Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=užitek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
užitek Vorteil 106 Gewinn 11 Profit 7 Ertrag 6 Nutzeffekt 2 Frucht 1 Nutzen
Užitek Nutzenfunktion
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

užitekVorteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z této situace budou mít užitek jak bankovní sektor, tak spotřebitelé.
Dies hat Vorteile sowohl für den Bankensektor als auch für die Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by z toho neměl nějaký užitek.
Es sei denn, er sähe darin einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Řečeno i ekonomicky, lepší využití kapacit specializovaných klinik přinese užitek.
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské státy budou podporovat USA v jejích zahraničních operacích pokud budou vědět, že evropské firmy z toho budou mít užitek.
Europäische Länder werden die USA bei ihren Auslandsoperationen unterstützen, wenn sie wissen, dass europäische Unternehmen einige der Vorteile ernten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto z této těžby nemá jeho obyvatelstvo žádný užitek.
Seine Bevölkerung hat jedoch keinerlei Vorteil von dieser Wirtschaftstätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to druh souběžné vlády vytvořené k vyhnutí se staré byrokracii a zajištění skutečného užitku pro obyčejné lidi
Das wird Mission genannt. eingerichtet um die alte Bürokratie zu umgehen und den Normalbürgern echte Vorteile zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Premiéru Berlusconimu se například podařilo přesvědčit italský parlament k tomu, aby přijal zákon, který přinese užitek především jemu a jeho obchodním zájmům.
Premierminister Berlusconi hat das italienische Parlament davon überzeugt, Gesetze zu verabschieden, die vorrangig für ihn und seine wirtschaftlichen Interessen von Vorteil sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má za to, že by politické konexe něměly být nikdy zneužívány pro osobní užitek.
Er findet, politische Verbindungen sollten nie zum persönlichen Vorteil genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde není možnost online napojení, nemůže Internet pochopitelně přinášet žádný užitek.
Das Internet bietet keinerlei Vorteile, wenn man nicht online gehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidím užitek plynoucí z léčby.
Mir sind die Vorteile bewusst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mezní užitek Grenznutzen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit užitek

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezní užitek
Grenznutzen
   Korpustyp: Wikipedia
Jakej to mělo užitek?
Was hätte es gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
-Všem to přinese užitek.
- Das wird für alle was.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá uvnitř žádný užitek.
Hier drin nützt sie dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z toho má užitek?
Wer hat was davon?
   Korpustyp: Untertitel
Všem nám to přinese užitek.
Davon haben alle etwas, besonders Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulanti mají z vašich prohlášení jistě užitek.
Die Spekulanten haben nämlich tatsächlich von Ihren Äußerungen profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak by ze zkamenělin měli užitek všichni.
Auf diese Weise haben alle etwas davon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Kdo by měl užitek ze smrti porotce?
- Und wer profitiert von einem toten Geschworenen?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho má užitek jenom truhlář.
Außer vielleicht für den Schreiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký by měl být jejich užitek?
Und wie sollte es auch?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že této komunitě přináším užitek.
Ich dachte, zum Wohl für diese Gemeinde zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jaký pro nás máš užitek?
- Wozu seid ihr dann zu gebrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Používal jsem prostředky společnosti pro vlastní užitek.
Ich habe unsere Mittel für persönliche Belange benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéhle jednání nám žádný užitek nepřinese.
Wenn man die Dinge so anpackt, nützt das niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádný užitek v monogamních vztazích.
- Monogamie hat für mich keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tráva, z té je alespoň užitek.
-Vom Kiffen hat man wenigstens was.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl užitek z boje se skutečným válečníkem.
Er hatte bei einem Kampf gegen einen Krieger nichts verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci aby z toho měl Bůh užitek.
Gott soll auch was davon haben.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho nemá užitek nikdo jiný než právníci.
Das ist ein Geschäft für Anwälte, das hilft aber sonst niemandem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš to vyčerpává a nepřináší to valný užitek.
Es ist zu erschöpfend und bringt nicht viel Erfolg.
   Korpustyp: Literatur
Konečně těmi, komu tato zpráva přinese užitek, jsou evropští občané.
Letztendlich sind die Bürger Europas die Nutznießer dieses Berichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, užitek, pak musí příslušné instituce a osoby informovat
die Verfolgung der Nutznießer einer mutmaßlichen Geldwäsche
   Korpustyp: EU DCEP
Ze služeb poskytovaných zemědělci má užitek každý občan.
Von den Leistungen der Landwirte profitiert jeder Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa musí chránit, a Evropa musí přinášet užitek."
Diese Fragen müssten ehrlich sein und auch Zuhören sei wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Okolnost číslo jedna: Kdo z toho bude mít užitek?
Faktum eins: Wer profitiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý, kdo by z toho měl užitek, je podezřelý.
Jeder, der davon profitiert hätte, ist also verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, věřím ve spolupráci dokud z toho mám užitek.
Ihre oberste Priorität sind ich und mein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Za nepřítomnosti kalhot nemají kšandy obhajovaného žádný užitek.
Ohne Hosen dienen die Hosenträger der Verteidigung keinem Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo z nás z něj stejně nebude mít užitek.
Was ihn angeht, sind wir beide schuld an der jetzigen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Se zabíjením začal, protože z toho měl nějaký užitek.
Aus irgendeinem Grund begann er mit den Morden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem, ale moje zkušenosti mohou přinést této misi užitek.
- Die Mission braucht mein Know-how.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že v nás, Hispáncích, nevidíš užitek.
Ich dachte du hast für uns Latinos nichts übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Máš na sobě všechnu vinu, ale žádný užitek.
Du hast die ganze Schuld und nichts davon gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají z toho jasný užitek, že je Abboud mimo hru.
Sie haben eindeutig davon profitiert, dass Abboud aus dem Weg geräumt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Některé počítají s kolektivními šoky pro mezní užitek volného času.
Einige verweisen auf kollektive Erschütterungen beim Grenznutzen der Freizeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho bys neměl žádný užitek, jen opletačky s policií.
Wenn du schießt, kriegst du gar nichts. Dann hast du die Polizei am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Jak děsivá je vědomost, když nepřínáší vědoucímu žádný užitek, Johnny.
Wie furchtbar ist Weisheit, wenn sie dem Weisen nichts nützt, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Zníš příliš zoufale na to, abys dokázal svůj užitek.
Du versuchst verzweifelt deinen Wert zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
" Hele, hlupáku, co takhle z toho psacího stroje mít užitek.
"Komm schon, du Idiot. Holen wir was Gutes aus dem Gerät raus."
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale nevidím užitek v tom si stěžovat.
Nein, ich weiß nur nicht, was es mir bringt zu jammern.
   Korpustyp: Untertitel
Podle něj by se mělo vyrábět pro užitek.
Alles sollte gebraucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo naposledy, kdy to mělo nějaký užitek.
Damals war es zuletzt sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Beromun byl podáván spolu s interferonem gama při IPK , ale nebyl prokázán žádný přídatný užitek .
Beromun wurde zusammen mit Interferon-gamma im ILP-Verfahren angewandt . Es konnte jedoch keine therapeutische Überlegenheit dieser Kombination nachgewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Právě širšímu hospodářství to přináší užitek a je třeba ho posílit.
Es ist die Wirtschaft insgesamt, die profitiert, und das muss unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to bude představovat užitek jak pro klima, tak i pro lidi.
Damit ist sowohl dem Klima als auch den Menschen geholfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to mnohem levnější, a přitom by to v dlouhodobém měřítku přineslo větší užitek.
Das wäre um einiges billiger und würde langfristig viel mehr bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsou to však vyhozené peníze, jsou to naopak peníze investované, které přinášejí nečekaný užitek.
Aber dieses Geld ist nicht vergeudet, vielmehr stellt es eine Investition dar und zahlt sich aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikatelské prostředí, které je pro liberály a demokraty tak důležité, získalo z těchto reforem velký užitek.
Das wirtschaftliche Umfeld, das aus Sicht der Liberalen und Demokraten von besonderer Bedeutung ist, hat von diesen Reformen immens profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miliony, které byly utraceny na komunikaci s občany, nepřinesly žádný užitek.
Die Millionen, die für die Kommunikation mit den Bürgern ausgegeben wurden, waren vergebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření, která jsou součástí programu rozvoje venkova, přinášejí přímý užitek venkovským oblastem a stimulují regionální ekonomiky.
Die Maßnahmen aus dem Programm der Ländlichen Entwicklung kommen direkt dem ländlichen Raum zu Gute und beleben regionale Wirtschaftskreisläufe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Myslím si, že zavedení daně z finančních transakcí nebude mít naprosto žádný užitek.
(RO) Ich glaube, dass die Einführung einer Finanztransaktionssteuer überhaupt nichts bringen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamezení zbytečné byrokratické zátěži, která by nepřinesla užitek z hlediska bezpečnosti.
Vermeidung von unnötigen bürokratischen Lasten ohne Sicherheitsgewinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem těchto návrhů je přinést užitek oběma stranám, výkonným umělcům a výrobcům zvukových záznamů.
Die Vorschläge sollen sowohl im Interesse der ausübenden Künstler als auch im Interesse der Hersteller von Tonträgern sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se nepodaří splnit tyto základní cíle, ostatní snahy nepřinesou žádný užitek.
Wenn es nicht gelingt, diese grundlegenden Ziele zu erreichen, werden andere Bemühungen nutzlos sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumunsko je jedním z těch, kteří budou mít užitek z nových ustanovení přijatých Evropským parlamentem.
Rumänien ist einer der Begünstigten der neuen Bestimmungen, die das Europäische Parlament angenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o to, aby z využití inteligence měli užitek všichni a věřím, že to všichni podpoříte.
Es geht darum, durch Intelligenz zu gewinnen, und ich hoffe, Sie alle unterstützen das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A rozumíme velmi dobře, proč připomněl nám nezkrocené dny, však nepomyslel jaký z nich byl užitek.
Und wir verstehen ihn gut, dass er uns unsere wilderen Tage vorhält. Nur, dass er nicht ermisst, wie wir diese Zeit genutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když odsoudí mého člověka za dezerci, nebude z toho mít užitek ani jeden z nás.
Ich denke, wenn mein Mann für Desertion drankommt, hat keiner von uns etwas davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tento náčelník říká, "Britové čtou a jaký z toho mají užitek?"
Der Häuptling sagt: "Die Briten können lesen, und was hat es ihnen genützt?"
   Korpustyp: Untertitel
Ale já věřím, že mohu najít použití pro Oxygen Destroyer, který přinese užitek společnosti.
Du wirst bald meine Frau sein, und du musst an meiner Seite stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že nám to naše malé příměří oběma přináší užitek, inspektore.
Ich würde sagen, unser kleiner Waffenstillstand erweist sich für uns beide produktiv, Inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, až si užiju ten skromný užitek, bylo by pěkné jít aspoň někam, kde mají pokladnu.
Nun, so spannend ich es finde, sich unauffällig zu verhalten, wäre es vielleicht nett, irgendwohin zu gehen, wo es eine Kasse gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A mám z toho blbý pocit, protože já z toho budu mít užitek.
Und ich fühle mich schlecht, weil ich diejenige bin, die davon profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, Vaše svatosti, ale jestli mi to má přinést užitek, mohl byste mluvit hlasitěji?
Entschuldigung Hochwürden, aber wenn Sie schon für mein Seelenheil beten könnten Sie das etwas lauter tun.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl mladší, v tvých letech, věřil jsem v technologie a jejich užitek.
Als ich in deinem Alter war, jünger, habe ich an an den Wert der Technologie geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že byste mohli mít, se svou manželkou, užitek z draze získané bezpečnosti.
Ich dachte, von dem Zeitpunkt an könnten Sie gemeinsam mit Ihrer Frau mit einer teuer erworbenen Sicherheit rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Do něčeho ses namočil, ale možná z toho nakonec budou mít užitek všichni.
Sie haben da etwas entdeckt, aber vielleicht hilft das uns allen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlující poznámky(1) Zvíře druhů Equus caballus, Equus asinus a jejich kříženci pro plemenářství či užitek.
Anmerkungen(1) Tiere der Arten Equus caballus und Equus asinus und ihre Kreuzungen, bestimmt für die Zucht- oder Nutzzwecke.
   Korpustyp: EU
Dalším souvisejícím omylem je předpoklad, že reformy mohou přinést užitek pouze v dlouhodobém měřítku.
Ein weiterer, damit in Zusammenhang stehender Trugschluss ist die Annahme, dass Reformen erst langfristig Erfolge bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani my nechceme, aby neměli užitek z lepších vazeb s Evropou.
Ebensowenig wie das serbische Volk, wollen wir ihr Anknüpfen an bessere Beziehungen zu Europa nicht verpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem bude zvýšení objemu obchodu a investic, které přinese užitek nám všem.
Daraus ergeben sich Handel und Investitionen, die es jedem besser ergehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takovéto rozpory vznášejí základní otázky: kdo z toho má užitek? kdo na tom tratí?
Streitfälle wie dieser, werfen grundsätzliche Fragen auf: Wer profitiert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A stejně jako v ostatních postkomunistických zemích má z této nejednotnosti užitek hlavně demokratická levice.
Wie in anderen postkommunistischen Ländern war der Hauptnutznießer dieser mangelnden Einheit die demokratische Linke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik málo afrických zemí, které GM plodiny pěstují, z nich má významný užitek.
Die wenigen afrikanischen Länder, die GM-Pflanzen anbauen, haben sehr davon profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Roithová, zejména vaše země měla velký užitek ze štědrého šrotovného zavedeného v jiných členských státech.
Und Frau Roithová, gerade das Land, aus dem Sie kommen, profitiert sehr stark davon, dass es sehr großzügig ausgestattete Prämiensysteme in anderen europäischen Mitgliedstaaten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ale protože jste mě urazil, tak z toho žádný užitek mít nebudete.
Aber da Ihr mich beleidigt habt, werden Euch meine Vorzüge entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
To nic není být honěn jako zvěř pro něco, co nám nepřinese žádný užitek?
Ist es dir egal, dass man uns jagen wird wie Tiere? Wegen diesem Unsinn, der nichts einbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti posilují impérium, z kterého mají užitek jen ti na samé špici pyramidy.
Dabei treibt er ein Imperium an, das in Wahrheit nur die Elite an der Spitze der Pyramide begünstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla monitorovat rovněž dopad dražeb, a zajistit tak, že dražby skutečně přinášejí očekávaný užitek.
Ferner sollte die Kommission überwachen, dass die Versteigerungen auch tatsächlich zu den erhofften positiven Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan zimi přinese nějaký užitek, který může nakonec najevo svou důležitost.
Mr. Zimit könnte etwas mitbringen, auf das es wirklich ankommen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Protiprávní a neslučitelná podpora musí být od podniků, kterým ve skutečnosti přinesla užitek, získána zpět [67].
Die rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe muss von den Unternehmen, die tatsächlich davon profitiert haben, zurückgefordert werden [65].
   Korpustyp: EU
Stejně si neumím představit, že byste z nich měla nějaký užitek.
Ich kann mir kaum vorstellen, dass du das beurteilen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se dívejte kolem sebe a vymýšlejte nápady, které pak přinesou užitek.
Seht euch nach einem Bedarf um und überlegt euch was, um ihn zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme mít užitek z toho že Walta veřejně odhalíme, když se nemůže zodpovídat.
Es bringt uns nicht viel, seinen Namen durch den Dreck zu ziehen, wenn er nicht mehr hier ist und uns Antworten geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pijavice nejsou jedovaté. Není v tom pro ně žádný užitek. Jsou to paraziti.
Blutegel sind doch nicht giftig, dafür sind sie nicht ausgelegt, das sind Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak i orgány mají z petic užitek - petice často ukazují, jak jsou právní předpisy Evropské unie prováděny.
Doch auch die Institutionen gewinnen durch eine Petition. Denn oftmals wird über eine Petition die Umsetzungsweise von Unionsrecht ersichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to začarovaný kruh a my si musíme přiznat, že nikdo z takové situace nemůže dlouhodobě mít užitek.
Dies ist ein Teufelskreis, und wir müssen erkennen, dass langfristig niemandem damit gedient wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho nemá užitek nikdo, zejména když se to dotýká bezprecedentní lidské tragédie vyplývající z lesních požárů.
Das nutzt niemandem etwas, besonders in Anbetracht der großen Anzahl der aus Waldbränden resultierenden menschlichen Tragödien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě by bylo dobré jich mít více, ale jaký užitek přinese sebelepší vysokorychlostní vlak, když se musí zastavit na hranicích?
Natürlich wäre es gut, mehr Hochgeschwindigkeitszüge zu haben. Aber was nützt der beste Hochgeschwindigkeitszug, wenn er an der Grenze Halt machen muss?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho peněz a času se promarnilo na velikášských projektech, z nichž lidé, které zastupujeme, nemají žádný užitek.
Zu viel Zeit und Geld wurde für bombastische Projekte verschwendet, die den Menschen, die wir vertreten, nicht zugutekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Husní Mubárak byl obětován v zájmu záchrany vojenského režimu. „Despota“ neschopný udržet pořádek v ulicích nikomu nepřináší užitek.
Hosni Mubarak wurde geopfert, um das Militärregime zu retten. Ein „starker Mann“, der nicht in der Lage ist, auf den Straßen für Ordnung zu sorgen, nützt niemandem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pružnost - tento mechanismus byl doposud používán jako účinný nástroj a všechny členské státy z něj měly užitek.
Flexibilität - dieser Mechanismus wurde bislang effektiv eingesetzt, und alle Mitgliedstaaten haben davon profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fyzický kapitál je v lepším stavu, než se očekávalo, a navíc modernímu Iráku přináší užitek dobrá zásoba lidského kapitálu.
Das physische Kapital ist in besserem Zustand als erwartet und der moderne Irak verfügt über ein großes Reservoir an Humankapital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že jsme si ponechali to, co nám bylo nejbližší, a že mezinárodní komunitě jako celku to přineslo užitek.
Ich glaube, dass wir das bewahrt haben, was uns am Wichtigsten war und dass die internationale Gemeinschaft als Ganzes profitiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou z toho mít užitek jak rekreanti, tak autobusové a autokarové společnosti, aniž dojde k ohrožení bezpečnosti.
Das nützt Urlaubsreisenden und Busunternehmen gleichzeitig, ohne Einbußen an Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutně musíme docílit takového výsledku, který přinese užitek našim zemědělcům a dalším dotčeným subjektům, zejména v souvislosti se zeměpisnými označeními.
Wir müssen hier gerade im Bereich der geografischen Angaben unbedingt ein Ergebnis für unsere Landwirte und andere Betroffene erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotné podmínky, z nichž měli od roku 1992 užitek spotřebitelé a podniky v členských státech, je třeba zachovat a upevnit.
Die gleichen Wettbewerbsbedingungen, von denen die Verbraucher und Unternehmen der Mitgliedstaaten seit 1992 in so starkem Maße profitiert haben, müssen beibehalten und geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu říci, že ze své práce poslance Evropského parlamentu jsem měl z hlediska další kariéry jen užitek.
Ich kann sagen, dass mir die Rolle als MEP sehr genützt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohly by se vyřešit problémy s přetížením a národní ekonomiky by mohly mít užitek z trvalejšího rozvoje.
Engpässe könnten behoben werden, und die Volkswirtschaften könnten eine gesündere Entwicklung erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP