a je tomu tak vlastně už řadu desetiletí.“
Der Begründer der Revolution der rationalen Erwartungen, Robert Lucas, wird immer wieder damit zitiert, in seiner Ansprache als Präsident der American Economic Association 2003 erklärt zu haben, dass das zentrale Problem der Depressionsvorbeugung in praktischer Hinsicht gelöst sei – und das eigentlich bereits seit vielen Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebyl si jistý, zda tehdy už byla jeho sestřička na světě.
er war nicht sicher, ob seine Schwester damals schon geboren war.
O všem jsi věděl. Už tehdy.
Du hast schon damals alles darüber gewusst.
Už tehdy byly brány Indie nedosažitelné, avšak králův meč vyznačil směr.
Schon damals waren Indiens Tore unerreichbar, aber ihre Richtung war durch das Königsschwert bezeichnet.
Už tehdy byli naše osudy spojeny.
Damals schon waren unsere Schicksale verbunden.
Už tehdy jsme diskutovali o tom, že bychom měli naléhavě zapracovat na vytvoření alternativních zásobovacích cest.
Schon damals wurde diskutiert, dass wir dringend an alternativen Versorgungswegen arbeiten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jen netušíš, čeho byl už tehdy schopný.
Sie haben keine Ahnung, wie er war. Schon damals.
Je tomu už dávno, co jsem zde byl naposled, tehdy se mi to zdálo přívětivější.
Es ist schon lange her, seit ich zum letztenmal hier war, damals schien es mir freundlicher.
Byla krásná už tehdy, že ano?
Sie war sogar damals schon schön, nicht wahr?
Znal tento region velmi dobře a už tehdy nevycházela Osetie ani Abcházie dobře ani s Gruzínci ani se zbytkem regionu.
Er kannte die Region gut, und schon damals verstanden sich Ossetien und Abchasien nicht gut mit Georgien und auch nicht mit der übrigen Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už tehdy se snažil navázat kontakt.
Er versuchte schon damals Kontakt aufzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohly by samotné peníze představovat problém, ať už po nich prahneme, či nikoliv?
Könnte Geld selbst, egal ob wir danach gieren oder nicht, ein Problem darstellen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už to je sůl, zlato či ropa.
Egal ob es Salz, Gold oder Öl ist.
Každá lokomotiva - ať už přepravuje cestující nebo zboží - musí zaplatit železniční mýtné za každý projetý kilometr.
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stephanie na ten mejdan šla, ať už chtěla nebo ne.
Stephanie ging zu der Party, egal ob sie wollte oder nicht.
Všechny členské státy se musí podílet na udržení stability, ať už jsou součástí eurozóny nebo nikoli.
Alle Mitgliedstaaten müssen die Aufrechterhaltung der Stabilität unterstützen, egal ob sie Teil des Euroraums sind oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose a já pojedeme, ať už se rozhodnete jakkoliv.
Rose und ich werden gehen, egal ob ihr mitkommt oder nicht.
jako by byl alergický na veškeré formální dohody, ať už v nich jde o životní prostředí či jaderné zbraně.
Tatsächlich scheint der US-Präsident allergisch gegen Abkommen zu sein, egal ob es um Umweltverschmutzung oder Atomwaffen geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jsi právě: Ať už Santa je, nebo není?
Hast du gerade gesagt: "Egal, ob es den Weihnachtsmann gibt oder nicht"?
Síla Evropy spočívá ve společném úsilí, ať už hovoříme o humanitární či mezivládní metodě.
Die Macht Europas liegt in seinen gemeinsamen Anstrengungen, egal ob wir von der humanitären oder der zwischenstaatlichen Methode sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to naše, ať už s vámi do kempu půjdeme, nebo ne.
Es gehört uns, egal, ob wir zu deinem Camp gehen oder nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko bude dál sehrávat svou roli mírotvorce, ať už skrze OSN, nebo Evropskou unii.
Irland wird auch weiterhin seinen Beitrag zur Wahrung des Friedens beisteuern, ganz gleich, ob im Rahmen der UN oder der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už byla trasa rezervována v rámci dlouhodobého plánování, nebo narychlo, musí mít ŽP vždy možnost rezervaci zrušit.
Ganz gleich, ob die Trasse während der langfristigen Planung oder kurzfristig gebucht wurde, das EVU muss stets die Möglichkeit haben, eine gebuchte Trasse zu stornieren.
Ať už však patří ke krajní pravici či ke komunistické levici, představují sotva 20% elektorátu.
Ganz gleich aber, ob diese der extremen Rechten oder der kommunistischen Linken angehören: Sie stellen gerade mal 20% der Wähler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. „uvedením na trh“ zavedení na trh Společenství a tím i zpřístupnění třetím osobám, ať už za úplatu nebo bezúplatně ;
3. „Inverkehrbringen“: die Einführung in den Gemeinschaftsmarkt und damit die Bereitstellung für Dritte , gleich ob gegen oder ohne Entgelt;
Jednokanálové klimatizátory vzduchu by měly být na obalu, v dokumentaci výrobku a ve veškerých reklamních materiálech, ať už v elektronické nebo tištěné podobě, označeny jako „místní klimatizátory vzduchu“.
Einkanal-Raumklimageräte werden auf der Verpackung, in Produktunterlagen und jeglichem Werbematerial, gleich ob in elektronischer Form oder auf Papier, als „lokale Klimageräte“ bezeichnet.
jednokanálové klimatizátory vzduchu by měly být na obalu, v dokumentaci výrobku a ve veškerých reklamních materiálech, ať už v elektronické nebo tištěné podobě, označeny jako „místní klimatizátory vzduchu“.
Einkanalgeräte werden auf der Verpackung, in Produktunterlagen und jeglichem Werbematerial, gleich ob in elektronischer Form oder auf Papier, als „lokale Klimageräte“ bezeichnet.
Navrhovatel se však domnívá, že není úkolem vlády, ať už na úrovni místní, státní či evropské, rozhodovat o tom, které výrobky jsou pro spotřebitele dobré.
Der Verfasser ist nicht der Ansicht, dass es die Rolle einer Regierung, gleich ob auf lokaler, nationaler oder europäischer Ebene, sein sollte, darüber zu entscheiden, welche Lebensmittel „gut“ für die Verbraucher sind.
Američtí účastníci zastupují zemi, která je ve válce a která momentálně všechnu svou energii investuje do poražení svého nepřítele terorismu - ať už jde o odrůdu al-Kajdá nebo Irák.
die Teilnehmer aus den USA vertreten ein Land im Krieg, das seine gesamte Energie darauf richtet, den Feind Terrorismus zu besiegen, gleich ob in Form der El Qaida oder in der irakischen Variante.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jednokanálové klimatizátory vzduchu by měly být na obalu, v dokumentaci výrobku a ve veškerých reklamních materiálech, ať už v elektronické nebo tištěné podobě, označeny jako „místní klimatizátory vzduchu“.
Einkanalgeräte auf der Verpackung, in Produktunterlagen und jeglichem Absatzförderungs- und Werbematerial, gleich ob in elektronischer Form oder auf Papier, als „lokale Klimageräte“ bezeichnet werden.
Zvyšuje transparentnost trhu prostřednictvím systému oznamování o nových krmných surovinách, usnadňuje inovace a konkurenceschopnost odvětví výroby krmiv EU a představuje konkrétní opatření v boji proti klamání spotřebitelů krmiv - ať už se jedná o zemědělce, nebo majitele domácích zvířat.
Es verbessert die Transparenz auf dem Markt mit dem Mitteilungssystem für neue Lebensmittel, erleichtert die Innovation und Wettbewerbsfähigkeit im Lebensmittelgeschäft der EU und gibt konkrete Schritte gegen die Irreführung von Verbrauchern - gleich ob Viehwirte oder Haustiereigentümer - von Lebensmitteln vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovořil o problému masového přistěhovalectví do Evropy jako o příkladu způsobu, jak lze uspořádat vnitřní prostor Evropy, čímž myslím právní prostor, který má vnější hranice, ale už ne vnitřní hranice.
Er hat auf die Problematik der Massenzuwanderung nach Europa hingewiesen als ein Beispiel dafür, wie ein europäischer Binnenraum - also ein Rechtsraum, der Außengrenzen, aber keine Binnengrenzen mehr hat - organisierbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikeu, pro lásku boží, víc masa už ne!
Mike, um Gottes Willen, kein Fleisch mehr!
A to nyní udělalo ze Spojených států už ne sílu pokroku, ale něco velmi jiného: často sílu destrukce světa.
Seitdem ist Amerika kein Motor für den Fortschritt mehr, sondern eine Waffe der Zerstörung.
Lidé, kteří ho vidí, už ne.
Man geht an keine Orte mehr, sieht keine Leute mehr.
Aktuálně nechce video, Pro " Polovinu mě" už ne.
Ehrlich gesagt will das Label kein Video mehr von "Half of me".
Pokud někdy byl psychopatem, teď už ne.
Und falls er je ein Psycho war, so war er nun keiner mehr.
Nein, ich glaube wir brauchen keinen mehr.
Ano, ale už ne ročník 1966.
Ja, aber keinen 1966er mehr.
Ale důležitý je, že jsi teď motýl, a ne housenka. Nemusíš se už schovávat.
Du bist jetzt ein Schmetterling und kein Regenwurm mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko se zavázalo, že už nikdy nerozpoutá válku, a nikdy jsme nepřestali pracovat ve prospěch světa žijícího v míru.
Japan hat sich dazu bekannt, nie wieder Krieg zu führen und wir haben niemals aufgehört, für eine friedliche Welt zu arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, normální už to nikdy nebude.
Peter, es wird nie wieder normal.
Ministři si už nikdy nebudou moci vzájemně krýt záda, když některý z členských států dopustí, aby jeho veřejné finance sešly ze správné cesty.
Minister werden sich nie wieder gegenseitig den Rücken freihalten dürfen, wenn ein Mitgliedstaat seine Finanzen in Schieflage geraten lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už nikdy nebudeš mít ten pocit, jako bys byl tři metry nad nebem.
Und nie wieder das Gefühl haben, drei Meter über dem Himmel zu schweben.
lidé už nikdy nebudou druhy považovat za neměnné entity, nýbrž za součást jediného stromu života.
Die Menschen werden die verschiedenen Arten nie wieder als feste Einheiten betrachten, sondern als Teil eines Lebensbaums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už nikdy nebudu u voleb proti modlitbě ve školách.
Ich werde nie wieder etwas gegen das Schulgebet sagen.
Takové situace jsou tragické a už nikdy se nesmí opakovat.
Diese tragischen Situationen dürfen nie wieder passieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrej už nikdy svého otce neviděl.
Andrei sah seinen Vater nie wieder.
Samozřejmě že manželství už nikdy nebude tak stabilní a předvídatelné, jako když ženy neměly na vybranou.
Natürlich wird die Ehe nie wieder so stabil oder vorhersagbar wie zu den Zeiten, als es den Frauen an Alternativen mangelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už nikdy neřeknu, že golf je hloupá hra.
Ich werde Golf nie wieder ein langweiliges Spiel nennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mladíka, kterému svěřili sto tisíc dolarů, už nikdy nikdo neviděl.
Dieser Mann, mit Entwicklungshilfemitteln im Wert von einhunderttausend Dollar in der Tasche, wurde nie mehr gesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Petere, už nikdy to nebude v normálu.
Peter, es wird nie mehr normal sein.
Dne 8. dubna 2005 autonomní provincie Trento nicméně potvrdila, že uvedené opatření nebylo nikdy uskutečněno a že už nemá v úmyslu ho uskutečnit.
Außerdem bestätigte die Autonome Provinz Trient am 8. April 2005, dass die Einführung dieser Maßnahme nie erfolgt und auch nicht mehr beabsichtigt sei.
Pana Dorta už nikdy nikdo neviděl.
Herr Kuchen wurde nie mehr gesehen.
Potom už nikdy žádné bomby svrženy nebyly, i když nebyla uzavřena žádná formální dohoda a nikdo to ani nenavrhl.
Danach wurden, obwohl nie ein formelles Abkommen getroffen oder angedeutet wurde, keine Atombomben mehr abgeworfen.
Kdybych už nikdy neucítila, jak táta dělá lívance?
Nie mehr zu riechen, wie Dad Pfannkuchen backt?
Region, zřejmě i arabsko-izraelský konflikt a rozhodně palestinské hnutí už nikdy nebudou jako dřív.
Die Region – wie vermutlich auch der arabisch-israelische Konflikt und mit Sicherheit die palästinensische Bewegung – wird nie mehr dieselbe sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, už nikdy, dokud budu žít.
Nein, nie mehr. Solange ich lebe.
Jsou to slova, která tenkrát řekl Rabbimu a na něž se od té doby už nikdy nezapomnělo:
Dies sind die Worte, die dein Sohn in jenem Moment zum Rabbi sagte und die nie mehr vergessen wurden:
Guy už za mnou nikdy nepřišel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy se už k Londýnu ani nepřiblížím, už nikdy, nikdy.
Ich will nie wieder nach London kommen, niemals!
Ve smyslu, že na ni snad ani už nikdy nemluv.
Am Besten sagst du fast gar nichts zu ihr, niemals.
Vědí také, že obrovská finanční pomoc, již Irsko obdrželo od Evropské unie, se už nikdy nebude opakovat.
Sie wissen auch, dass die enorme finanzielle Unterstützung, die Irlands von der Europäischen Union erhalten hat, niemals wiederholt werden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl, ž táta se k nám už nikdy nevrátí.
Er sagte, Daddy wird niemals zu uns zurück kommen.
Uvědomme si, kolik lidí tvrdilo, že Evropská unie 27 členských států už nikdy nebude schopná odsouhlasit text smlouvy.
Erinnern wir uns, wie viele gesagt haben, dass eine EU von 27 Mitgliedstaaten niemals in der Lage sein würde, sich auf einen Vertragstext zu einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl bys tak hodný a tohle už nikdy neříkal?
Kannst du mir einen Gefallen tun und das niemals wiederholen?
Naopak je nutné najít inteligentní způsob, jak vyvíjet tlak na režim prezidenta Mugabeho, aby se podobné situace, jako je případ Faraie Maguwua, už nikdy neopakovaly.
Stattdessen müssen wir eine intelligente Methode finden, um Druck auf das Regime von Präsident Mugabe auszuüben, was bedeuten würde, dass eine solche Situation wie die von Farai Maguwu niemals wieder passieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale kdo se blízko mé berly ocitne, už nikdy neprocitne.
Aber wer den Stock berühren wagt, der wird niemals wach.
To znamená, že ten, kdo spáchá trestný čin, už nikdy nebude mít možnost cestovat za účelem sexuálních služeb a vykořisťovat nejchudší a nejmladší děti a mladé lidi v ostatních zemích, protože ho bude kdekoliv v EU čekat po návratu domů trestní stíhání a trest.
Das bedeutet, dass diejenigen, die Verbrechen begehen, niemals Sextouristen sein und Gelegenheit erhalten dürfen, die ärmsten und jüngsten Kinder und junge Menschen in anderen Ländern auszubeuten, da ihnen bei der Rückkehr in ihr Heimatland, wo auch immer in der EU dies sein mag, Strafverfolgung und Bestrafung drohen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A fakt je, že teď už nikdy nebude prezidentem.
Und Tatsache ist, dass er niemals Präsident wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A má duše z toho stínu, jenž okoj změnil v temnou díru, nevstane už - nikdy už.
Und es hebt sich aus dem Schatten auf dem Estrich dumpf und schwer, meine Seele nimmermehr.
pojďme už
gehen wir schon
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojďme nahoru, abychom se podívali, jestli se Florence už vzpamatovala ze své migrény.
Gehen wir nach oben und schauen wir nach, ob sich Florence von ihrer Migräne schon erholt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti investoři reálné (inflačně očištěné) záporné výnosy akceptují už dlouho.
Tatsächlich akzeptieren die Anleger real (inflationsbereinigt) negative Renditen schon seit langem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta ubohá žena byla už dlouho těžce nemocná.
Die arme Frau war schon seit langem krank.
Čína už dlouho rozsáhle investuje do vyššího vzdělávání a technologií; teď se snaží vybudovat instituce světové úrovně.
China hat seit langem stark in die höhere Bildung und Technologie investiert; jetzt strebt es danach, Institutionen der Weltklasse zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už dlouho hledám přesně takového cvoka, jako jste vy.
Ich suchen schon seit langem nach einem Narren wie Ihnen.
MMF se už dlouho snaží na Ukrajině prosadit soubor ekonomických „reforem“.
Der IWF versucht schon seit langem, der Ukraine eine Vielzahl wirtschaftlicher „Reformen“. aufzunötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To už je dlouho co jsem slyšel tak šílené věci.
Das ist das verrückteste, dass ich seit langem gehört habe.
Je pravda, že transatlantické rozdíly existují už dlouho.
In Wahrheit haben die transatlantischen Gegensätze schon seit langem bestanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takhle dobrý jídlo už jsem dlouho nejedl.
Das ist das beste Essen, das ich seit langem gegessen habe.
Čína už dlouho rozsáhle investuje do vyššího vzdělávání a technologií;
China hat seit langem stark in die höhere Bildung und Technologie investiert;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, už dlouho jsem se tahle nebavil.
Das ist die beste Zeit, die ich seit langem hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je dobry, ty frajírku, šílenec se už zase blíží.
Ganz recht, Goldstück, der verrückte Dreckskerl kommt schon wieder rauf.
Už jsme měli problémy s penězi a budeme je mít zase.
Wir hatten schon früher Geldprobleme und wir werden wieder welche haben.
Ale teď už jsem zase docela,; věží.
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
Král už se zase dostal ven.
Der König ist schon wieder entwischt.
Stalo se už ovšem také, že prospal celou dobu pobytu ve vsi, a když se probudil, musel hned zase odjet na zámek.
Es ist allerdings schon vorgekommen, daß er seinen ganzen Aufenthalt im Dorf verschlafen hat und nach dem Aufwachen gleich wieder ins Schloß zurückfahren mußte.
Už zase mám kůži husy. Jak se to řekne německy?
Ich krieg schon wieder Kippefell Wie sagt man das auf Deutsch?
Teď už vím všechno, řekl cestovatel, když se k němu důstojník zase vrátil.
Nun weiß ich schon alles, sagte der Reisende, als der Offizier wieder zu ihm zurückkehrte.
Ale ne, už zase? Šéf tě přerazí.
Nicht schon wieder, dein Chef bringt dich um.
Děkuji, vím už všechno, a položiljej klidně zase zpátky na stůl.
" Danke, ich weiß schon alles " und legte es ruhig wieder auf den Tisch zurück.
Ále, ne. Proboha, už zase lžu.
Oh Gott, nein, ich lüge schon wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak už jste někdo mluvil s Gellerovými?
Hat denn schon jemand mit Dr. und Mrs. Geller gesprochen?
"Když už má pršet, tak ať leje."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já nechtěl už jdu, zlatíčko! Seš dnes taková strašně prudká, že vopravdu. .. V tom okamžiku udělala paní Bumblová chvatný krok kupředu, aby natáhla koberec, který v šarvátce shrnuli.
Es war nicht meine Absicht, dich - ich gehe schon, meine Liebe - du bist aber auch gar zu heftig, daß ich wirklich - In diesem Augenblick trat Frau Bumble eilig vor, um den Teppich wieder zurechtzurücken, der sich während der letzten Viertelstunde etwas verschoben hatte.
Ja, ich gehe ja schon, okay?
Na gut, ich gehe ja schon.
- Ovšem, už jdu, ale uklidni se.
Ich gehe ja schon. Aber beruhige dich.
Schon gut, ich gehe ja schon!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit už
2025 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hier kommt er, hier kommt er.
Suche das Große oder geh nach Hause.
- Okay, ich bewege mich, ich bewege mich.
(Peretz) Das Motorrad kommt!
Okay, ich komme, ich komme, ich komme!
Ich komme, ich komme, Leute.
Dann werde ich eben Holz holen.
Ich gehe ja. Ich gehe ja.
Dextro zieht um eine halbe Länge an Crisco Boy vorbei.
Ich gehe, ich werde gehen.
- Wir schwingen, wir schwingen.
Ich komm, ich komm gleich.
Da kommt er, da kommt er.
Wisst ihr, ich gehe. Ich gehe.
Gleich geht der Vorhang hoch.
Oh, sie kommt. Sie kommt.
(Ich komme gleich zum Ende.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du hast dir ein Urteil gebildet.
Du hast dich nie um mich gekümmert.
Ich, ich komme gleich vorbei.
Ich werd dann wohl einfach gehen.
Schlaf gut, mein Kleiner.
Die Sonne ging gerade auf.
- Verschieben Sie es erneut.
Naja, wir haben gesagt, keine Verpflichtungen.
Ihr werdet für eure Verbrechen bezahlen!
Wir sollten hier abhauen.
Ja, hör mal, ich hab's vergessen.
Wir werden wohl gleich abfahren.
- Ich will mein Bild fertig malen.
Ihr Vater wird bald zurück sein.
- Kapieren Sie, worum es geht?
Na schön, es war Michelangelo.
- Dass ich den Mund halte.
-Už jde, už jde, už jde, už jde.
- Wir müssen uns verstecken. - Ich weiß! - Er kommt!
Bringen Sie niemanden in Gefahr.
Ja. ich komme gleich runter.
Du führst dich unmöglich auf.
Würdest du bitte aufhören!
Er ist betrunken, Miss Yang!
- Der wievielte Ball ist das?
Das werden Sie früh genug.
Už běžím, madam, už běžím.
- lm Augenblick: Ich komme!
Už jedou, Katie, už jedou!
Sie kommen, Katie, sie kommen!