Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=užívání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
užívání Einnahme 964 Verwendung 472 Nutzung 463 Anwendung 295 Benutzung 248 Gebrauch 70 Einsatz 33 Behandlung 32 Gabe 22 Genuss 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

užíváníEinnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je lepší vyhnout se užívání přípravku Ciprofloxacin Bayer, jestliže jste těhotná.
Vorzugsweise sollte die Einnahme von Ciprofloxacin Bayer während der Schwangerschaft vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
- O užívání antidepresiv nám nikdo neřekl.
Niemand hat etwas von der Einnahme von Antidepressiva gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu celé doby studie bylo povoleno současné užívání dalších přípravků ovlivňující kostní metabolismus .
Während der gesamten Studiendauer war die gleichzeitige Einnahme anderer den Knochenstoffwechsel beeinflussender Medikamente erlaubt .
   Korpustyp: Fachtext
Všichni z toho seznamu zemřeli na srdeční selhání zhruba po roce užívání toho léku.
Jeder Mensch auf dieser Liste starb an Herzversagen innerhalb eines Jahres, bei der Einnahme des Medikaments.
   Korpustyp: Untertitel
Při užívání v kombinaci s metforminem se často vyskytuje nevolnost .
Die häufigste Nebenwirkung bei kombinierter Einnahme mit Metformin ist Übelkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Slavný Jerry se tak odlišoval,…e odmítnul povinnost zplození mužského potomka a díky tajnému užívání tabletek určujících pohlaví
So außer der Norm war Famous Jerry der Zimmermann dass er gegen seine Verpflichtung protestierte, ein männliches Kind zu reproduzieren durch die heimliche Einnahme geschlechtsbestimmender Medikamente
   Korpustyp: Untertitel
Navíc byly u některých pacientů během užívání přípravku Tesavel hlášeny následující nežádoucí účinky :
Darüber hinaus berichteten einige Patienten während der Einnahme von TESAVEL über folgende Nebenwirkungen :
   Korpustyp: Fachtext
Brianovy příznaky - žloutenka, vypadávání vlasů, vysoký tlak i jaterní léze - to vše odpovídá užívání anabolických steroidů.
Brians' Symptome, die Gelbsucht, der Haarausfall, der hohe Blutdruck, verbunden mit der Leberverletzung ist es alles übereinstimmend, mit, uh, der Einnahme von anabolen Steroiden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla zdůrazněna gynekomastie a bolestivost prsou ( zejména v prvním roce užívání ) , které mohou být u mnoha pacientů kontrolovány .
Gynäkomastie und Brustschmerzen wurden besonders hervorgehoben ( hauptsächlich im ersten Jahr der Einnahme ) und können bei vielen Patienten therapiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti , kteří na začátku studie dostávali antikoagulancia a systémové kortikosteroidy , pokračovali v užívání těchto léků .
Patienten , die Antikoagulanzien und systemische Kortikosteroide zu Beginn erhielten , setzten die Einnahme dieser Medikamente fort .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


užívání drog Drogenkonsum 42
doba užívání Nutzungsdauer 4
užívání vody Wassernutzung 1
právo na užívání Nutzungsrecht 78
smlouva o užívání Nutzungsvertrag 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit užívání

1360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Převedení z užívání " minipilulek " :
Bei Umstellung von der Minipille :
   Korpustyp: Fachtext
A připočítal bych užívání.
Über Geschmack lässt sich streiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, žádný užívání.
Nein, ich will nicht das er Spass daran hat.
   Korpustyp: Untertitel
„Ve veřejném užívání“.
f. Pulpe aus aromatischen Polyamiden.
   Korpustyp: EU
„Ve veřejném užívání“.
Pulpe aus aromatischen Polyamiden.
   Korpustyp: EU
Není užívání bez nakuřování.
Oder "kuchen".
   Korpustyp: Untertitel
Užívání steroidů je zločin.
Steroidmissbrauch ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani příznak užívání drog.
Und keins für eine Drogenüberdosis;
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé užívání glukokortikoidů ( jako např .
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosierung von Avamys anpassen .
   Korpustyp: Fachtext
pokra ujte v užívání inzulinu.
Reisen über mehrere Zeitzonen hinweg können Ihren
   Korpustyp: Fachtext
Je určen k dlouhodobému užívání .
Es ist zur Langzeitanwendung ausgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání a zneužívání náboženské svobody
Religionsfreiheit zwischen Anspruch und Missbrauch
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prevenci užívání drog a závislosti,
Verhütung von Konsum und Abhängigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
· prevenci užívání drog a závislosti,
· Verhütung von Missbrauch und Abhängigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Užívání květnaté řeči ale nestačí.
Eine blumige Sprache zu verwenden, wird jedoch nicht ausreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí pokračovat v pravidelném užívání .
Setzen Sie einfach Ihr gewohntes Einnahmeschema fort .
   Korpustyp: Fachtext
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
Dabei müssen Handschuhe getragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
Es müssen Handschuhe getragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je určen k dlouhodobému užívání.
Das Arzneimittel ist zur Langzeitbehandlung bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Věděl jste o užívání drog?
Wussten Sie von ihrem Drogenkonsum?
   Korpustyp: Untertitel
veškerá omezení způsobu užívání vozidla;
Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug;
   Korpustyp: EU
Poplatek za trvalé užívání pozemků
Gebühr für den Erbnießbrauch an Grundstücken
   Korpustyp: EU
Užívání si je opak sebevraždy.
- Freude ist das Gegenteil von Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
veškerá omezení způsobu užívání vozidla;
d) etwaige Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug;
   Korpustyp: EU DCEP
V EU narůstá užívání kokainu
In der EU steigt der Kokainkonsum
   Korpustyp: EU DCEP
Užívání život zanechává své stopy.
Ein Leben zu nehmen, hinterlässt Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
EXP { MM/ RRRR } Doba použitelnosti při užívání :
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Öffnen :
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku AVANDAMET je kontraindikováno u pacientů :
AVANDAMET ist kontraindiziert bei Patienten mit :
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Aldurazyme je určen k dlouhodobému užívání .
Aldurazyme ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek EVISTA je určen k dlouhodobému užívání .
EVISTA ist zur Langzeitbehandlung bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Fablyn je určen k dlouhodobému užívání.
Fablyn ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Užívání Fabrazymu v době kojení se nedoporučuje.
Fabrazyme kann in die Muttermilch übergehen.
   Korpustyp: Fachtext
Během užívání přípravku Siklos nesmíte kojit .
Während Sie Siklos einnehmen , dürfen Sie nicht stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Aloxi je určen ke krátkodobému užívání .
Aloxi ist für eine Kurzzeitanwendung ausgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek OPTRUMA je určen k dlouhodobému užívání .
OPTRUMA ist zur Langzeitbehandlung bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Zavesca je určen k dlouhodobému užívání .
Zavesca ist zur Langzeitbehandlung bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Jste-li nemocní : pokračujte v užívání inzulinu .
wenn Sie ins Ausland reisen : Reisen über mehrere Zeitzonen hinweg können Ihren
   Korpustyp: Fachtext
Účinky po ukončení užívání přípravku Hepsera
Auswirkungen nach dem Absetzen von Hepsera .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání rosiglitazonu je kontraindikováno u pacientů :
Rosiglitazon ist kontraindiziert bei Patienten mit :
   Korpustyp: Fachtext
Během užívání přípravku Combivir byste neměla kojit .
Es wird nicht empfohlen , Combivir während des Stillens einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
74 Užívání Betaferonu s jídlem a pitím :
Betaferon wird unter die Haut gespritzt .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Kuvan je určen k dlouhodobému užívání.
Kuvan ist zur Langzeitanwendung angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Užívání Lopidu při kojení se nedoporučuje .
Gemfibrozil darf in der Stillzeit nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ADROVANCE je určen k dlouhodobému užívání .
ADROVANCE ist für die Langzeitanwendung bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař vám doporučí užívání tohoto přípravku přerušit .
Ihr Arzt wird Ihnen raten , dieses Arzneimittel nicht weiter einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Fosavance je určen k dlouhodobému užívání.
Fosavance ist für die Langzeitanwendung bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Práva na užívání rádiových frekvencí a čísel
Nutzungsrechte für Funkfrequenzen und Nummern
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky spojené s právy na užívání čísel:
Bedingungen, die an Nutzungsrechte für Nummern geknüpft sind:
   Korpustyp: EU DCEP
převod a přenositelnost práv na užívání;
Übertragung und Übertragbarkeit der Nutzungsrechte,
   Korpustyp: EU DCEP
dočasné budovy s plánovanou dobou užívání
provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Orfadin je určen k dlouhodobému užívání .
Orfadin ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
kožní vaskulitida (při dlouhodobém užívání), alopecie, vyrážka
Kutane Vaskulitis (während Langzeitanwendung), Haarausfall, Hautausschlag
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklý způsob užívání přípravku Myfenax je následující :
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen :
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Replagal je určen k dlouhodobému užívání .
Replagal ist zur Langzeitanwendung bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Během užívání přípravku Inovelon nesmíte kojit .
Sie dürfen nicht stillen , wenn Sie Inovelon einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Jste-li nemocní : pokračujte v užívání inzulinu .
ändern wollen wenn Sie krank sind : Wenden Sie Ihr Insulin weiter an
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Optruma je určen k dlouhodobému užívání.
Optruma ist für die Langzeitanwendung bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek OSSEOR je určen k dlouhodobému užívání .
OSSEOR ist zur Langzeitbehandlung bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Současné užívání s jinými léčivými přípravky:
Begleittherapie:Efavirenz oder Nevirapin
   Korpustyp: Fachtext
Proto, pokud se současnému užívání lopinaviru/ ritonaviru
Dieser Effekt ist möglicherweise auf die Induktion des Bupropion-Stoffwechsels zurückzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Xigris je určen ke krátkodobému užívání .
Xigris ist zur Kurzzeitbehandlung bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám užívání přípravku vysvětlí .
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku AVAGLIM je kontraindikováno u pacientů :
AVAGLIM ist kontraindiziert bei Patienten mit :
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek PROTELOS je určen k dlouhodobému užívání .
PROTELOS ist zur Langzeitbehandlung bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Je to jenom o "užívání si dne".
Es ist nur "Tagesnutzung".
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli jste, že užívání marihuany je nezákonné?
Leider ist Marijuanakonsum verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mi bránit v užívání vlastního jména.
Er wollte mir verbieten, meinen Namen zu benutzen. Meinen Namen, Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš kromě užívání si života?
Was machen Sie außer Karten schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Prišel jsi zatknout mámu za užívání prášku?
Verhaften Sie meine Mutter wegen Drogenmissbrauchs?
   Korpustyp: Untertitel
My se snažíme potlačit užívání toho slova.
Das hat so einen dramatischen Beigeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součástí dohody o užívání.
Es ist Teil der Nutzungsvereinbarungen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zruší jakékoliv užívání přípravků na těhotenství?
- Setzt das die Therapie außer Kraft?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké duševní onemocnění, amnézie, drogy, užívání léků?
Haben Sie irgendwelche psychischen Erkrankungen? Amnesie? Nehmen Sie zurzeit irgendwelche Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ale užívání si vás nepřivede do Tartansville.
Aber das Vergnügen brachte dich nicht nach Tartansville.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen vedlejší účinky užívání camalii.
Das sind nur die Nebenwirkungen von dem Chamalla.
   Korpustyp: Untertitel
Užívání drog mohlo poškodit její imunitní systém.
Eine Vorgeschichte mit Drogenmissbrauch könnte ihr Immunsystem geschwächt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé užívání DXM vysvětluje všechny vaše symptomy.
Langzeitmissbrauch von DXM erklärt all Ihre Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Naše vášnivé užívání si bylo znamení.
Unser leidenschaftliches Rammeln war ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
zjištění užívání drog, kde je klinicky indikováno.
Überprüfung auf Drogenmissbrauch, sofern klinisch angezeigt.
   Korpustyp: EU
v případě ukončení užívání pevného těžebního zařízení:
bei Außerbetriebnahme einer ortsfesten Förderanlage:
   Korpustyp: EU
Rozložení platby za trvalé užívání na splátky
Ratenzahlung der Gebühren für den Erbnießbrauch
   Korpustyp: EU
- Zaplatíme vám předem za užívání vašeho jména.
- Wir geben Ihnen eine Abschlagszahlung für das Recht, Ihren Markennamen zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pravdu o tom užívání si, že?
- Ich habe recht damit, dass es euch gefällt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
d) veškerá omezení týkající se užívání vozidla;
d) etwaige Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug;
   Korpustyp: EU DCEP
Užívání kokainu se přitom velmi různí.
Der Kokainkonsum unterscheidet sich in den einzelnen Ländern erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Dělal jsem horší věci, než užívání steroidů.
Ich habe weit schlimmere Dinge getan als den Missbrauch von Steroiden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě máš jenom na užívání?
Bin ich für dich nur etwas an dem du dich reiben kannst?
   Korpustyp: Untertitel
"Moc vám děkujeme za užívání našich léků.
"Danke schön, dass sie unsere Medikamente nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
dlouhodobé smlouvy o užívání rekreačních objektů,
Verträge über langfristige Urlaubsprodukte,
   Korpustyp: EU
Výše poplatků za užívání infrastruktury vodních cest
Höhe der Abgaben für die Wasserstraßen-Infrastruktur
   Korpustyp: EU
zkoušku užívání drog, které byly zjištěny klinicky.
Untersuchung auf verbotene Drogen, sofern klinisch vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Problémem není jen užívání drog jako takové.
Zu Tode "gestreckt"
   Korpustyp: EU DCEP
Rozložení platby za trvalé užívání na splátky
Aufteilung der Gebühren für den Erbnießbrauch in Raten
   Korpustyp: EU
Požádejte o zrušení užívání. Oddělení 918.
Reichen Sie einen Verzichtsantrag bei der Zentraldienststelle 918 ein.
   Korpustyp: Untertitel
A temnou minulostí samozřejmě myslím užívání drog.
Ich rede hier von Drogensucht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný důkaz o užívání kokainu jsem neobjevil.
Es gab keine Anzeichen für Kokainkonsum.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jeho syn hospitalizován kvůli užívání drog?
Macht sein Sohn eine Entziehungskur?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsem si naše užívání nepředstavoval.
Ja, so habe ich es mir aber nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Každodenní užívání chininu z tebe udělá slepce.
Jeden Tag Chinin macht blind.
   Korpustyp: Untertitel
Být dcerou užívání si je peklem zaživa.
Das Leben eines Freudenmädchens ist die Hölle auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel