Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=užití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
užití Verwendung 865 Verwendungszweck 420 Anwendung 414 Nutzung 100 Gebrauch 91 Benutzung 78 Einnahme 74 Einsatz 64 Genuss 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

užitíVerwendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jsou určeny k přímému užití jako potravina nebo krmivo nebo ke zpracování;
zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- oder Futtermittel oder zur Verarbeitung vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU
Únos, napadení veřejného činitele a užití zbraně při trestném činu.
Entführung, schwere Körperverletzung eines Polizisten und die Verwendung einer Waffe für ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Užití za jiných okolností by mělo být zdůvodněno.
Die Verwendung in anderen Fällen ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
Počítači, odhadni a popiš tělesný věk subjektu s užitím stanovených norem jako pevného základu pro srovnání.
Medizindatenbanken, physisches Alter des Untersuchten berechnen, unter Verwendung etablierter Standardwerte.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi těmito výrobky mimoto neexistuje žádný rozdíl v užití.
Überdies bestehen keine Unterschiede bei der Verwendung dieser Waren.
   Korpustyp: EU
Víš co, znovu se podívám, zdali není pro Althaea officinalis i jiné užití.
Nun, ich sehe gerne nach, ob es noch andere Verwendungen für Althea officinalis gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Šetření ukázalo, že tyto výrobky mají stejné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti, jakož i stejná základní užití:
Die Untersuchung ergab, dass die folgenden Waren dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften und dieselben grundlegenden Verwendungen aufweisen:
   Korpustyp: EU
Mimochodem, další přijatý zvyk pro užití termínu "ho."
Nebenbei ist das eine weitere akzeptierte Verwendung für den Begriff "Ho".
   Korpustyp: Untertitel
Užití společných formátů rovněž usnadňuje srovnávání údajů mezi ústředními protistranami.
Die Verwendung einheitlicher Formate erleichtert auch den Datenabgleich zwischen CCPs.
   Korpustyp: EU
Užití této technologie by bylo nelogické.
Eine Verwendung wäre irrational.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozsah užití Anwendungsbereich 1
užití jazyků Sprachregelung
po užití nach Einnahme 130
užití energie Energienutzung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit užití

512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diagram užití
Anwendungsfalldiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Možná užití kolejové dráhy.
Die möglichen Nutzungsarten von Bahngleisen.
   Korpustyp: EU
Druh užití (normální, pro jízdu na sněhu nebo zvláštní užití): …
Verwendungsart (normal, M+S oder spezial): …
   Korpustyp: EU
reakcí i po prvním užití.
für Fluorchinolone, einschließlich Moxifloxacin, berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Jaké je první známé užití?
Wann wurde es zum ersten Mal verwendet?
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky pro užití doplňkové látky
Für den Zusatzstoff geltende Anwendungsbedingungen
   Korpustyp: EU
Druh užití je určen značkou:
Die Verwendungsart wird mit folgendem Symbol angegeben:
   Korpustyp: EU
(i) p řesné dávky k užití;
i) die genaue einzunehmende Dosis;
   Korpustyp: EU DCEP
66 TEXT NA NÁLEPKÁCH PŘIPOMÍNAJÍCÍCH UŽITÍ PŘÍPRAVKU
TEXT DES AUFKLEBERS ZUR ERINNERUNG
   Korpustyp: Fachtext
Maximální četnost užití dávky je jedenkrát denně .
Die maximale Einnahmehäufigkeit ist einmal täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Jaké jsou možné nežádoucí účinky užití probenecidu ?
Was sind die möglichen Nebenwirkungen von Probenecid ?
   Korpustyp: Fachtext
Nebojíš se nebezpečí z užití tý látky?
Haben Sie denn keine Angst vor den Wirkungen, wenn man es nimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Specifické užití slitiny závisí na dané noze.
Aber das kommt auf das jeweilige Beinleiden an.
   Korpustyp: Untertitel
- Našel Hodgins nějaké znamení užití drogy?
Hat Hodgins Anzeichen von Drogen gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemáme žádný důkaz o užití zbraně?
Keine Anzeichen für einen Waffeneinsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem oprávněn k užití této uspávačky.
Ich bin autorisiert, diese Betäubungswaffe zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolena mohou být pouze užití jako akaricid.
Nur Anwendungen als Akarizid dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
SEZNAM ZBOŽÍ DVOJÍHO UŽITÍ A TECHNOLOGIÍ
LISTE DER DUAL-USE-GÜTER UND -TECHNOLOGIE
   Korpustyp: EU
Domácnosti, z toho: Ostatní konečné užití
Haushalte, davon: sonstige Endnutzung
   Korpustyp: EU
V návodu pro užití musí být uvedeno:
In der Gebrauchsanweisung ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Tabulka užití v kupních cenách – roční
Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen — jährlich
   Korpustyp: EU
Žadatel(é) předloží návrh podmínek pro užití.
Der bzw. die Antragsteller unterbreiten einen Vorschlag für Anwendungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
náhradní pneumatiky typu T na dočasné užití;
Notreifen des Typs T,
   Korpustyp: EU DCEP
Užití postupů projednávání ve výborech podle čl.
Es sollte im neuen Rechtsrahmen dabei bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Užití slov „dětská pornografie“ je velmi problematické.
Der Begriff „Kinderpornografie“ ist äußerst problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Při střídmém užití může vymazat vybrané vzpomínky.
Eine geringe Dosis kann Erinnerungen gezielt löschen.
   Korpustyp: Untertitel
náhradním celkem pro dočasné užití, a/nebo
einem Komplettnotrad und/oder
   Korpustyp: EU
Posílení zabezpečení radioaktivních materiálů pro nejaderné užití
Verstärkung der Sicherung radioaktiver Stoffe bei nichtnuklearen Anwendungen
   Korpustyp: EU
náhradní pneumatiky pro dočasné užití typu T;
Notreifen des Typs T;
   Korpustyp: EU
Tabulka užití v kupních cenách, A60 × P60
Detaillierte Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen, A60 * P60
   Korpustyp: EU
Neenergetické užití ve všech pododvětvích dopravy.
Nichtenergetischer Verbrauch in allen Teilsektoren des Verkehrssektors
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze užití jako insekticid.
Nur Anwendungen als Insektizid dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze užití jako fungicid.
Nur Anwendungen als Fungizid dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
SEZNAM ZBOŽÍ A TECHNOLOGIÍ DVOJÍHO UŽITÍ
LISTE DER DUAL-USE-GÜTER UND -TECHNOLOGIE
   Korpustyp: EU
Pneumatiky pro zvláštní užití označené kódem
Kode-Bezeichnung von Reifen für besondere Einsatzzwecke
   Korpustyp: EU
Neenergetické užití ve všech odvětvích dopravy.
Nichtenergetischer Verbrauch in allen Teilsektoren des Verkehrssektors.
   Korpustyp: EU
Tomu my říkáme přehnané užití síly.
- Das nennen wir Overkill.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlogičtější užití násilí je potrestat násilníka.
Äusserst logisch, einen Gewalttätigen mit Gewalt zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
3 pooperačním dlouhodobějším užití epidurálních katetrů nebo současném užití jiných léčiv ovlivňujících hemostázu.
er Das Risiko dieser seltenen Ereignisse dürfte dann höher sein, wenn postoperativ epidurale Verweilkatheter oder gleichzeitig die Blutgerinnung beeinflussende Arzneimittel verwendet werden. ng Ältere Patienten:
   Korpustyp: Fachtext
kategorii užití (normální, pro jízdu na sněhu nebo pro zvláštní užití);
Verwendungsart (normaler Reifen, M-und-S-Reifen oder Spezialreifen),
   Korpustyp: EU
Vnější průměry jsou uvedeny pro různé druhy užití: normální, pro jízdu na sněhu, zvláštní užití.
Die Außendurchmesser sind für die verschiedenen Verwendungsarten angegeben: Normalreifen, M-und-S-Reifen, Spezialreifen.
   Korpustyp: EU
Sulfonylurea patří také mezi antidiabetika k vnitřnímu užití .
Sulfonylharnstoff-Derivate sind ebenfalls orale Antidiabetika .
   Korpustyp: Fachtext
Další dávky ˇ Při každém užití pera použijte novou jehlu .
Weitere Injektionen · Verwenden Sie für jede Injektion mit dem Liprolog Mix25 Pen eine neue Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o následcích užití nadměrných dávek u lidí jsou omezené .
Bezüglich der Folgen von akuter Überdosierung bei Menschen gibt es nur begrenzt Daten .
   Korpustyp: Fachtext
Ochrana proti chřipce při užití Tamiflu trvá pouze po
Der Schutz gegenüber Influenza dauert nur so lange wie Tamiflu angewendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Již po prvním užití přípravku ciprofloxacinse mohou vyskytnout psychiatrické reakce.
Psychiatrische Reaktionen können schon nach Erstanwendung von Ciprofloxacin auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
užití kyseliny acetylsalicylové nebo NSAID došlo k reakcím alergického typu.
Antirheumatika (NSAR) Asthma, akute Rhinitis, Nasenschleimhautschwellung, Angioödemen, Urtikaria oder sonstige allergieartige Reaktionen auftraten.
   Korpustyp: Fachtext
Pro snížení dávek lze zvážit užití perorálního roztoku.
Für die Dosisreduktion kann die orale Lösung erwogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hlasovali jsme proti užití biometrických údajů ve vízech.
Wir haben daher gegen biometrische Merkmale in Visa gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně odmítavě se stavíme k jejich užití v cestovních pasech.
Wir sind außerdem gegen biometrische Merkmale in europäischen Reisepässen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například u vývozu zboží dvojího užití můžeme požadovat větší transparentnost.
Die EU-Parlamentarier fordern daher auch zusätzliche Gelder für die Weiterentwicklung Mittelmeerunion.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření, kterými lze ovlivnit fázi spotřeby a užití
Maßnahmen, die sich auf die Verbrauchs- und Nutzungsphase auswirken
   Korpustyp: EU DCEP
a v příslušných případech hlavní předpokládané kategorie užití
, gegebenenfalls für die geplanten Hauptverwendungskategorien
   Korpustyp: EU DCEP
Další dávky • Při každém užití pera použijte novou jehlu.
Weitere Injektionen • Verwenden Sie für jede Injektion mit dem Humalog Mix25 Pen eine neue Nadel.
   Korpustyp: Fachtext
Další dávky • Při každém užití pera použijte novou jehlu.
Weitere Injektionen • Verwenden Sie für jede Injektion mit dem Humalog BASAL Pen eine neue Nadel.
   Korpustyp: Fachtext
Další dávky • Při každém užití pera KwikPen použijte novou jehlu.
Weitere Injektionen • Verwenden Sie für jede Injektion mit dem KwikPen eine neue Nadel.
   Korpustyp: Fachtext
Příprava na užití dávky Přesvědčte se , že náustek je uzavřený .
So bereiten Sie die Inhalation vor Achten Sie darauf , dass das Mundstück geschlossen ist .
   Korpustyp: Fachtext
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ, VZTAHUJÍCÍ EFEKTIVNÍMU UŽITÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU ní
den zuständigen Behörden der Mitgliedsstaaten ein Schulungsprogramm zu entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
NovoMix 30 FlexPen je určen pro užití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 FlexPen darf nur von einer Person verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
NovoMix 30 Penfill je určen pro užití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 Penfill darf nur von einer Person verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se užití kombinace stavudinu se zidovudinem nedoporučuje .
Daher wird eine Kombination von Zidovudin mit Stavudin nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok pro vícečetné užití je čirý , bezbarvý a sterilní .
Die Lösung zur Mehrfachanwendung ist durchsichtig , farblos und steril .
   Korpustyp: Fachtext
Další dávky ˇ Při každém užití pera použijte novou jehlu .
Weitere Injektionen · Verwenden Sie für jede Injektion mit dem Humalog Mix25 Pen eine neue Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
Další dávky ˇ Při každém užití pera použijte novou jehlu .
Weitere Injektionen · Verwenden Sie für jede Injektion mit dem Humalog NPL Pen eine neue Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
Po orálním užití se značená močovina dostane ke gastrické mukóze .
Nach der oralen Verabreichung erreicht der markierte Harnstoff die Magenmukosa .
   Korpustyp: Fachtext
Hotemin 10m/ 1g Mast Lokální užití Keresztúri U .
Hotemin 10m/ 1g Creme Zur topischen Keresztúri U .
   Korpustyp: Fachtext
Užití přípravku { Smyšlený název přípravku } není vázáno na příjem potravy .
HANDELSNAME kann mit oder unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Užití během kojení ( viz body 4. 6 a 5. 3 ) .
In der Stillzeit ( siehe Abschnitte 4. 6 und 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky se mohou objevit až 24 hodin po užití přípravku .
Die Symptome können nach einer Überdosierung mit bis zu 24 Stunden Verzögerung auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
3 ml zásobní vložky jsou součástí pera k jednorázovému užití.
Die Patronen sind in einem Fertigpen montiert.
   Korpustyp: Fachtext
Další dávky • Při každém užití pera použijte novou jehlu.
Weitere Injektionen • Verwenden Sie für jede Injektion mit dem Liprolog Mix25 Pen eine neue Nadel.
   Korpustyp: Fachtext
Další dávky • Při každém užití pera použijte novou jehlu.
Weitere Injektionen • Verwenden Sie für jede Injektion mit dem Liprolog BASAL Pen eine neue Nadel.
   Korpustyp: Fachtext
Možné užití tolkaponu u dětských pacientů není popsáno.
Tasmar besitzt bei pädiatrischen Patienten keinen erkennbaren möglichen Nutzen.
   Korpustyp: Fachtext
Po užití Zoloftu byly u mladistvých zaznamenány pokusy o sebevraždu.
Zoloft soll Selbstmordgedanken bei Teenagern verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli viněni ze zneužití pravomoci, užití síly a falšování důkazů.
Sie hatten Ärger wegen Misshandlungen, Machtmissbrauchs und Beweismanipulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přesunout k fázi dvě, za užití Aviny tváře.
Ich will Phase II beginnen. Ich verwende Avas Gesichtsscans.
   Korpustyp: Untertitel
Při svém obecném užití nemůže být nahrazen jinými produkty.
In der Regel kann es nicht durch andere Stoffe ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Užití cihel v ocelářství (tun na tisíc tun)
Steineverbrauch in der Stahlindustrie (Tonnen je Kilotonne)
   Korpustyp: EU
Je nutno přezkoumat možné kompromisy mezi různými druhy užití biomasy.
Mögliche Kompromisse zwischen den unterschiedlichen Verwendungszwecken von Biomasse sind zu prüfen.
   Korpustyp: EU
pneumatiky konstruované jako „T typ“ pro dočasné náhradní užití.
Reifen, die als Notreifen des „Typs T“ ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU
není speciálně konstruovaná ani upravená pro užití pod vodou; nebo
nicht besonders konstruiert oder geändert für Unterwassereinsatz; oder
   Korpustyp: EU
elektronické cigarety uvolňovaly dávky nikotinu rovnoměrně za normálních podmínek užití;
die elektronischen Zigaretten Nikotindosen auf einem gleichmäßigen Niveau unter normalen Gebrauchsbedingungen abgeben;
   Korpustyp: EU
viz také položku 1A004 seznamu EU zboží dvojího užití.
Siehe auch Nummer 1A004 der Dual-Use-Liste der EU.
   Korpustyp: EU
Viz položku 1C011 na seznamu EU zboží dvojího užití.
Siehe auch Nummer 1C011 der Dual-Use-Liste der EU.
   Korpustyp: EU
viz také položku 1A004 na seznamu EU zboží dvojího užití.
Siehe auch Nummer 1A004 der Dual-Use-Liste der EU.
   Korpustyp: EU
Viz položka 1C011 na seznamu EU zboží dvojího užití.
siehe auch Nummer 1C011 der Dual-Use-Liste der EU.
   Korpustyp: EU
viz také položka 1A004 na seznamu EU zboží dvojího užití.
siehe auch Nummer 1A004 der Dual-Use-Liste der EU.
   Korpustyp: EU
kategorie užití pneumatik (normální nebo pro jízdu na sněhu atd.);
die Verwendungsart (Normal- oder M-und-S-Reifen usw.),
   Korpustyp: EU
Winklerova metoda nebo užití selektivních elektrod (elektrochemická metoda).
Winkler-Methode oder spezifische Elektroden (elektrochemisches Verfahren)
   Korpustyp: EU
Neoprávněné užití investiční podpory schválené v roce 1997 (opatření D1)
Missbräuchliche Durchführung der 1997 genehmigten Investitionsbeihilfe (Maßnahme D1)
   Korpustyp: EU
Viz položku 1C450 a) 7. seznamu EU zboží dvojího užití.
Siehe Nummer 1C450a7 der Dual-Use-Liste der EU.
   Korpustyp: EU
Stručný popis případného náhradního kola pro dočasné užití: …
Kurzbeschreibung des Not-Reserverads (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU
Potahovaná forma pouze k užití při peletování krmiva.
In gecoateter Form nur in Verbindung mit pelletiertem Futter verwenden.
   Korpustyp: EU
Další základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti a koncové užití
Andere materielle, chemische und technische Eigenschaften und Endverwendungen
   Korpustyp: EU
Šetření na místě činu ukázalo na užití násilí.
Die Voruntersuchung am Schauplatz deutet auf ziemlich viel Kraft und Gewalt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Kde to jen jde, snažím se vyhnout užití telefonu.
Ich benutze das Telefon nur, wenn es sich nicht vermeiden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují záznamy, že by byl kárán za užití drog.
Es gibt keine Aufzeichnungen meines Klienten, die darauf hindeuten, dass er Drogen konsumiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
„typ vozidla z hlediska jeho náhradního celku pro dočasné užití“:
„Fahrzeugtyp in Bezug auf das Komplettnotrad“:
   Korpustyp: EU
Náhradní celek pro dočasné užití může být následujícího typu:
Dabei kann es sich um Komplettnoträder in folgenden Ausführungen handeln:
   Korpustyp: EU
Náhradní celek pro dočasné užití musí vykazovat následující vlastnosti:
Das Komplettnotrad muss folgende Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU